第06章 我擴大了我的相識圈子
關燈
小
中
大
這樣的生活過了一月左右,那木腿人便開始拿着拖把和一桶水拐來拐去,于是我估計他是在做迎接克裡克爾先生和那些學生的準備工作了。
我這估計沒錯;因為不久那拖把就伸進教室把梅爾先生和我趕了出去,我們倆有那麼幾天能在什麼地方住就在那兒住下來,能在那兒怎麼過就那麼過下去。
在那幾天裡,我們總會遇到兩、三個先前幾乎沒露過面的年輕女人,由于我們還不斷處于濃濃灰塵包圍中,我也不斷地打噴嚏,好像那薩倫學校是一個巨型鼻煙盒一樣。
一天,梅爾先生告訴我說克裡克爾先生當晚就要回來了。
那天晚上喝過茶後,我聽說他已經到了。
在上床睡覺前,我被木頭腿的人帶到他那兒去見他。
克裡克爾先生住的房子要比我們住的舒服得多。
他還有一個小花園,和那灰撲撲的操場相比,這花園真是賞心悅目了。
那操場實在是一個小型的沙漠,我想除了雙峰或單峰的駱駝外,誰也不會在那裡感到自在惬意的。
我渾身打顫去朝見克裡克爾先生,竟注意到走道舒适,我覺得這真是夠膽大的了。
我剛進屋時就那樣被克裡克爾先生的威嚴懾住了,以至除了他以外,我幾乎沒看到克裡克爾太太和克裡克爾小姐(她倆當時就在場,在客廳裡)。
我什麼也沒看到,隻看到克裡克爾先生這個大塊頭先生,身上挂着一束表鍊和些飾物,他坐在一張扶手椅上,旁邊放着一個大杯子和一把壺。
“啊哈!”克裡克爾先生說,“這就是那個牙需要锉锉的年輕人了!把他身子轉過去。
” 木腿人把我的身子轉過去,露出了那塊告示闆,讓他充分觀察了後又把我身子轉過來,使我面對克裡克爾先生,而他自己就站到克裡克爾先生一旁。
克裡克爾先生的臉相兇兇的,眼睛小而深陷在腦袋裡;他前額上暴着粗大的青筋,鼻子很小,下巴卻很大。
他的頭頂和後腦勺都秃了,每側太陽穴上蓋了稀稀落落的濕頭發,那頭發剛開始變白,在前額上會合。
他整個人給我印象最深的是:他沒嗓音,隻能小聲說話。
他這麼說話時,由于緊張,或由于自覺用那麼小的聲音說話,使他本來很憤怒的臉更加憤怒,那暴出的粗大青筋更加粗大。
回憶這一切時,我對我當時把這些視為他的主要特征一點也不驚奇了。
“那麼,”克裡克爾先生說,“關于這學生有什麼報告嗎?” “還沒發現他的什麼過失呢,”木腿人答道,“沒有機會呢。
” 我想,克裡克爾先生這下很失望了。
我想克裡克爾太太和小姐(這時我才瞟了她們一眼,她們都很瘦,一聲不吭)沒有失望。
“過來,先生!”克裡克爾先生向我招手道。
“過來!”木頭腿人也那麼打着手勢說。
“我有幸認識你的繼父。
”克裡克爾先生拉住我的耳朵小聲說,“他是一個了不起的人,也是一個性格堅強的人。
他了解我,我也了解他-你了解我嗎?嘿?”克裡克爾先生說着又惡意捉弄我似地擰着我的耳朵。
“還不呢,先生,”我痛得咬住了牙說。
“還不呢?嘿?”克裡克爾先生重複道,“可你很快就會的。
嘿?” “你很快就會的。
嘿?”木頭腿人又跟着重複道。
後來,我發現他總是這麼做——用他那粗嗓門為克裡克爾先生做傳聲筒,把話傳給學生們聽。
我很害怕,便說我也希望如此,如果他高興這樣的話。
他把我的耳朵擰得好痛,我那時覺得我耳朵都像火辣辣燒着了一樣。
“我要告訴你我是個什麼人。
”克裡克爾先生小聲說,并狠狠地擰了我耳朵一下而終于放開了它。
他最後那一擰使我淚水湧出了眼眶。
“我是一個鞑靼。
” “一個鞑靼。
”木腿人說。
“我說我要做件事時,我就做。
”克裡克爾先生說道:“我說我要做成一件事時,我就要做成。
” “——要做成一件事時,我就要做成。
”木頭腿人複述道。
“我是一個意志堅定的人。
”克裡克爾先生說道,“我就是這麼樣的人。
我履行我的職責。
這就是-我所做的事。
我的親骨肉——”他說到這兒時向克裡克爾太太看去,“如果反對我,就不是我的親骨肉了。
我甩開它。
”他對木頭腿人說,“那小子又來過嗎?” “沒有。
”這是那回答。
“沒有。
”克裡克爾先生說,“他明事點了。
他了解我了。
讓他躲開。
我說讓他躲開。
”克裡克爾先生說着,一邊拍着桌子,一邊盯着克裡克爾太太,“因為他了解我了。
你現在也開始了解我了,我的小朋友,你可以走了。
帶他走吧。
” 聽到叫我離開的命令我真高興,由于克裡克爾太太和小姐都在擦眼睛,我為她們像為我自己一樣感到不快。
可我心中懷着一個請求,這請求于我至關重要,我不能不說出來,雖然我不知道我的勇氣是否充足。
我這估計沒錯;因為不久那拖把就伸進教室把梅爾先生和我趕了出去,我們倆有那麼幾天能在什麼地方住就在那兒住下來,能在那兒怎麼過就那麼過下去。
在那幾天裡,我們總會遇到兩、三個先前幾乎沒露過面的年輕女人,由于我們還不斷處于濃濃灰塵包圍中,我也不斷地打噴嚏,好像那薩倫學校是一個巨型鼻煙盒一樣。
一天,梅爾先生告訴我說克裡克爾先生當晚就要回來了。
那天晚上喝過茶後,我聽說他已經到了。
在上床睡覺前,我被木頭腿的人帶到他那兒去見他。
克裡克爾先生住的房子要比我們住的舒服得多。
他還有一個小花園,和那灰撲撲的操場相比,這花園真是賞心悅目了。
那操場實在是一個小型的沙漠,我想除了雙峰或單峰的駱駝外,誰也不會在那裡感到自在惬意的。
我渾身打顫去朝見克裡克爾先生,竟注意到走道舒适,我覺得這真是夠膽大的了。
我剛進屋時就那樣被克裡克爾先生的威嚴懾住了,以至除了他以外,我幾乎沒看到克裡克爾太太和克裡克爾小姐(她倆當時就在場,在客廳裡)。
我什麼也沒看到,隻看到克裡克爾先生這個大塊頭先生,身上挂着一束表鍊和些飾物,他坐在一張扶手椅上,旁邊放着一個大杯子和一把壺。
“啊哈!”克裡克爾先生說,“這就是那個牙需要锉锉的年輕人了!把他身子轉過去。
” 木腿人把我的身子轉過去,露出了那塊告示闆,讓他充分觀察了後又把我身子轉過來,使我面對克裡克爾先生,而他自己就站到克裡克爾先生一旁。
克裡克爾先生的臉相兇兇的,眼睛小而深陷在腦袋裡;他前額上暴着粗大的青筋,鼻子很小,下巴卻很大。
他的頭頂和後腦勺都秃了,每側太陽穴上蓋了稀稀落落的濕頭發,那頭發剛開始變白,在前額上會合。
他整個人給我印象最深的是:他沒嗓音,隻能小聲說話。
他這麼說話時,由于緊張,或由于自覺用那麼小的聲音說話,使他本來很憤怒的臉更加憤怒,那暴出的粗大青筋更加粗大。
回憶這一切時,我對我當時把這些視為他的主要特征一點也不驚奇了。
“那麼,”克裡克爾先生說,“關于這學生有什麼報告嗎?” “還沒發現他的什麼過失呢,”木腿人答道,“沒有機會呢。
” 我想,克裡克爾先生這下很失望了。
我想克裡克爾太太和小姐(這時我才瞟了她們一眼,她們都很瘦,一聲不吭)沒有失望。
“過來,先生!”克裡克爾先生向我招手道。
“過來!”木頭腿人也那麼打着手勢說。
“我有幸認識你的繼父。
”克裡克爾先生拉住我的耳朵小聲說,“他是一個了不起的人,也是一個性格堅強的人。
他了解我,我也了解他-你了解我嗎?嘿?”克裡克爾先生說着又惡意捉弄我似地擰着我的耳朵。
“還不呢,先生,”我痛得咬住了牙說。
“還不呢?嘿?”克裡克爾先生重複道,“可你很快就會的。
嘿?” “你很快就會的。
嘿?”木頭腿人又跟着重複道。
後來,我發現他總是這麼做——用他那粗嗓門為克裡克爾先生做傳聲筒,把話傳給學生們聽。
我很害怕,便說我也希望如此,如果他高興這樣的話。
他把我的耳朵擰得好痛,我那時覺得我耳朵都像火辣辣燒着了一樣。
“我要告訴你我是個什麼人。
”克裡克爾先生小聲說,并狠狠地擰了我耳朵一下而終于放開了它。
他最後那一擰使我淚水湧出了眼眶。
“我是一個鞑靼。
” “一個鞑靼。
”木腿人說。
“我說我要做件事時,我就做。
”克裡克爾先生說道:“我說我要做成一件事時,我就要做成。
” “——要做成一件事時,我就要做成。
”木頭腿人複述道。
“我是一個意志堅定的人。
”克裡克爾先生說道,“我就是這麼樣的人。
我履行我的職責。
這就是-我所做的事。
我的親骨肉——”他說到這兒時向克裡克爾太太看去,“如果反對我,就不是我的親骨肉了。
我甩開它。
”他對木頭腿人說,“那小子又來過嗎?” “沒有。
”這是那回答。
“沒有。
”克裡克爾先生說,“他明事點了。
他了解我了。
讓他躲開。
我說讓他躲開。
”克裡克爾先生說着,一邊拍着桌子,一邊盯着克裡克爾太太,“因為他了解我了。
你現在也開始了解我了,我的小朋友,你可以走了。
帶他走吧。
” 聽到叫我離開的命令我真高興,由于克裡克爾太太和小姐都在擦眼睛,我為她們像為我自己一樣感到不快。
可我心中懷着一個請求,這請求于我至關重要,我不能不說出來,雖然我不知道我的勇氣是否充足。