第05章 我被打發離開了家

關燈
約走了半英裡路,我的小手帕就濕透了,這時馬車突然停下。

     我往外看,想知道個中原因。

    我驚喜地看到皮果提從一道圍籬後冒了出來并爬到車上。

    她抱住我,緊緊往她懷裡摟,把我的鼻子都壓得好疼,不過當時我并沒覺得鼻子疼,直到後來才發現。

    皮果提什麼也沒說。

    她抽出一隻手伸到胳膊肘下的口袋裡,掏出幾個裝着糕點的紙包并塞到我的幾個口袋裡,還朝我手裡放了一個錢包,但仍然什麼也沒說。

    她又一次,也是最後一次,緊緊抱住我一擠,便下了車跑着走開了。

    我現在相信,也一直這麼相信——她的長袍上沒有留下一顆扣子了。

    我從滾來滾去的扣子中撿起了一顆,把它作為紀念品珍藏了很久。

     車夫看着我,那神情像是問我她還會不會回來。

    我搖搖頭,說我認為她不會了。

    “那就走吧,”車夫對那懶洋洋的馬說;那馬就按吩咐開路了。

     這時,我已哭到再也不能哭的程度了,于是我開始想到再哭也沒用了,尤其想到羅德利克-蘭頓和英國皇家海軍的艦長在艱難中,我所記得的,都沒哭過。

    車夫見我下了這決心,便建議我把小手帕攤在馬背上晾幹。

    我謝了他,并同意那樣的。

    在這麼一種情況下,那手帕顯得特别小。

     我現在有心思來檢查那個錢包了。

    這是個硬皮錢包,帶一個搭扣,裝着三個亮閃閃的先令,顯然,皮果提因為一心要讓我高興還用白粉把這三個先令打磨過。

    但錢包裡更珍貴的内容是用一張紙包的兩個半克朗。

    我母親在紙上親筆寫道:“緻衛衛,附上我的愛。

    ”我再也撐不住了,隻得又請求那車夫把我那小手帕遞給我。

    可他說他認為我最好不用,我也認為我的确最好不用。

    于是,我就用袖子擦擦眼睛,止住了自己。

     盡管由于先前的激動,我還不時發出大聲嗚咽,但我再也沒哭了。

    慢吞吞地又走了不多遠後,我就問車夫會不會一直走到那裡。

     “一直走到哪?”車夫問。

     “那兒。

    ”我說。

     “那兒是哪?”車夫問。

     “離倫敦不遠。

    ”我說。

     “嗨,就是那匹馬,”那車夫抖抖缰繩指着那匹馬說,“還走不到一半,它就會比豬肉還死氣沉沉。

    ” “那麼說,你隻走到雅茅斯嗎?”我問。

     “差不多,”車夫說,“到了那兒,我就送你上長途馬車,由長途馬車再把你送到——管它是什麼的地方。

    ” 對這位車夫(他姓巴吉斯)來說,這算是說了很多話了。

    正如我在前面的某一章裡說過,他是一個少言寡語的人,幾乎不和人交談。

    我給他一塊蛋糕以示酬謝,他一大口就吃了,真像一隻大象。

    而且那塊點心在他臉上引起的表情不比在一隻大象臉上引起的多什麼。

     “-她做的,啊?”巴吉斯先生問道,他老坐在前踏闆上,把雙臂分别支在膝蓋上,向前無精打采地傾着身子。

     “你是說皮果提嗎,先生?” “啊!”巴吉斯先生說,“是她。

    ” “對,我們的點心全由她做,飯也全由她燒。

    ” “是這樣嗎?”巴吉斯先生說。

     他努起嘴,像是要吹口哨似的,但沒吹。

    他坐在那兒盯住馬耳朵,好像在那裡發現了什麼新鮮玩藝。

    就這樣,他坐着,過了相當一段時間。

    他又慢慢地說: “沒有情人吧,我相信。

    ” “你是說杏仁,巴吉斯先生?”因為我以為他還要吃點别的,就指明那是什麼點心。

     “情人,”巴吉斯先生說,“是情人;沒人和她要好吧?” “和皮果提?” “啊!”他說,“和她?” “哦,沒有,她從沒有過情人。

    ” “真的沒有?” 他又努起嘴,像要吹口哨似的,但又沒吹,他仍坐在那兒盯住馬耳朵看。

     “那麼她做,”巴吉斯先生想了半天又說,“各種蘋果餅,還有各種飯菜,是嗎?” 我回答說事實正如此。

     “嗨,我想告訴你,”巴吉斯先生說,“也許你會給她寫信吧?” “我當然會給她寫信。

    ”我答道。

     “啊!”他慢慢把眼光轉向我說,“是這樣!如果你給他寫信,也許你會記得寫:巴吉斯願意,是嗎?” “巴吉斯願意。

    ”我重複道,什麼也不懂,“就這句話?” “是的。

    ”他說着,一邊考慮着,“是——是的。

    巴吉斯願意。

    ” “可你明天又要到布蘭德斯通了,巴吉斯先生。

    ”想到屆時我已離那兒很遠了,我吞吞吐吐地說,“你更可以自己去說呀。

    ” 他搖搖頭,反對這主意,又一次非常鄭重地強調先前那個請求,“巴吉斯願意,就是這句話。

    ”我滿心答應了。

    當天下午在一家客棧裡等候馬車時,我就要了一張紙和一瓶墨水,給皮果提寫了封短信。

    那信是這樣寫的:“我親愛的皮果提,我已平安到了這裡。

    巴吉斯願意。

    向媽媽轉緻我的愛。

    你親愛的。

    又:他說他特别要你知道——巴吉斯願意。

    ” 我承諾了将做那事後,巴吉斯先生又陷入了完全的沉默。

    最近一向發生的一切使我累得很,我就躺在車箱裡的一隻袋子上睡着了。

    我睡得很香,直到抵達雅茅斯才醒來。

    我們駕車來到一家客棧的小院子裡,這時的雅茅斯在我眼裡成了一個全新的陌生地,以緻我馬上就打消了有可能和皮果提先生家裡人見面的希望,甚至可能和小愛米麗見面的希望也打消了。

     長途馬車就在院子裡,雖然還沒套上馬,但整個車都幹幹淨淨,那樣子一點也不像是就要去倫敦。

    我正在想這個,并捉摸我那個箱子會被怎麼處置——那箱子被巴吉斯先生放在院子靠柱子的邊道上了(他把車趕進院子裡轉過身來)——還在猜我會遭遇到什麼,這時一個女士從一個挂了些禽肉和大塊腿肉的半圓窗口朝外張望,她說: “那就是從布蘭德斯通來的小先生嗎?” “是的,夫人,”我說。

     “姓什麼?”那女士問道。

     “科波菲爾,夫人,”我說。

     “那不對,”那女士答道。

    “沒人在這兒為姓這個的預付過飯錢。

    ” “是姓默德斯通嗎,夫人?”我說。

     “如果你就是默德斯通少爺,”那女士說,“為什麼一開始要說另一個姓呢?” 我向那女士解釋了一番其中原因,她就搖鈴并叫道:“威廉!帶人去餐廳!”一個侍者聽到這話就從院子對面的廚房裡跑出來帶人去餐廳,當他發現要帶的不過是我,顯得好不吃驚。

     這是很長的大房間,裡面有一些很大的地圖。

    哪怕這些地圖真是外國而我又被抛棄在它們之中,我也懷疑我是不是會覺得更加身處異地它鄉了。

    我手拿帽子,在靠門的椅子一角上落坐,我覺得這夠大大咧咧的。

    當那侍者為我鋪上台布并擺出一套調味瓶時,我想我一定羞得滿臉通紅了。

     他給我拿來一些排骨和蔬菜,還那麼粗魯地揭開蓋,以至我還生怕先前怎麼冒犯了他呢。

    但他為我在桌旁放下一張椅子,還很殷勤地說:“嗨,六-高!來吧!” 我謝了他,在桌邊坐下。

    可他站在我對面那麼一個勁地瞪着眼看我,我覺得很難靈活地使用刀