第33章 快樂時光
關燈
小
中
大
面一個角落裡低聲進行的談話就結束了。
他用他那種極圓滑的态度高聲說道: “斯賓羅先生這一行的先生們習慣于處理家庭糾紛,也知道這些糾紛何等複雜、何等麻煩!”他一邊說着,一面把證書費交付了,然後從斯賓羅先生那兒接過疊得整整齊齊的證書,并聽斯賓羅先生說了一些祝福他和那夫人的客氣話,便握握斯賓羅先生的手走了出去。
聽了他說的那些話後,如果我努力勸皮果提(她隻是因為我才生他氣,多好的人!)不動怒不是那麼困難,那麼我也很難讓自己心情平靜。
我不惜當着斯賓羅先生和那些文書們的面,親熱地擁抱皮果提,來平息她由于回憶舊日遭受的傷害而生的激動。
斯賓羅先生似乎并不知道默德斯通先生和我之間有什麼關系,我對此也滿意;因為回憶起我那可憐的母親的一生,就是要我自己在心裡承認他也是我無法忍受的。
如果斯賓羅先生想過這問題,他也似乎認為我的姨奶奶是我們家中當權的人,另外還有一個由什麼人為領袖的反叛黨——至少,在我們等着提菲先生算出皮果提的手續費時,我從他的話中聽出這麼個意思了。
“特洛伍德小姐,”他說道,“無疑是很堅定的,一般不會向反對派妥協。
我仰慕她的品格,我可以祝賀你,科波菲爾,站在正确的一邊。
親戚間的争端是令人歎息的——可這種事實也太普遍了——要緊的是,站在正确的一邊。
”據我猜,他這意思就是說站在有錢的那一邊。
“我想,這總算是美好婚姻了吧?”斯賓羅先生說道。
我解釋說,我對這樁婚姻什麼也不知道。
“真的?”他說道,“從默德斯通先生無意說出的幾句話聽來——一個人在這種情形下常這麼做——還從默德斯通小姐的暗示中猜來,我應該說,這總算是美好婚姻了。
” “你是說有錢-,先生?”我問道。
“是的,”斯賓羅先生說道:“我明白是因為有錢。
但也因為女方貌美,我聽說了。
” “是嗎?他的新夫人年輕嗎?” “剛成年了,”斯賓羅先生說,“這麼急迫,我還以為他們早就在等這事了呢。
” “上帝搭救她吧!”皮果提說道。
她口氣那麼重,出乎大家的意外,以至在提菲把帳單送來之前我們仨都有些不安。
不過,很快老提菲就出現了,他把帳單交給斯賓羅先生過目。
斯賓羅先生把下巴縮到領巾裡輕輕擦來擦去,露出不同意的表情審核那些項目。
然後歎口氣,仿佛這一切都是約金斯的意思似的,把帳單交給提菲。
“是的,”他說道,“算得不錯。
完全正确。
如果能按實際開銷來收費,我就非常開心了。
不過,這是我這職業的一種可憎的義務,我不能隻按自己的意願行事,我有一個合作人——約金斯先生呀。
” 他帶着幾乎等于完全沒收費的厚道和惆怅這麼說時,我代替皮果提向他道謝,把錢付給提菲。
于是,皮果提回到她的住處,斯賓羅先生和我一起去法庭。
在法庭上,我們依據一條很微妙的小法令審理一樁離婚案——我相信那法令現在已廢除,不過我也見過幾件婚約因它而無效——而那小法令也就是有這麼些優點。
那丈夫的全名是托馬斯-本傑明,他卻隻用了托馬斯這名字領取了結婚證書,這一來他就隐瞞起了本傑明,以防萬一不如他所希望的那麼如意時可有退路。
果然他覺得不如他所希望的那麼如意,也許他對他那太太(可憐的女人)感到厭倦了,于是就在他結婚後一兩年的今天,由他一位朋友宣告他的名字是托馬斯-本傑明,所以他實在并沒有結過婚。
令他大為開心的是:法庭承認了。
我得說,我懷疑這判決的公正性,就是替一切非常規行為打圓場的那一斛小麥①也不能唬住我,讓我不生疑—— ①參考第26章注。
可是,在這一點上羅賓斯先生和我有争論。
他說,看看這世界上吧,這裡有好的也有壞的;看看教會教規裡,那裡也有好的,有壞的。
這都是一種制度的一個部分。
很好。
這是你應該知道的! 我不敢向朵拉的父親提議——我沒那麼大的膽——隻要我們大清早起床後脫去外套開始幹活,這世界就能被改良。
我隻是說,我認為我們可以改良博士院。
斯賓羅先生聽後說,他要特别勸我打消這念頭。
因為這是不符合我的上等人身份的;不過,他表示也樂意聽聽我認為博士院中有哪些應改良。
這時,我們已承認了那人并未真正結過婚。
我們走出法庭,經過遺囑事務局,我便以我們正經過的這一部分為例。
我說,我認為遺囑事務局是個管理得奇特的機關。
斯賓羅先生便問此話從何而來。
我懷着對他的豐富經驗應懷的尊敬(不過,我恐怕更多的尊敬乃由于他是朵拉的父親)答道,那保存了足足三百年來偌大一個坎特伯雷省所有遺留下财産的人們的遺囑原本之處是一個注冊局,然而那局的辦公用房卻是一所本不是為這目的設計的簡易房屋,而注冊局官員為了他們自己的私利,卻不管它一點也不安全,盡管這裡從天花闆到地闆上全裝着文件,卻連消防設施都沒有,這實在充分體現出注冊局官員謀圖私利的品性。
這些人由人民供給其大量開銷,卻把人民的遺囑随随便便地一塞了事,隻求省錢,不管别的,這也許不怎麼正常。
這些官員每年獲利可達八、九千鎊(助理官員和高等文書之類的人物就不提了),竟不肯把那筆錢拿出一小部分為各階層的人不得不向其交付的重要文件找一個充分安全之地(且不說這些人是否願意這麼做),這也許不怎麼合理吧?在這麼大一個機構裡,所有的大官都隻是屍位素餐,而那些在樓上又冷又黑的房間裡幹着重要工作的不幸文書們卻在倫敦算是待遇最差而又被人忽視的人,這也許不怎麼公平吧?那本應為不斷投訴的百姓讨一切必要公道的主任注冊官員,卻利用職權什麼也不幹隻堂而皇之拿幹薪(他還可以同時兼任教士、教堂執事而領雙薪),而百姓們卻被置于非常不便的地位,每天下午局裡事務忙碌時,我們就能看到這種場面了。
我們也知道這很荒謬,這也許不怎麼合常規吧?一句話,坎特伯雷教區的這個遺囑事務局大體上就是這麼一件有害的東西,純屬有毒的胡鬧。
要不是它被塞進聖保羅教堂偏僻的一角,肯定早被人搗得亂七八糟了。
我談着問題談得有點激動時,斯賓羅先生微微一笑,繼而又像他過去在别種事情上發表意見那樣和我就這一問題發表他的觀點。
他說,這究竟是種什麼問題呢?這屬于一種感覺問題。
如果人民認為他們的遺囑保管得很安全,認為沒有必要改良這事務局,那又有誰受到損失了
他用他那種極圓滑的态度高聲說道: “斯賓羅先生這一行的先生們習慣于處理家庭糾紛,也知道這些糾紛何等複雜、何等麻煩!”他一邊說着,一面把證書費交付了,然後從斯賓羅先生那兒接過疊得整整齊齊的證書,并聽斯賓羅先生說了一些祝福他和那夫人的客氣話,便握握斯賓羅先生的手走了出去。
聽了他說的那些話後,如果我努力勸皮果提(她隻是因為我才生他氣,多好的人!)不動怒不是那麼困難,那麼我也很難讓自己心情平靜。
我不惜當着斯賓羅先生和那些文書們的面,親熱地擁抱皮果提,來平息她由于回憶舊日遭受的傷害而生的激動。
斯賓羅先生似乎并不知道默德斯通先生和我之間有什麼關系,我對此也滿意;因為回憶起我那可憐的母親的一生,就是要我自己在心裡承認他也是我無法忍受的。
如果斯賓羅先生想過這問題,他也似乎認為我的姨奶奶是我們家中當權的人,另外還有一個由什麼人為領袖的反叛黨——至少,在我們等着提菲先生算出皮果提的手續費時,我從他的話中聽出這麼個意思了。
“特洛伍德小姐,”他說道,“無疑是很堅定的,一般不會向反對派妥協。
我仰慕她的品格,我可以祝賀你,科波菲爾,站在正确的一邊。
親戚間的争端是令人歎息的——可這種事實也太普遍了——要緊的是,站在正确的一邊。
”據我猜,他這意思就是說站在有錢的那一邊。
“我想,這總算是美好婚姻了吧?”斯賓羅先生說道。
我解釋說,我對這樁婚姻什麼也不知道。
“真的?”他說道,“從默德斯通先生無意說出的幾句話聽來——一個人在這種情形下常這麼做——還從默德斯通小姐的暗示中猜來,我應該說,這總算是美好婚姻了。
” “你是說有錢-,先生?”我問道。
“是的,”斯賓羅先生說道:“我明白是因為有錢。
但也因為女方貌美,我聽說了。
” “是嗎?他的新夫人年輕嗎?” “剛成年了,”斯賓羅先生說,“這麼急迫,我還以為他們早就在等這事了呢。
” “上帝搭救她吧!”皮果提說道。
她口氣那麼重,出乎大家的意外,以至在提菲把帳單送來之前我們仨都有些不安。
不過,很快老提菲就出現了,他把帳單交給斯賓羅先生過目。
斯賓羅先生把下巴縮到領巾裡輕輕擦來擦去,露出不同意的表情審核那些項目。
然後歎口氣,仿佛這一切都是約金斯的意思似的,把帳單交給提菲。
“是的,”他說道,“算得不錯。
完全正确。
如果能按實際開銷來收費,我就非常開心了。
不過,這是我這職業的一種可憎的義務,我不能隻按自己的意願行事,我有一個合作人——約金斯先生呀。
” 他帶着幾乎等于完全沒收費的厚道和惆怅這麼說時,我代替皮果提向他道謝,把錢付給提菲。
于是,皮果提回到她的住處,斯賓羅先生和我一起去法庭。
在法庭上,我們依據一條很微妙的小法令審理一樁離婚案——我相信那法令現在已廢除,不過我也見過幾件婚約因它而無效——而那小法令也就是有這麼些優點。
那丈夫的全名是托馬斯-本傑明,他卻隻用了托馬斯這名字領取了結婚證書,這一來他就隐瞞起了本傑明,以防萬一不如他所希望的那麼如意時可有退路。
果然他覺得不如他所希望的那麼如意,也許他對他那太太(可憐的女人)感到厭倦了,于是就在他結婚後一兩年的今天,由他一位朋友宣告他的名字是托馬斯-本傑明,所以他實在并沒有結過婚。
令他大為開心的是:法庭承認了。
我得說,我懷疑這判決的公正性,就是替一切非常規行為打圓場的那一斛小麥①也不能唬住我,讓我不生疑—— ①參考第26章注。
可是,在這一點上羅賓斯先生和我有争論。
他說,看看這世界上吧,這裡有好的也有壞的;看看教會教規裡,那裡也有好的,有壞的。
這都是一種制度的一個部分。
很好。
這是你應該知道的! 我不敢向朵拉的父親提議——我沒那麼大的膽——隻要我們大清早起床後脫去外套開始幹活,這世界就能被改良。
我隻是說,我認為我們可以改良博士院。
斯賓羅先生聽後說,他要特别勸我打消這念頭。
因為這是不符合我的上等人身份的;不過,他表示也樂意聽聽我認為博士院中有哪些應改良。
這時,我們已承認了那人并未真正結過婚。
我們走出法庭,經過遺囑事務局,我便以我們正經過的這一部分為例。
我說,我認為遺囑事務局是個管理得奇特的機關。
斯賓羅先生便問此話從何而來。
我懷着對他的豐富經驗應懷的尊敬(不過,我恐怕更多的尊敬乃由于他是朵拉的父親)答道,那保存了足足三百年來偌大一個坎特伯雷省所有遺留下财産的人們的遺囑原本之處是一個注冊局,然而那局的辦公用房卻是一所本不是為這目的設計的簡易房屋,而注冊局官員為了他們自己的私利,卻不管它一點也不安全,盡管這裡從天花闆到地闆上全裝着文件,卻連消防設施都沒有,這實在充分體現出注冊局官員謀圖私利的品性。
這些人由人民供給其大量開銷,卻把人民的遺囑随随便便地一塞了事,隻求省錢,不管别的,這也許不怎麼正常。
這些官員每年獲利可達八、九千鎊(助理官員和高等文書之類的人物就不提了),竟不肯把那筆錢拿出一小部分為各階層的人不得不向其交付的重要文件找一個充分安全之地(且不說這些人是否願意這麼做),這也許不怎麼合理吧?在這麼大一個機構裡,所有的大官都隻是屍位素餐,而那些在樓上又冷又黑的房間裡幹着重要工作的不幸文書們卻在倫敦算是待遇最差而又被人忽視的人,這也許不怎麼公平吧?那本應為不斷投訴的百姓讨一切必要公道的主任注冊官員,卻利用職權什麼也不幹隻堂而皇之拿幹薪(他還可以同時兼任教士、教堂執事而領雙薪),而百姓們卻被置于非常不便的地位,每天下午局裡事務忙碌時,我們就能看到這種場面了。
我們也知道這很荒謬,這也許不怎麼合常規吧?一句話,坎特伯雷教區的這個遺囑事務局大體上就是這麼一件有害的東西,純屬有毒的胡鬧。
要不是它被塞進聖保羅教堂偏僻的一角,肯定早被人搗得亂七八糟了。
我談着問題談得有點激動時,斯賓羅先生微微一笑,繼而又像他過去在别種事情上發表意見那樣和我就這一問題發表他的觀點。
他說,這究竟是種什麼問題呢?這屬于一種感覺問題。
如果人民認為他們的遺囑保管得很安全,認為沒有必要改良這事務局,那又有誰受到損失了