第23章 我證實了狄克先生所言并選定了一種職業
關燈
小
中
大
早上醒來,我很挂念小愛米麗,挂念昨夜馬莎去後她會怎麼想。
我覺得,由于神聖的友誼我承蒙信賴而得知那些家庭内部的憾事和難題,就算我把它們告訴給斯梯福茲也是很不對的。
無論過去還是将來,直到我死,我都相信我曾真心愛過作為昔日遊戲夥伴的那位美人。
對于她,我懷有比對任何人都更深的情感。
她不能控制而向我偶傾洩的情緒決不能說給任何人聽——包括斯梯福茲在内也不行,否則就是做了件殘酷的事,對不起我自己,對不起我們純潔童年的友誼,那友誼在我看來總環繞在我們頭上。
因此,我下決心,把這事藏在心底,這事也在我心底為她的形象增添了一種新的光輝。
我們吃早飯時,姨奶奶送來一封信。
由于對信中談及的問題,斯梯福茲大可以提供建議,我又知道和他商量是會讓我滿意的,我就決定把它放到歸途上來讨論。
眼下我們已為向朋友辭行而忙得不亦樂乎了。
在惜别方面,巴吉斯先生一點也不比别人少些遺憾;我相信,如果可以使我們在雅茅斯再多停留四十八小時,他一定願意再打開那箱子,再奉獻出一個幾尼。
皮果提,還有她娘家所有的人,都為我們的離開由衷的傷感。
歐默——約拉姆公司的所有人員都出來向我們告别;當我們提着行李上車時,有許多船員為斯梯福茲幫忙,就算我們帶着一個連隊的行李,也幾乎用不着腳夫來幫忙了。
一句話,我們的離去使得一切有關的人又惋惜又欽羨,我們走後留給許多人的是難過。
“你會在這兒呆很久嗎?李提默?”當他站在那兒送車時,我問他道。
“不,先生,”他答道,“大概不會很久,先生。
” “現在還不能說定,”斯梯福茲漫不經心地說道,“他知道他得做什麼,而且一定會做。
” “他當然是這樣的。
”我說道。
李提默用手觸觸帽以表答謝我的稱贊,我頓時覺得我隻有八歲大。
他又觸觸帽,以示祝我們一路平安,于是,我們離開了他,他站在人行道上就像埃及金字塔那樣體面而神秘。
在一段時間裡,我們沒說一句話。
斯梯福茲亦很沉默;我則一心在想何時再訪舊地,那時我和他們又各會有些什麼變化。
善于調節情緒的斯梯福茲總算快活了起來,話也多了。
他扯扯我胳膊說道: “說說看,大衛。
你早飯時說的那信是怎麼回事呀?” “哦!”我把信從衣袋裡拿出來說道,“這是我姨奶奶寄來的。
” “她說些什麼呢?需要考慮嗎?” “嘿,她提醒我,斯梯福茲,”我說道,“我這次出門旅行應當處處留心,也要動腦筋想想。
” “你當然已經這麼做了?” “實際上,我不能說我已經刻意這麼做了。
對你說實話吧,我怕我都把這事忘了。
” “得!現在就留下心,彌補你的疏忽吧,”斯梯福茲說道,“朝右看去,你可以看到一片平地,上面有許多泥沼,向左看去,你可以看到同樣的東西。
向前看,你發現不了什麼不同之處;向後看,依然一樣。
” 我笑着答道,在這一帶,我看不出有什麼适當的職業,或許由于這地方很死氣沉沉吧。
“關于這個問題,我們的姨奶奶有什麼說法呢?”斯梯福茲看着我手中的信說道,“她有什麼意見嗎?” “啊,是的,”我說道,“她問我可否願意做一個代訴人呢。
你覺得怎麼樣?” “哦,我不知道,”斯梯福茲無所謂地答道,“我想,你幹那行和幹什麼别的并無絲毫區别呀。
” 我忍不住又笑了,我笑他把一切職業都不放在眼裡;我就把我這想法告訴了他。
“代訴人是什麼呀,斯梯福茲?”我問道。
“嗬,這是一種修道院的辯護士,”斯梯福茲答道,“他和博士院的一些老掉牙的衙門的關系就如律師和普通法庭和平衡法庭的關系一樣,博士院就在聖保羅教堂附近一個冷清、古老、偏僻的角落裡。
辯護士是本該在兩百多年前就自然而然消失的公吏。
我告訴你那博士院是什麼玩藝,你就知道他是什麼東西了。
那是個偏僻的小角落,他們在那裡辦理所謂教會法,用國會陳朽的古怪法案玩把戲。
對于這些法案,世界上有四分之三的人一無所知,而那四分之一又以為這還是十三世紀愛德華時代發掘出來的化石。
在平民遺囑訴訟和平民婚姻訴訟方面,在大船和小船之間的争議上,博士院從古以來就享有特權。
” “胡說,斯梯福茲!”我叫了起來,“你不是說航海問題和教會問題之間也有什麼牽連吧?” “當然,我不會那樣說的,我親愛的孩子,”他答道,“不過我是說,這些問題都由同一個博士院中的同一些人處理決定。
今天你去那裡,你會發現為了南西号撞沉了薩拉-珍号,或為了皮果提先生和雅茅斯船夫頂着飓風帶着錨和繩索出海援救遇難的納爾遜号,他們胡塗讀完《楊氏大辭典》中航海術語的一半;明天你去那裡,又會發現他們為了一個不軌的教士而忙于搜集有利或不利的根據;你還會發現審航海案時的法官就是審教士案時的辯護士,或者相反。
他們好像演員,一個人時而是法官,時而又不是的;時而他是這種角色,時而是另一種角色;颠來倒去地變;不過,這是在特定的觀衆前的一種非公開演出,很開心,也有益。
“不過辯護士和代訴人不是一回事吧?”我問道,因為我有點糊塗了,“是吧?” “不一樣,”斯梯福茲答道,“辯護士是些民法學家——在大學裡得了博士學位的人——我所以知道
我覺得,由于神聖的友誼我承蒙信賴而得知那些家庭内部的憾事和難題,就算我把它們告訴給斯梯福茲也是很不對的。
無論過去還是将來,直到我死,我都相信我曾真心愛過作為昔日遊戲夥伴的那位美人。
對于她,我懷有比對任何人都更深的情感。
她不能控制而向我偶傾洩的情緒決不能說給任何人聽——包括斯梯福茲在内也不行,否則就是做了件殘酷的事,對不起我自己,對不起我們純潔童年的友誼,那友誼在我看來總環繞在我們頭上。
因此,我下決心,把這事藏在心底,這事也在我心底為她的形象增添了一種新的光輝。
我們吃早飯時,姨奶奶送來一封信。
由于對信中談及的問題,斯梯福茲大可以提供建議,我又知道和他商量是會讓我滿意的,我就決定把它放到歸途上來讨論。
眼下我們已為向朋友辭行而忙得不亦樂乎了。
在惜别方面,巴吉斯先生一點也不比别人少些遺憾;我相信,如果可以使我們在雅茅斯再多停留四十八小時,他一定願意再打開那箱子,再奉獻出一個幾尼。
皮果提,還有她娘家所有的人,都為我們的離開由衷的傷感。
歐默——約拉姆公司的所有人員都出來向我們告别;當我們提着行李上車時,有許多船員為斯梯福茲幫忙,就算我們帶着一個連隊的行李,也幾乎用不着腳夫來幫忙了。
一句話,我們的離去使得一切有關的人又惋惜又欽羨,我們走後留給許多人的是難過。
“你會在這兒呆很久嗎?李提默?”當他站在那兒送車時,我問他道。
“不,先生,”他答道,“大概不會很久,先生。
” “現在還不能說定,”斯梯福茲漫不經心地說道,“他知道他得做什麼,而且一定會做。
” “他當然是這樣的。
”我說道。
李提默用手觸觸帽以表答謝我的稱贊,我頓時覺得我隻有八歲大。
他又觸觸帽,以示祝我們一路平安,于是,我們離開了他,他站在人行道上就像埃及金字塔那樣體面而神秘。
在一段時間裡,我們沒說一句話。
斯梯福茲亦很沉默;我則一心在想何時再訪舊地,那時我和他們又各會有些什麼變化。
善于調節情緒的斯梯福茲總算快活了起來,話也多了。
他扯扯我胳膊說道: “說說看,大衛。
你早飯時說的那信是怎麼回事呀?” “哦!”我把信從衣袋裡拿出來說道,“這是我姨奶奶寄來的。
” “她說些什麼呢?需要考慮嗎?” “嘿,她提醒我,斯梯福茲,”我說道,“我這次出門旅行應當處處留心,也要動腦筋想想。
” “你當然已經這麼做了?” “實際上,我不能說我已經刻意這麼做了。
對你說實話吧,我怕我都把這事忘了。
” “得!現在就留下心,彌補你的疏忽吧,”斯梯福茲說道,“朝右看去,你可以看到一片平地,上面有許多泥沼,向左看去,你可以看到同樣的東西。
向前看,你發現不了什麼不同之處;向後看,依然一樣。
” 我笑着答道,在這一帶,我看不出有什麼适當的職業,或許由于這地方很死氣沉沉吧。
“關于這個問題,我們的姨奶奶有什麼說法呢?”斯梯福茲看着我手中的信說道,“她有什麼意見嗎?” “啊,是的,”我說道,“她問我可否願意做一個代訴人呢。
你覺得怎麼樣?” “哦,我不知道,”斯梯福茲無所謂地答道,“我想,你幹那行和幹什麼别的并無絲毫區别呀。
” 我忍不住又笑了,我笑他把一切職業都不放在眼裡;我就把我這想法告訴了他。
“代訴人是什麼呀,斯梯福茲?”我問道。
“嗬,這是一種修道院的辯護士,”斯梯福茲答道,“他和博士院的一些老掉牙的衙門的關系就如律師和普通法庭和平衡法庭的關系一樣,博士院就在聖保羅教堂附近一個冷清、古老、偏僻的角落裡。
辯護士是本該在兩百多年前就自然而然消失的公吏。
我告訴你那博士院是什麼玩藝,你就知道他是什麼東西了。
那是個偏僻的小角落,他們在那裡辦理所謂教會法,用國會陳朽的古怪法案玩把戲。
對于這些法案,世界上有四分之三的人一無所知,而那四分之一又以為這還是十三世紀愛德華時代發掘出來的化石。
在平民遺囑訴訟和平民婚姻訴訟方面,在大船和小船之間的争議上,博士院從古以來就享有特權。
” “胡說,斯梯福茲!”我叫了起來,“你不是說航海問題和教會問題之間也有什麼牽連吧?” “當然,我不會那樣說的,我親愛的孩子,”他答道,“不過我是說,這些問題都由同一個博士院中的同一些人處理決定。
今天你去那裡,你會發現為了南西号撞沉了薩拉-珍号,或為了皮果提先生和雅茅斯船夫頂着飓風帶着錨和繩索出海援救遇難的納爾遜号,他們胡塗讀完《楊氏大辭典》中航海術語的一半;明天你去那裡,又會發現他們為了一個不軌的教士而忙于搜集有利或不利的根據;你還會發現審航海案時的法官就是審教士案時的辯護士,或者相反。
他們好像演員,一個人時而是法官,時而又不是的;時而他是這種角色,時而是另一種角色;颠來倒去地變;不過,這是在特定的觀衆前的一種非公開演出,很開心,也有益。
“不過辯護士和代訴人不是一回事吧?”我問道,因為我有點糊塗了,“是吧?” “不一樣,”斯梯福茲答道,“辯護士是些民法學家——在大學裡得了博士學位的人——我所以知道