第21章 小愛米麗
關燈
小
中
大
着向在她身邊玩的一個孩子轉過身來,這是明妮的又一個孩子;她明朗的臉上顯示出足以證實我剛才聽人說到的那股任性氣,但也隐有舊日那種難于揣測捉摸的羞怯;不過,我相信,她的嬌容中沒有一處不是含着向往善美和追求幸福的意味,也沒有一處不是正顯得善美和幸福。
院子對面那似乎從來不曾間歇過的調子!——唉!實際上也是從來不曾間歇過的呀——那調子不斷地被敲打着奏出。
“你不願意進去,”歐默先生說道,“和她談談嗎?進去和她談談呀,先生!别客氣!” 我當時很不好意思那麼做——我怕她尴尬,同樣也怕自己尴尬;可我記住她晚上離開的時間了,這樣我可以屆時去看望。
就這樣,我告别了歐默先生,他俊俏的女兒及其孩子,向我親愛的老皮果提家走去。
她正在瓦屋頂下的廚房做飯!我剛敲下門,她就來開門,問我有何貴幹。
我笑咪咪看着她,可她看着我時并不笑。
我一直給她寫信,可我們已經有七年沒見過面了。
“巴吉斯先生在家嗎,太太?”我學着粗魯的口氣問她道。
“在家,先生,”皮果提答道,“可他患痛風症正躺着呢。
” “他現在不去布蘭德斯通了吧?”我問道。
“他不病時,就去那,”她答道。
“你去過那兒嗎,巴吉斯太太?” 她非常留心地盯我看。
我看到她馬上把兩手合到一起。
“我想打聽那裡的一幢房子,就是他們叫做——叫做什麼?——鴉巢的那幢房子。
”我說道。
她往後退了一步,又驚又疑地伸出兩手,好像要趕我走似的。
“皮果提!”我對她叫道。
她叫道:“我親愛的孩子!”我們抱在一起哭了起來。
她是多麼欣喜若狂,她怎麼對我又笑又哭;她顯示出怎樣的驕傲、快樂和悲傷(因為不能再把俨然是她的驕傲和快樂的我抱在懷中了);我不忍再細說。
我不必擔心當時自己太年少而不能回應她的激情。
我相信,那天早上是我平生—— 對她也如此——最恣意歡笑和流淚的一次。
“巴吉斯一定會很高興的,”皮果提用圍裙擦着眼淚說,“這比好幾大包膏藥還要對他有好處些。
我可以去告訴他說你來了嗎?你要不要上去看他呢,我親愛的?” 當然我要去的。
可是皮果提走出門可不如她說的那麼容易,因為每次她走到門口回頭看我時,就又扶着我的肩笑一陣又哭一陣。
後來,為了使解決這問題變得容易些,我就和她一起上樓;在外面我等了一分鐘,讓她先去通知巴吉斯先生,然後我才出現在那位病人面前。
他十分熱誠地接待我。
由于他痛得太厲害,他不能和我握手,就請我握握他睡帽頂上的帽纓,我很誠心誠意地照辦了。
我坐到床邊時,他說他好像又在布蘭德斯通大道上為我趕車一樣而感到許多好處。
他躺在床上,臉朝上,全身被被子捂住似乎隻剩下那張臉了——像傳說中的天使一樣——那是我見過的最奇特的一種畫面。
“我在車上寫下的那名字是什麼呀,先生?”巴吉斯先生因為患痛風而慢慢地微笑着說。
“啊!”巴吉斯先生,關于那個問題,我們曾進行過一些認真交談呢,對不對?” “我願意了很久吧,先生?” “很久。
”我說道。
“我一點也不後悔,”巴吉斯先生說道,“有一次,你告訴我,說她會做各種果餅、點心和各種飯菜,你還記得嗎?” “是啊,我記得很清楚,”我答道。
“那就像蔓青一樣真實,”巴吉斯先生說道,“那就像,”巴吉斯先生點點睡帽(那是他表示加重語氣的唯一工具)說道,“像稅捐一樣真實。
沒有比這更真實的了。
” 巴吉斯先生把目光轉向我,好像要我同意他在床上思考的這一結論;我表示了同意。
“沒有比這更真實的了,”巴吉斯先生重複道,“我這麼一個窮的人躺在床上想出了這點。
我是個很窮的人哪,先生。
” “聽了這話,我很難過,巴吉斯先生。
” “一個很窮的人,我真的是的。
”巴吉斯先生說道。
說到這裡,他的右手慢慢地、無力地從被子下伸出,盲目地摸來摸去,直到摸到稀稀松松系在床邊的一根棍兒。
他用這棍撥來撥去,臉上顯得極為焦慮不安。
巴吉斯先生撥到一隻箱子(我隻能看到箱子的一端)。
這時他表情才平靜了。
“舊衣服呢。
”巴吉斯先生說道。
“哦!”我說道。
“我巴不得這全是錢呢,先生,”巴吉斯先生說道。
“我也巴不得,的确。
”我說道。
“可這-不-是。
”巴吉斯先生眼睛盡可能睜大了說道。
我表示我完全相信,巴吉斯先生更溫和地把目光轉向他太太說道: “她,克-皮-巴吉斯,是最能幹、最好的女人。
任何人能對克-皮-巴吉斯給予的稱許,她都配得上,而且還不止哪!我親愛的,你今天準備一頓晚飯,招待客人,弄點好吃好喝的,好不好?” 要不是看到坐在床對側的皮果提使勁表示希望我不推辭,我真要反對這種客套的禮節了。
我就沒說什麼。
“我身邊的什麼地方有點點錢,我親愛的,”巴吉斯先生說道,“可我有些累了。
如果你和大衛先生能先出去一會,讓我睡一小會,我醒後就設法找出那錢來。
” 按照他的要求,我們離開了卧室。
走到房門外,皮果提告訴我說巴吉斯先生比從前更“小氣”了,每次要從他的儲蓄中拿一個小錢都要用這個小計。
他一個人爬下床,從那個倒楣的箱子裡取錢時,受的苦真是聞所未聞呀。
其實,我們聽到他發出壓低了的卻痛楚無比的呻吟。
因為玩這套把戲他全身每個關節都牽動了。
皮果提的兩眼充滿對他的同情,但她仍說他這番厚道的動機于他有益,所以最好别去阻攔他。
他就這麼呻吟着,直到他忍受着殉道者所受的那痛楚折磨(我相信是這樣的)又爬上床,這才算告結束。
然後,他叫我們進去,裝出剛睡着了一會而恢複了精神,從枕頭底下拿出一個幾尼。
由于曾那樣巧妙地騙過了我們,又使那箱子的機密無半點洩露,他那痛楚也似乎可以完完全全得以抵償了。
我告訴皮果提說斯梯福茲也來了,不久、他果然到了。
我相信,對皮果提來說,他是我的朋友還是她本人的恩人,這都沒什麼區别,她都滿心感激至極地接待他。
他那随和活潑的好性格,他那和藹近人的舉動,他那英俊秀氣的面容,他那和各種人都能周旋的天份,還有他有興緻時能投各人所好的本頌,使她五分鐘内就完全被征服了。
僅僅是他對我的态度就可以征服她了。
不過,由于上述種種理由的綜合,我的的确确相信,那天晚上在他離開前,她對他實在是懷着崇拜之心呢。
他和我都留在那裡吃晚飯——如果我說是願意,那這還遠遠不能表達出他那種高興勁呢。
他像太陽和空氣那樣進了巴吉斯的卧室,他好像是有益于健康的好天氣那樣使那間屋明亮起來,爽氣起來。
在他的一舉一動裡都看不出張揚,顯不出費勁,也沒有矜持;可舉手投足間都帶着那難以形容的輕松,總是令人感到恰到好處又必須這樣才對。
那風度高雅自然,令人耳目一新,至今我想起來還覺得感動呢。
我們在那間小客廳裡有說有笑。
書桌上,仍放着那本我讀過一次就再沒翻動的《殉道者列傳》,現在我又把那些令人恐怖的圖面一頁頁翻開,想重溫當年看它們時的感覺,卻做不到了。
皮果提談到她稱為我卧室的地方,談到留我過夜的準備,也談到她希望我在她家住下。
我便朝斯梯福茲看看,心中一陣猶疑,哪知他已領悟了。
“當然,”他說道,“我們在此地逗留期間,你睡在這裡,我睡在旅店裡。
” “不過帶
院子對面那似乎從來不曾間歇過的調子!——唉!實際上也是從來不曾間歇過的呀——那調子不斷地被敲打着奏出。
“你不願意進去,”歐默先生說道,“和她談談嗎?進去和她談談呀,先生!别客氣!” 我當時很不好意思那麼做——我怕她尴尬,同樣也怕自己尴尬;可我記住她晚上離開的時間了,這樣我可以屆時去看望。
就這樣,我告别了歐默先生,他俊俏的女兒及其孩子,向我親愛的老皮果提家走去。
她正在瓦屋頂下的廚房做飯!我剛敲下門,她就來開門,問我有何貴幹。
我笑咪咪看着她,可她看着我時并不笑。
我一直給她寫信,可我們已經有七年沒見過面了。
“巴吉斯先生在家嗎,太太?”我學着粗魯的口氣問她道。
“在家,先生,”皮果提答道,“可他患痛風症正躺着呢。
” “他現在不去布蘭德斯通了吧?”我問道。
“他不病時,就去那,”她答道。
“你去過那兒嗎,巴吉斯太太?” 她非常留心地盯我看。
我看到她馬上把兩手合到一起。
“我想打聽那裡的一幢房子,就是他們叫做——叫做什麼?——鴉巢的那幢房子。
”我說道。
她往後退了一步,又驚又疑地伸出兩手,好像要趕我走似的。
“皮果提!”我對她叫道。
她叫道:“我親愛的孩子!”我們抱在一起哭了起來。
她是多麼欣喜若狂,她怎麼對我又笑又哭;她顯示出怎樣的驕傲、快樂和悲傷(因為不能再把俨然是她的驕傲和快樂的我抱在懷中了);我不忍再細說。
我不必擔心當時自己太年少而不能回應她的激情。
我相信,那天早上是我平生—— 對她也如此——最恣意歡笑和流淚的一次。
“巴吉斯一定會很高興的,”皮果提用圍裙擦着眼淚說,“這比好幾大包膏藥還要對他有好處些。
我可以去告訴他說你來了嗎?你要不要上去看他呢,我親愛的?” 當然我要去的。
可是皮果提走出門可不如她說的那麼容易,因為每次她走到門口回頭看我時,就又扶着我的肩笑一陣又哭一陣。
後來,為了使解決這問題變得容易些,我就和她一起上樓;在外面我等了一分鐘,讓她先去通知巴吉斯先生,然後我才出現在那位病人面前。
他十分熱誠地接待我。
由于他痛得太厲害,他不能和我握手,就請我握握他睡帽頂上的帽纓,我很誠心誠意地照辦了。
我坐到床邊時,他說他好像又在布蘭德斯通大道上為我趕車一樣而感到許多好處。
他躺在床上,臉朝上,全身被被子捂住似乎隻剩下那張臉了——像傳說中的天使一樣——那是我見過的最奇特的一種畫面。
“我在車上寫下的那名字是什麼呀,先生?”巴吉斯先生因為患痛風而慢慢地微笑着說。
“啊!”巴吉斯先生,關于那個問題,我們曾進行過一些認真交談呢,對不對?” “我願意了很久吧,先生?” “很久。
”我說道。
“我一點也不後悔,”巴吉斯先生說道,“有一次,你告訴我,說她會做各種果餅、點心和各種飯菜,你還記得嗎?” “是啊,我記得很清楚,”我答道。
“那就像蔓青一樣真實,”巴吉斯先生說道,“那就像,”巴吉斯先生點點睡帽(那是他表示加重語氣的唯一工具)說道,“像稅捐一樣真實。
沒有比這更真實的了。
” 巴吉斯先生把目光轉向我,好像要我同意他在床上思考的這一結論;我表示了同意。
“沒有比這更真實的了,”巴吉斯先生重複道,“我這麼一個窮的人躺在床上想出了這點。
我是個很窮的人哪,先生。
” “聽了這話,我很難過,巴吉斯先生。
” “一個很窮的人,我真的是的。
”巴吉斯先生說道。
說到這裡,他的右手慢慢地、無力地從被子下伸出,盲目地摸來摸去,直到摸到稀稀松松系在床邊的一根棍兒。
他用這棍撥來撥去,臉上顯得極為焦慮不安。
巴吉斯先生撥到一隻箱子(我隻能看到箱子的一端)。
這時他表情才平靜了。
“舊衣服呢。
”巴吉斯先生說道。
“哦!”我說道。
“我巴不得這全是錢呢,先生,”巴吉斯先生說道。
“我也巴不得,的确。
”我說道。
“可這-不-是。
”巴吉斯先生眼睛盡可能睜大了說道。
我表示我完全相信,巴吉斯先生更溫和地把目光轉向他太太說道: “她,克-皮-巴吉斯,是最能幹、最好的女人。
任何人能對克-皮-巴吉斯給予的稱許,她都配得上,而且還不止哪!我親愛的,你今天準備一頓晚飯,招待客人,弄點好吃好喝的,好不好?” 要不是看到坐在床對側的皮果提使勁表示希望我不推辭,我真要反對這種客套的禮節了。
我就沒說什麼。
“我身邊的什麼地方有點點錢,我親愛的,”巴吉斯先生說道,“可我有些累了。
如果你和大衛先生能先出去一會,讓我睡一小會,我醒後就設法找出那錢來。
” 按照他的要求,我們離開了卧室。
走到房門外,皮果提告訴我說巴吉斯先生比從前更“小氣”了,每次要從他的儲蓄中拿一個小錢都要用這個小計。
他一個人爬下床,從那個倒楣的箱子裡取錢時,受的苦真是聞所未聞呀。
其實,我們聽到他發出壓低了的卻痛楚無比的呻吟。
因為玩這套把戲他全身每個關節都牽動了。
皮果提的兩眼充滿對他的同情,但她仍說他這番厚道的動機于他有益,所以最好别去阻攔他。
他就這麼呻吟着,直到他忍受着殉道者所受的那痛楚折磨(我相信是這樣的)又爬上床,這才算告結束。
然後,他叫我們進去,裝出剛睡着了一會而恢複了精神,從枕頭底下拿出一個幾尼。
由于曾那樣巧妙地騙過了我們,又使那箱子的機密無半點洩露,他那痛楚也似乎可以完完全全得以抵償了。
我告訴皮果提說斯梯福茲也來了,不久、他果然到了。
我相信,對皮果提來說,他是我的朋友還是她本人的恩人,這都沒什麼區别,她都滿心感激至極地接待他。
他那随和活潑的好性格,他那和藹近人的舉動,他那英俊秀氣的面容,他那和各種人都能周旋的天份,還有他有興緻時能投各人所好的本頌,使她五分鐘内就完全被征服了。
僅僅是他對我的态度就可以征服她了。
不過,由于上述種種理由的綜合,我的的确确相信,那天晚上在他離開前,她對他實在是懷着崇拜之心呢。
他和我都留在那裡吃晚飯——如果我說是願意,那這還遠遠不能表達出他那種高興勁呢。
他像太陽和空氣那樣進了巴吉斯的卧室,他好像是有益于健康的好天氣那樣使那間屋明亮起來,爽氣起來。
在他的一舉一動裡都看不出張揚,顯不出費勁,也沒有矜持;可舉手投足間都帶着那難以形容的輕松,總是令人感到恰到好處又必須這樣才對。
那風度高雅自然,令人耳目一新,至今我想起來還覺得感動呢。
我們在那間小客廳裡有說有笑。
書桌上,仍放着那本我讀過一次就再沒翻動的《殉道者列傳》,現在我又把那些令人恐怖的圖面一頁頁翻開,想重溫當年看它們時的感覺,卻做不到了。
皮果提談到她稱為我卧室的地方,談到留我過夜的準備,也談到她希望我在她家住下。
我便朝斯梯福茲看看,心中一陣猶疑,哪知他已領悟了。
“當然,”他說道,“我們在此地逗留期間,你睡在這裡,我睡在旅店裡。
” “不過帶