第13章 我決心走下去
關燈
小
中
大
角,我找到我認為看來尚有希望的一家,緊靠着一道長滿紮人的荨麻的圍牆,在圍牆的栅欄前有一些好像是從衣店裡泛濫流出的舊水手衣物。
在一些吊床、生鏽的火槍、油布帽子以及在一些裝了那麼多種生鏽的舊鑰匙——多得足以打開世界上所有的門——的盤子間,這些衣服漂浮着。
我戰戰兢兢走下幾級台階,進了這家又低又小的衣店。
店裡有個小窗,上面也挂滿了衣物,于是店裡不但不亮反而被弄得更昏暗。
一個醜陋的老頭兒從店堂後一個髒兮兮的洞穴裡跑來抓住我頭發時,我也并沒覺得輕松半分;那老頭兒的下半截臉全被麥茬般的灰色大胡子遮住了。
他的模樣真可怕,還穿了件髒兮兮的法蘭絨背心,帶着很重的酒氣。
他那張床蒙着一張五顔六色綴滿補丁的床單,就塞在他剛從中爬出來的那個洞裡,洞裡也有一個小窗子,露出更多紮人的荨麻和一頭跛驢。
“哦,你來幹什麼?”那老頭兒龇着牙,用種令人害怕的鼻音說,“哦,我的眼睛胳膊腿,你來幹什麼?哦,我的肺肝,你來幹什麼?哦,咕噜,咕噜!” 這一串話,尤其是最後反複的那個沒聽說過的詞——那是從他喉嚨裡發出的聲音——把我吓得做不出回答;于是,老頭依然抓住我頭發又說: “哦,你來幹什麼?哦,我的眼睛胳膊腿,你來幹什麼?我的肺肝,你來幹什麼?哦,咕噜!”他費了好大氣力,連眼睛都凸出來了,才擠出最後那個咕噜。
“我想知道,”我顫抖着說,“你要不要買一件外套。
” “哦,讓我們看看那外套吧!”那老頭兒說道,“哦,我的心冒火了,把外套拿給我們看看呀!哦,我的眼睛胳膊腿,把外套拿出來呀!” 他說着,把他那隻鳥爪一般發着抖的手從我頭發裡收回;然後戴上一付眼鏡,雖說那一點也不能使他發炎的眼睛增加多少光彩。
“哦,這外套要個什麼價?”那老頭兒看過後叫道,“哦,咕噜!——外套要個什麼價?” “半克朗,”我鎮靜下來答道。
“哦,我的肺肝,”那老頭兒叫道,“不行,我的眼睛,不行!哦,我的胳膊腿,不行!十八便士。
咕噜!” 每當他這麼叫時,他的眼睛看上去就要凸出掉下的危險;他說每一句話都用同一種語調,那是像一陣風一樣先低後高最後又低下的語調,我找不出比這更貼切的比方了。
“那好吧,”我說道,并為能做完這筆交易高興,“我就要十八個便士吧。
” “哦,我的肝!”那老頭兒把外套扔到一個架子上,一面叫道。
“到店門外去!哦,我的肺,到店門外去!哦,我的眼睛胳膊腿——咕噜!——别要錢,用來換點别的吧。
” 我一生裡從沒那樣——無論那以前還是那以後——驚恐過;可我低三下四哀哀告訴他,我需要錢,别的東西于我無用,不過我用不着他催,我可以去外面等着。
我就來到外面,坐在一個角落的陰影處。
我在那裡坐了那麼多個小時,陰影變成陽光,陽光又變成陰影,我還坐在那裡,眼巴巴等那筆錢。
我希望,現在在那一行再也不會有那樣的瘋子酒鬼了。
不久,從他受到孩子們攻擊中我就得知:他在那一帶以酒鬼而著稱,并享受着把自己出賣給魔鬼的聲望。
那些孩子不斷來到店門前進攻,叫喊那類故事,要他把金子拿出來:“你知道,查裡,你并不窮,你是裝窮。
把你的金子拿出來吧。
你把你自己賣給了魔鬼,把你換得的金子拿出來一些吧。
快呀!金子就縫在褥子裡呢,查裡。
把褥子拆開,讓我們拿一些吧!”這些叫聲,再加上要借刀給他拆褥子的建議,令他憤怒至極,竟使他一整天裡不斷地沖出來,而孩子們就不斷地逃竄。
他有時那麼氣憤,把我當作他們一夥的而向我撲來,嘴裡說着要把我撕碎一類的話,可剛好他又記起了我是什麼人,便又鑽進了店。
我從他那聲音可以斷定他又躺到床上了。
他用他那刮風一樣的語調,發了瘋似地喊那道《納爾遜之死》,還在每一句前加上一個“哦!”在中間加上無數個“咕噜!”這一切似乎還沒讓我受夠,隻因為我衣衫不齊又耐心堅定地坐在店外,那些孩子把我和那“店當成一夥的,整天就朝我扔石頭,對我大施暴虐。
他用了很多辦法想誘我同意換别的什麼。
他一會拿出一根釣魚竿,過一會拿出一把提琴,有一次拿出一頂尖帽,另一次又拿出一隻笛子。
我沒有一點辦法地坐在那裡,對他的一切建議都予以拒絕;每次我都眼淚汪汪地求他或是還我錢,或是還我衣。
終于,他開始一次付半便士地給我錢了。
整整又過了兩個小時,才一點點加到一先令。
“哦,我的眼睛胳膊腿!”過了好久,他朝店門外惡狠狠地叫道,“再加兩便士,你肯走了嗎?” “我不能,”我說:“我會餓死的。
” “哦,我的肺肝,三便士,你肯走了嗎?” “如果我能辦到,我什麼都不要也肯走,”我說:“可我非常需要錢呀。
” “哦,咕——噜!”真是形容不了他這麼一叫時的模樣,那時他把那老奸巨滑的老腦袋從門柱後僅露出一點點來虛我。
“四便士,你肯走了嗎?” 我是那麼軟弱又那麼疲乏,就同意了這個數。
我從他爪子裡拿錢時,手都發抖了。
這時已是日落時分,我又饑又渴地離開了。
又花去三便士以後,我便很快恢複了,由于我當時精神好多了,我就又一瘸一拐地走了七英裡。
這夜,我的床是另一堆幹草下,我在一條小河裡洗我打了泡的雙腳,再将其用清涼的樹葉盡可能包好,然後就舒舒服服睡到幹草下。
第二天早晨我又出發時,發現那條路從一連串的蛇麻地和果園中穿過。
那正是果園被熟透的蘋果染紅的季節,有幾處蛇麻地裡已有工人開始幹活了。
我覺着這一切真太美了,于是我把一長排一長排被綠葉纏繞的稈兒想象成可愛的夥伴,并決定這一夜就睡在蛇麻中間。
那一天碰到的那些流浪漢比平常還要壞,使我至今還感到害怕。
他們中有些長相極惡的歹徒,在我走過時緊緊盯住我,或停下來叫我走回去和他們說話。
我跑開時,他們就用石頭朝我扔來。
我記得有個年輕的家夥——從他帶的工具袋和炭爐,我判斷他是個補鍋匠——他和一個女人在一起,對我死死地盯着,然後用那麼大的嗓門吆喝我回去,以至我停了下來往四處看。
“叫你來,你就來,”那補鍋匠說,“要不我會把你那個小個頭撕開!” 我想回頭是上策。
我走近他們,想用一臉笑意來安撫那鍋匠,這時我也發現那女人的一隻眼睛又青又腫。
“你去哪?”補鍋匠抓住我襯衣的前襟說。
“我要去多佛,”我說。
“你從哪來的?”補鍋匠問道,抓着我襯衣的手一擰,把我抓得更緊了。
“我從倫敦來,”我說。
“你是幹什麼的?”補鍋匠問道,“你是個小扒手吧?” “不——是——的,”我說。
“不是的?說實話!如果你想騙我,”補鍋匠說,“我要把你的腦漿都打出來。
” 他用那隻空着的手比劃了一下,又把我從頭到腳打量開了。
“你有買得了一品托啤酒的錢嗎?”補鍋匠說,“如果你有就拿來,别讓我動手!” 要不是和那女人的眼光相遇,看見她輕輕搖頭并做出“不”字的口形,我準會拿出來了。
“我很窮,”我強笑着說,“沒一個子了。
” “啊哈,什麼意思?”補鍋匠說着很冷酷地看着我,我都生怕他已經看到我口袋裡的錢了。
“先生。
”我結結巴巴地說。
“你戴我弟弟的絲圍巾,”補鍋匠說,“這是什麼意思?拿來!”他說着就把我的圍巾從我脖子上取下并扔給那女人。
那女人大聲笑了起來,好像她以為這不過是開個玩笑而已。
她把圍巾扔還給我,像先前那樣輕輕點了下頭,做了個“走”的口形。
在一些吊床、生鏽的火槍、油布帽子以及在一些裝了那麼多種生鏽的舊鑰匙——多得足以打開世界上所有的門——的盤子間,這些衣服漂浮着。
我戰戰兢兢走下幾級台階,進了這家又低又小的衣店。
店裡有個小窗,上面也挂滿了衣物,于是店裡不但不亮反而被弄得更昏暗。
一個醜陋的老頭兒從店堂後一個髒兮兮的洞穴裡跑來抓住我頭發時,我也并沒覺得輕松半分;那老頭兒的下半截臉全被麥茬般的灰色大胡子遮住了。
他的模樣真可怕,還穿了件髒兮兮的法蘭絨背心,帶着很重的酒氣。
他那張床蒙着一張五顔六色綴滿補丁的床單,就塞在他剛從中爬出來的那個洞裡,洞裡也有一個小窗子,露出更多紮人的荨麻和一頭跛驢。
“哦,你來幹什麼?”那老頭兒龇着牙,用種令人害怕的鼻音說,“哦,我的眼睛胳膊腿,你來幹什麼?哦,我的肺肝,你來幹什麼?哦,咕噜,咕噜!” 這一串話,尤其是最後反複的那個沒聽說過的詞——那是從他喉嚨裡發出的聲音——把我吓得做不出回答;于是,老頭依然抓住我頭發又說: “哦,你來幹什麼?哦,我的眼睛胳膊腿,你來幹什麼?我的肺肝,你來幹什麼?哦,咕噜!”他費了好大氣力,連眼睛都凸出來了,才擠出最後那個咕噜。
“我想知道,”我顫抖着說,“你要不要買一件外套。
” “哦,讓我們看看那外套吧!”那老頭兒說道,“哦,我的心冒火了,把外套拿給我們看看呀!哦,我的眼睛胳膊腿,把外套拿出來呀!” 他說着,把他那隻鳥爪一般發着抖的手從我頭發裡收回;然後戴上一付眼鏡,雖說那一點也不能使他發炎的眼睛增加多少光彩。
“哦,這外套要個什麼價?”那老頭兒看過後叫道,“哦,咕噜!——外套要個什麼價?” “半克朗,”我鎮靜下來答道。
“哦,我的肺肝,”那老頭兒叫道,“不行,我的眼睛,不行!哦,我的胳膊腿,不行!十八便士。
咕噜!” 每當他這麼叫時,他的眼睛看上去就要凸出掉下的危險;他說每一句話都用同一種語調,那是像一陣風一樣先低後高最後又低下的語調,我找不出比這更貼切的比方了。
“那好吧,”我說道,并為能做完這筆交易高興,“我就要十八個便士吧。
” “哦,我的肝!”那老頭兒把外套扔到一個架子上,一面叫道。
“到店門外去!哦,我的肺,到店門外去!哦,我的眼睛胳膊腿——咕噜!——别要錢,用來換點别的吧。
” 我一生裡從沒那樣——無論那以前還是那以後——驚恐過;可我低三下四哀哀告訴他,我需要錢,别的東西于我無用,不過我用不着他催,我可以去外面等着。
我就來到外面,坐在一個角落的陰影處。
我在那裡坐了那麼多個小時,陰影變成陽光,陽光又變成陰影,我還坐在那裡,眼巴巴等那筆錢。
我希望,現在在那一行再也不會有那樣的瘋子酒鬼了。
不久,從他受到孩子們攻擊中我就得知:他在那一帶以酒鬼而著稱,并享受着把自己出賣給魔鬼的聲望。
那些孩子不斷來到店門前進攻,叫喊那類故事,要他把金子拿出來:“你知道,查裡,你并不窮,你是裝窮。
把你的金子拿出來吧。
你把你自己賣給了魔鬼,把你換得的金子拿出來一些吧。
快呀!金子就縫在褥子裡呢,查裡。
把褥子拆開,讓我們拿一些吧!”這些叫聲,再加上要借刀給他拆褥子的建議,令他憤怒至極,竟使他一整天裡不斷地沖出來,而孩子們就不斷地逃竄。
他有時那麼氣憤,把我當作他們一夥的而向我撲來,嘴裡說着要把我撕碎一類的話,可剛好他又記起了我是什麼人,便又鑽進了店。
我從他那聲音可以斷定他又躺到床上了。
他用他那刮風一樣的語調,發了瘋似地喊那道《納爾遜之死》,還在每一句前加上一個“哦!”在中間加上無數個“咕噜!”這一切似乎還沒讓我受夠,隻因為我衣衫不齊又耐心堅定地坐在店外,那些孩子把我和那“店當成一夥的,整天就朝我扔石頭,對我大施暴虐。
他用了很多辦法想誘我同意換别的什麼。
他一會拿出一根釣魚竿,過一會拿出一把提琴,有一次拿出一頂尖帽,另一次又拿出一隻笛子。
我沒有一點辦法地坐在那裡,對他的一切建議都予以拒絕;每次我都眼淚汪汪地求他或是還我錢,或是還我衣。
終于,他開始一次付半便士地給我錢了。
整整又過了兩個小時,才一點點加到一先令。
“哦,我的眼睛胳膊腿!”過了好久,他朝店門外惡狠狠地叫道,“再加兩便士,你肯走了嗎?” “我不能,”我說:“我會餓死的。
” “哦,我的肺肝,三便士,你肯走了嗎?” “如果我能辦到,我什麼都不要也肯走,”我說:“可我非常需要錢呀。
” “哦,咕——噜!”真是形容不了他這麼一叫時的模樣,那時他把那老奸巨滑的老腦袋從門柱後僅露出一點點來虛我。
“四便士,你肯走了嗎?” 我是那麼軟弱又那麼疲乏,就同意了這個數。
我從他爪子裡拿錢時,手都發抖了。
這時已是日落時分,我又饑又渴地離開了。
又花去三便士以後,我便很快恢複了,由于我當時精神好多了,我就又一瘸一拐地走了七英裡。
這夜,我的床是另一堆幹草下,我在一條小河裡洗我打了泡的雙腳,再将其用清涼的樹葉盡可能包好,然後就舒舒服服睡到幹草下。
第二天早晨我又出發時,發現那條路從一連串的蛇麻地和果園中穿過。
那正是果園被熟透的蘋果染紅的季節,有幾處蛇麻地裡已有工人開始幹活了。
我覺着這一切真太美了,于是我把一長排一長排被綠葉纏繞的稈兒想象成可愛的夥伴,并決定這一夜就睡在蛇麻中間。
那一天碰到的那些流浪漢比平常還要壞,使我至今還感到害怕。
他們中有些長相極惡的歹徒,在我走過時緊緊盯住我,或停下來叫我走回去和他們說話。
我跑開時,他們就用石頭朝我扔來。
我記得有個年輕的家夥——從他帶的工具袋和炭爐,我判斷他是個補鍋匠——他和一個女人在一起,對我死死地盯着,然後用那麼大的嗓門吆喝我回去,以至我停了下來往四處看。
“叫你來,你就來,”那補鍋匠說,“要不我會把你那個小個頭撕開!” 我想回頭是上策。
我走近他們,想用一臉笑意來安撫那鍋匠,這時我也發現那女人的一隻眼睛又青又腫。
“你去哪?”補鍋匠抓住我襯衣的前襟說。
“我要去多佛,”我說。
“你從哪來的?”補鍋匠問道,抓着我襯衣的手一擰,把我抓得更緊了。
“我從倫敦來,”我說。
“你是幹什麼的?”補鍋匠問道,“你是個小扒手吧?” “不——是——的,”我說。
“不是的?說實話!如果你想騙我,”補鍋匠說,“我要把你的腦漿都打出來。
” 他用那隻空着的手比劃了一下,又把我從頭到腳打量開了。
“你有買得了一品托啤酒的錢嗎?”補鍋匠說,“如果你有就拿來,别讓我動手!” 要不是和那女人的眼光相遇,看見她輕輕搖頭并做出“不”字的口形,我準會拿出來了。
“我很窮,”我強笑着說,“沒一個子了。
” “啊哈,什麼意思?”補鍋匠說着很冷酷地看着我,我都生怕他已經看到我口袋裡的錢了。
“先生。
”我結結巴巴地說。
“你戴我弟弟的絲圍巾,”補鍋匠說,“這是什麼意思?拿來!”他說着就把我的圍巾從我脖子上取下并扔給那女人。
那女人大聲笑了起來,好像她以為這不過是開個玩笑而已。
她把圍巾扔還給我,像先前那樣輕輕點了下頭,做了個“走”的口形。