第01章 我來到這個世上
關燈
小
中
大
我姨奶奶把靠近醫生那一側耳朵裡的棉花扯出來問道。
“嗯,夫人,”齊力普先生答道,“我們正……正慢慢進行呢,夫人。
” “呸……!”我姨奶奶發出這個表示蔑視的字眼時還加上一串純正的顫音。
然後,她又把自己耳朵像先前那樣塞了起來。
的确——的确——齊力普先生後來告訴我母親說,他幾乎要吓得閉過氣了,從職業的觀點來看,幾乎閉過去了。
可他當時還是堅持坐在那裡,看着她,而她則坐在那裡看着爐火。
就這樣,他們坐了近兩個鐘頭,直到人們又一次把醫生請上樓。
離開客廳後不久,醫生又回來了。
“怎麼樣?”我姨奶奶把那側耳朵的棉花扯出來後問。
“嗯,夫人,”齊力普先生答道,“我們正……正慢慢進行着呢,夫人。
” “噓……!”我姨奶奶隻發出這種聲音。
這種無禮的待遇使齊力普先生覺得絕對忍受不了了。
他後來說這簡直是存心讓他精神崩潰。
在人們再來請他之前,他甯願坐在又黑又當着風口的樓梯上。
第二天,漢姆-皮果提報告說這事發生後一個鐘頭左右,他碰巧又在客廳門口往客廳裡瞅了一眼,不料被正激動得踱來踱去的貝西小姐瞥見并一下抓住了,他這下可沒法跑掉了。
漢姆進過免費的國民學校,對教義問答回答得挺不賴,所以可以算是靠得住的證人。
他說,樓上傳來陣陣腳步聲和其它聲音,當這些聲音變得很大時,那女士就一把把他揪住,把他當作供她渲洩過剩的激動的出氣筒那樣;他說,據此可以推斷,那些棉花并不能擋住樓上的聲音。
他還說,那女士揪住他的衣領後就把他拖來拖去,好像他服用了太多的鴉片酊一樣。
女士搖晃他,抓亂他的頭發,揉皺他的衣領,塞住他的耳朵,仿佛分不清他的耳朵和她自己的耳朵一樣,還抓他,打他。
他自己的姑媽證實他以上所述屬實,因為她在十二點半那會兒——也就是她剛被釋放的時候——看到他,聲稱他當時和我一樣那麼紅通通。
就算溫順的齊力普先生在任何時候都懷有惡意的話,在那時也不可能了。
他剛忙完,就側着身子走進了客廳,非常和藹地對我姨奶奶說: “嗯,女士,我非常高興地祝賀你。
” “祝賀我什麼?”我姨奶奶嚴厲地說。
我姨奶奶這種極其嚴厲的樣子又把齊力普先生吓懵了。
為了讓她溫和一點,齊力普先生向她微微鞠了一躬,又微微笑了一笑。
“天啊,這人到底怎麼了?”我姨奶奶不耐煩地叫道,“他不會說話嗎?” “冷靜點,夫人,”齊力普先生用他最溫和的口氣說,“現在,再也不用擔心什麼了。
夫人,冷靜吧。
” 打那以後,人們一直認為這是件奇迹——我姨奶奶居然不去搖晃他,不去搖晃他逼他把話說出來。
她隻對他搖了搖自己的頭,不過那模樣也讓他夠怕的了。
“哦,夫人,”齊力普先生感到鼓足了勇氣馬上說,“非常高興地祝賀你。
一切都好了,夫人,圓滿地結束了。
” 齊力普先生投入地做了五分鐘左右的演說時,我姨奶奶仔細端詳他。
“她怎麼樣?”我姨奶奶抱着雙臂問,其中一隻胳膊上還挂着她的帽子。
“哦,夫人,她馬上就會覺得很舒服了,我希望那樣,”齊力普先生說,“在這種凄慘的家庭狀況下,對任何一個年輕母親我們能期待的舒服也不過如此。
夫人,如果現在要去看她就請去吧,那隻會對她有益。
” “她呢?她好嗎?”我姨奶奶嚴厲地問。
齊力普先生的頭歪得更厲害了。
他看着我姨奶奶樣子就像一隻乖乖的鳥。
“那個小囡,”我姨奶奶說,“她好嗎?” “夫人,”齊力普先生答道,“我還以為你早知道了呢。
那嬰兒是個男孩。
” 我姨奶奶二話沒說,拿起帽帶好像拿着一個投石器似地對着齊力普先生頭部瞄了一會,然後把帽子朝自己頭上歪扣上,便一去不返了。
她像一個失望的仙女那樣消失了。
或者說像人人都認為我有本事看得見的鬼魂那樣消失了,再也沒有到這兒來過。
她再也沒有到這兒來過。
我睡在我的搖籃裡,我母親睡在她的床上,而貝西-特洛伍德-科波菲爾德則永遠留在了那片夢想和幻想的地方,那片我不久前還遊曆過的廣袤區域。
照在我們卧室窗戶上的光亮也照在這世間過客最後安息的地方,也照在那不屬于那個沒有他就沒有我的殘灰塵土上
“嗯,夫人,”齊力普先生答道,“我們正……正慢慢進行呢,夫人。
” “呸……!”我姨奶奶發出這個表示蔑視的字眼時還加上一串純正的顫音。
然後,她又把自己耳朵像先前那樣塞了起來。
的确——的确——齊力普先生後來告訴我母親說,他幾乎要吓得閉過氣了,從職業的觀點來看,幾乎閉過去了。
可他當時還是堅持坐在那裡,看着她,而她則坐在那裡看着爐火。
就這樣,他們坐了近兩個鐘頭,直到人們又一次把醫生請上樓。
離開客廳後不久,醫生又回來了。
“怎麼樣?”我姨奶奶把那側耳朵的棉花扯出來後問。
“嗯,夫人,”齊力普先生答道,“我們正……正慢慢進行着呢,夫人。
” “噓……!”我姨奶奶隻發出這種聲音。
這種無禮的待遇使齊力普先生覺得絕對忍受不了了。
他後來說這簡直是存心讓他精神崩潰。
在人們再來請他之前,他甯願坐在又黑又當着風口的樓梯上。
第二天,漢姆-皮果提報告說這事發生後一個鐘頭左右,他碰巧又在客廳門口往客廳裡瞅了一眼,不料被正激動得踱來踱去的貝西小姐瞥見并一下抓住了,他這下可沒法跑掉了。
漢姆進過免費的國民學校,對教義問答回答得挺不賴,所以可以算是靠得住的證人。
他說,樓上傳來陣陣腳步聲和其它聲音,當這些聲音變得很大時,那女士就一把把他揪住,把他當作供她渲洩過剩的激動的出氣筒那樣;他說,據此可以推斷,那些棉花并不能擋住樓上的聲音。
他還說,那女士揪住他的衣領後就把他拖來拖去,好像他服用了太多的鴉片酊一樣。
女士搖晃他,抓亂他的頭發,揉皺他的衣領,塞住他的耳朵,仿佛分不清他的耳朵和她自己的耳朵一樣,還抓他,打他。
他自己的姑媽證實他以上所述屬實,因為她在十二點半那會兒——也就是她剛被釋放的時候——看到他,聲稱他當時和我一樣那麼紅通通。
就算溫順的齊力普先生在任何時候都懷有惡意的話,在那時也不可能了。
他剛忙完,就側着身子走進了客廳,非常和藹地對我姨奶奶說: “嗯,女士,我非常高興地祝賀你。
” “祝賀我什麼?”我姨奶奶嚴厲地說。
我姨奶奶這種極其嚴厲的樣子又把齊力普先生吓懵了。
為了讓她溫和一點,齊力普先生向她微微鞠了一躬,又微微笑了一笑。
“天啊,這人到底怎麼了?”我姨奶奶不耐煩地叫道,“他不會說話嗎?” “冷靜點,夫人,”齊力普先生用他最溫和的口氣說,“現在,再也不用擔心什麼了。
夫人,冷靜吧。
” 打那以後,人們一直認為這是件奇迹——我姨奶奶居然不去搖晃他,不去搖晃他逼他把話說出來。
她隻對他搖了搖自己的頭,不過那模樣也讓他夠怕的了。
“哦,夫人,”齊力普先生感到鼓足了勇氣馬上說,“非常高興地祝賀你。
一切都好了,夫人,圓滿地結束了。
” 齊力普先生投入地做了五分鐘左右的演說時,我姨奶奶仔細端詳他。
“她怎麼樣?”我姨奶奶抱着雙臂問,其中一隻胳膊上還挂着她的帽子。
“哦,夫人,她馬上就會覺得很舒服了,我希望那樣,”齊力普先生說,“在這種凄慘的家庭狀況下,對任何一個年輕母親我們能期待的舒服也不過如此。
夫人,如果現在要去看她就請去吧,那隻會對她有益。
” “她呢?她好嗎?”我姨奶奶嚴厲地問。
齊力普先生的頭歪得更厲害了。
他看着我姨奶奶樣子就像一隻乖乖的鳥。
“那個小囡,”我姨奶奶說,“她好嗎?” “夫人,”齊力普先生答道,“我還以為你早知道了呢。
那嬰兒是個男孩。
” 我姨奶奶二話沒說,拿起帽帶好像拿着一個投石器似地對着齊力普先生頭部瞄了一會,然後把帽子朝自己頭上歪扣上,便一去不返了。
她像一個失望的仙女那樣消失了。
或者說像人人都認為我有本事看得見的鬼魂那樣消失了,再也沒有到這兒來過。
她再也沒有到這兒來過。
我睡在我的搖籃裡,我母親睡在她的床上,而貝西-特洛伍德-科波菲爾德則永遠留在了那片夢想和幻想的地方,那片我不久前還遊曆過的廣袤區域。
照在我們卧室窗戶上的光亮也照在這世間過客最後安息的地方,也照在那不屬于那個沒有他就沒有我的殘灰塵土上