第01章 我來到這個世上
關燈
小
中
大
”
“我在一家做保姆兼家庭教師,科波菲爾先生造訪了那一家。
科波菲爾先生待我很和藹,對我特别關照,非常關心體貼,最後他向我求婚。
我答應了他。
我們就結婚了。
”我母親一五一十地說。
“咳!可憐的小毛孩!”貝西小姐沉思道,并依舊望着爐火皺眉頭,“你知道點什麼呢?” “我不懂你說的是什麼,夫人。
”我母親怯怯地說。
“比方說在料理家務方面。
”貝西小姐道。
“恐怕知道得不多,”我母親答道,“不如我想知道的那麼多。
不過科波菲爾先生教我……” “他自己又懂多少!”貝西小姐插言道。
“……我希望我已有了很大進步,因為我當時學習的心情迫切,而他教得又很耐心,要不是因為他的不幸去世……”說到這裡,我母親又哽咽了,再也沒法往下說。
“行了,行了!”貝西小姐又說,“别再哭了。
” “……我敢說,在這方面我們從沒有鬧過一言半語别扭,除了有時科波菲爾先生不滿意我把3和5寫得幾乎沒分别,或寫7和9時加上了彎彎曲曲的尾巴,”另一陣悲痛襲來,我母親隻得又停下了。
“你這樣會把自己弄病的,”貝西小姐說,“你知道這一來無論對你還是對我的教女都非常不好。
快别這樣了!你決不能這樣!” 這番話對我母親也還起了點鎮靜作用,雖說她身體感到越來越不舒服了。
接下來兩人誰也沒說話,隻有貝西小姐間或發出一聲“咳”打破這沉默,她還是把腳放在爐架上那麼坐着。
“大衛用他的錢買了一筆年金,我知道”,過了一陣,貝西小姐又說,“他為你做了什麼安排呢?” “科波菲爾先生,”我母親有些吃力地答道,“考慮得很周到,也很厚道,他把一部分年金給了我。
” “多少?”貝西小姐問。
“每年一百五十鎊,”我母親說。
“他本可以做得更糟,”我姨奶奶說。
她這話可說得正是時候。
我母親的情形這時比先前更糟了。
端着茶盤和蠟燭進來的皮果提一眼就看出了這點。
如果屋裡光線稍稍好一點的話,貝西小姐也早就可以看出這點來了。
皮果提連忙把我母親弄上樓,并馬上打發她的侄兒漢姆-皮果提去請護士和醫生。
這些天來,漢姆神不知鬼不覺地住在我家,就是為了在這種緊急狀況下可以送信請人,不過我母親不知道罷了。
這支聯合大軍的成員一到就大吃一驚,因為他們沒料到會看到一個陌生的女人,怪怪地坐在火爐前,帽子挂在左胳膊上,一個勁往自己耳朵裡塞棉花球。
皮果提從沒聽說過我姨奶奶這人,而我母親也沒提起過她。
她坐在客廳裡顯得分外神秘。
她似乎裝了一口袋的珠寶商用的棉花球,并不住地往耳朵裡塞,但這一點無損于她那凜然的莊嚴。
醫生到樓上去過後又下來了。
發現對面坐着這麼一位陌生女子,又推想可能會這麼一起待上幾個小時,醫生就——我猜想——努力表現得有禮貌并善交際。
在他那個性别中,醫生可算是最舉止謙卑的了,在小人物中他也是最溫順随和的。
在屋裡進進出出時,他總側着身子走路,唯恐多占了地方。
他的腳步像《哈姆雷特》中那個鬼魂那麼輕柔,而且比其更慢。
他的頭總是歪向一側,并總謙卑地貶低自己,或是謙卑地讨好别人。
如果說他從沒有對一條狗說過什麼無禮的話,那還不算什麼了什麼,他就是對瘋狗也不會說什麼厲害話的。
他對瘋狗也隻會和順地說一句,或說半句,或僅僅說幾個字,因為他說起話來就像他走路那樣慢。
他決不會對一條狗粗暴,他決不會對一條狗急躁,無論如何也不會。
齊力普先生溫和順從地看着我姨奶奶,頭歪向一邊向她微微鞠躬緻意後,便指着他自己的左耳以示意說的是那些珠寶商的棉球道: “局部炎症嗎,夫人?” “什麼?”我姨奶奶把那些棉花一下子像拔一個塞子似地拔了出來。
齊力普先生被她這種粗暴吓了一跳——他後來告訴我母親說——差點不知該怎麼辦才好。
但他仍然溫和地重複說: “局部炎症嗎,夫人?” “廢話!”姨奶奶說罷又把耳朵塞上了。
齊力普先生這下再也不好幹什麼了,隻得坐在那裡怯生生地看着她,而她則坐在那裡看着爐火。
就這樣他們坐着,直到人們請醫生上樓去。
醫生在樓上過了一刻鐘的樣子又下來了。
“怎麼樣?”
科波菲爾先生待我很和藹,對我特别關照,非常關心體貼,最後他向我求婚。
我答應了他。
我們就結婚了。
”我母親一五一十地說。
“咳!可憐的小毛孩!”貝西小姐沉思道,并依舊望着爐火皺眉頭,“你知道點什麼呢?” “我不懂你說的是什麼,夫人。
”我母親怯怯地說。
“比方說在料理家務方面。
”貝西小姐道。
“恐怕知道得不多,”我母親答道,“不如我想知道的那麼多。
不過科波菲爾先生教我……” “他自己又懂多少!”貝西小姐插言道。
“……我希望我已有了很大進步,因為我當時學習的心情迫切,而他教得又很耐心,要不是因為他的不幸去世……”說到這裡,我母親又哽咽了,再也沒法往下說。
“行了,行了!”貝西小姐又說,“别再哭了。
” “……我敢說,在這方面我們從沒有鬧過一言半語别扭,除了有時科波菲爾先生不滿意我把3和5寫得幾乎沒分别,或寫7和9時加上了彎彎曲曲的尾巴,”另一陣悲痛襲來,我母親隻得又停下了。
“你這樣會把自己弄病的,”貝西小姐說,“你知道這一來無論對你還是對我的教女都非常不好。
快别這樣了!你決不能這樣!” 這番話對我母親也還起了點鎮靜作用,雖說她身體感到越來越不舒服了。
接下來兩人誰也沒說話,隻有貝西小姐間或發出一聲“咳”打破這沉默,她還是把腳放在爐架上那麼坐着。
“大衛用他的錢買了一筆年金,我知道”,過了一陣,貝西小姐又說,“他為你做了什麼安排呢?” “科波菲爾先生,”我母親有些吃力地答道,“考慮得很周到,也很厚道,他把一部分年金給了我。
” “多少?”貝西小姐問。
“每年一百五十鎊,”我母親說。
“他本可以做得更糟,”我姨奶奶說。
她這話可說得正是時候。
我母親的情形這時比先前更糟了。
端着茶盤和蠟燭進來的皮果提一眼就看出了這點。
如果屋裡光線稍稍好一點的話,貝西小姐也早就可以看出這點來了。
皮果提連忙把我母親弄上樓,并馬上打發她的侄兒漢姆-皮果提去請護士和醫生。
這些天來,漢姆神不知鬼不覺地住在我家,就是為了在這種緊急狀況下可以送信請人,不過我母親不知道罷了。
這支聯合大軍的成員一到就大吃一驚,因為他們沒料到會看到一個陌生的女人,怪怪地坐在火爐前,帽子挂在左胳膊上,一個勁往自己耳朵裡塞棉花球。
皮果提從沒聽說過我姨奶奶這人,而我母親也沒提起過她。
她坐在客廳裡顯得分外神秘。
她似乎裝了一口袋的珠寶商用的棉花球,并不住地往耳朵裡塞,但這一點無損于她那凜然的莊嚴。
醫生到樓上去過後又下來了。
發現對面坐着這麼一位陌生女子,又推想可能會這麼一起待上幾個小時,醫生就——我猜想——努力表現得有禮貌并善交際。
在他那個性别中,醫生可算是最舉止謙卑的了,在小人物中他也是最溫順随和的。
在屋裡進進出出時,他總側着身子走路,唯恐多占了地方。
他的腳步像《哈姆雷特》中那個鬼魂那麼輕柔,而且比其更慢。
他的頭總是歪向一側,并總謙卑地貶低自己,或是謙卑地讨好别人。
如果說他從沒有對一條狗說過什麼無禮的話,那還不算什麼了什麼,他就是對瘋狗也不會說什麼厲害話的。
他對瘋狗也隻會和順地說一句,或說半句,或僅僅說幾個字,因為他說起話來就像他走路那樣慢。
他決不會對一條狗粗暴,他決不會對一條狗急躁,無論如何也不會。
齊力普先生溫和順從地看着我姨奶奶,頭歪向一邊向她微微鞠躬緻意後,便指着他自己的左耳以示意說的是那些珠寶商的棉球道: “局部炎症嗎,夫人?” “什麼?”我姨奶奶把那些棉花一下子像拔一個塞子似地拔了出來。
齊力普先生被她這種粗暴吓了一跳——他後來告訴我母親說——差點不知該怎麼辦才好。
但他仍然溫和地重複說: “局部炎症嗎,夫人?” “廢話!”姨奶奶說罷又把耳朵塞上了。
齊力普先生這下再也不好幹什麼了,隻得坐在那裡怯生生地看着她,而她則坐在那裡看着爐火。
就這樣他們坐着,直到人們請醫生上樓去。
醫生在樓上過了一刻鐘的樣子又下來了。
“怎麼樣?”