第二章
關燈
小
中
大
到的景象。
平底鍋裡傳來辛辣的氣味,亮晶晶的雪花一片片地飄在窗子上。
在咖啡館工作的不知趣的小女生試圖和客人&mdash&mdash陌生人&mdash&mdash說笑幾句,可是&hellip&hellip 她什麼也不知道。
穿着白色制服的她和陌生人相比,完全就是一隻無辜的小羊。
陌生人沒有理睬她。
但他注意到小女生年輕的胸部了吧? 他還是帶着小行李箱。
他離開咖啡館時,還是一瘸一拐地留下了自己特有的腳印。
埃莉諾·亞當斯女士一整天閉門不出。
靛紫色的睡袍上粘着一些灰色和黃色的頭發。
兩顆巨長無比的門牙讓她長期以來生活無趣、神色凝重。
如果覺得自己抑郁不振,她有時會走進小廚房。
出來之後,通常都會滿嘴留香。
這棟木制棕色房子已經很舊了。
側面是一條長長的走廊式陽台,裡面有兩把轉椅。
房子裡的隔間描畫着花朵或羽毛圖案,顔色以綠色和黃色為主。
彈簧鈴響了好久,她才懶洋洋地去應門: &ldquo您想做什麼?&rdquo 她不害怕。
她獨自一人在哪裡都生活過,甚至是城裡那些臭名昭著的小區。
&ldquo有人告訴我可以在您這裡租到房子,是嗎?&rdquo &ldquo是誰告訴您的,年輕人?&rdquo &ldquo警長。
&rdquo &ldquo嘴比腦子快的家夥!您準備租多久?&rdquo &ldquo我在城裡待多久就租多久。
&rdquo &ldquo您的意思是?&rdquo &ldquo可能好幾年。
&rdquo &ldquo您一個人?&rdquo &ldquo對。
&rdquo &ldquo養狗嗎?&rdquo 埃莉諾·亞當斯女士養了幾隻貓,所以非常害怕狗。
而且狗總是會在陽台走廊上拉大便。
&ldquo您帶錢了嗎?需要提前付房租。
&rdquo &ldquo我可以提前付房租。
&rdquo &ldquo那好,進來吧。
我們看看房子。
&rdquo 樓梯的扶杆在歲月的打磨下閃着白光。
埃莉諾·亞當斯帶着陌生人走向二樓。
他們走過一扇房門時,突然聽到有個穿着緊身衣的女人把門使勁一關。
&ldquo她覺得門關着屋裡會暖和些。
&rdquo &ldquo就是這裡。
隔壁住着一個年輕的小夥子,他在銀行工作,一般在外面吃飯。
您也是在外面吃飯吧?&rdquo &ldquo看情況。
&rdquo &ldquo您是猶太人嗎?&rdquo &ldquo據我自己所知不是。
&rdquo &ldquo我對猶太人沒有偏見,但我對大蒜過敏,猶太人做飯喜歡放大蒜。
&rdquo &ldquo我不吃蒜。
&rdquo 他既沒有抱怨,也沒有微笑,不多說一句廢話。
他隻看了房間一眼,好像很熟悉這裡,對房間裡的一切了如指掌。
牆上挂着白色畫框的畫,牆紙的顔色難以分辨,床是銅質老式床。
陳設雖有些破舊,倒也不至于能讓人睹物思懷,文思泉湧。
狹小的浴室裡,用具陳舊,燈光微弱,水管也因為長期漏水而生了鏽。
&ldquo房租是一周十美元。
&rdquo 陌生人沒有讨價還價。
他從口袋裡掏出裝鈔票的袋子,從中抽出一捆錢。
&ldquo我馬上去給您開收據。
我想您現在應該去拿行李了吧?&rdquo &ldquo我沒有行李。
&rdquo 這句話讓埃莉諾·亞當斯有點擔心。
如果不是看見鈔票,她也許會繼續追問。
&ldquo有些事情您需要注意。
這是煤氣竈,櫥櫃裡還有幾把平底鍋。
您一定要記得關煤氣。
我老了,不能事無巨細,而且找一個靠譜謹慎的人實在也不容易。
&rdquo 她本以為陌生人會問她些問題,可是尴尬的沉默讓她不得不先離開房間。
她也開始感覺到不舒服了。
&ldquo您是來制革廠工作的嗎?&rdquo &ldquo不。
&rdquo &ldquo您是商人?&rdquo &ldquo不。
&rdquo &ldquo哦,那好吧。
您随意,我先走了。
&rdquo 埃莉諾差點去了馬貝兒和歐若拉那裡,她想把這個新消息講給大家聽。
但是想到不知該說些什麼,于是她轉身打開小廚房,找了把柳條椅坐下。
原本卧在椅子上的貓一驚,跳了起來。
陌生人的房門關上了。
裡面沒有一點動靜,甚至沒有彈簧床咯吱的聲音。
埃莉諾·亞當斯女士在警惕中度過了一刻鐘,終于耐不住,尖聲喊道: &ldquo馬貝兒!歐若拉!你倆誰都行!&rdquo 矮胖的歐若拉走了下來。
因為患有角膜白斑病,她的目光總是給人異樣的感覺。
&ldquo又怎麼了?如果您又覺得快要暈過去了,我可提前告訴您,這再也不關我的事了。
&rdquo &ldquo來了一位新房客。
&rdquo &ldquo知道,我聽到了。
&rdquo &ldquo他在做什麼?&rdquo &ldquo我又沒去他的房間。
&rdquo &ldquo您很快就會去的。
&rdquo &ldquo我對他也感興趣。
&rdquo &ldquo我們别吵了。
&rdquo &ldquo是您叫我過來的。
&rdquo &ldquo他的房間裡沒有動靜。
我不知道他在做什麼。
&rdquo 她們兩個側着耳朵想聽個明白。
可是馬貝兒這時卻打開收音機,還跟着音樂唱歌。
一點的時候,查理拉開酒吧的百葉窗。
地上一片片亮閃閃的積雪,每戶人家門前都有一條打掃過的黑色走道。
對面台球廳的老闆斯科金斯遠遠地和他招手問好。
一陣溫潤的微風刮起,不過其中也夾雜着一絲冷氣。
查理在酒吧一處僻靜的地方坐下,拿起一份周日報紙,但是眼睛卻望向遠處,望向埃莉諾的房子。
他時不時看一眼牆上的挂鐘。
他在等陌生人。
平底鍋裡傳來辛辣的氣味,亮晶晶的雪花一片片地飄在窗子上。
在咖啡館工作的不知趣的小女生試圖和客人&mdash&mdash陌生人&mdash&mdash說笑幾句,可是&hellip&hellip 她什麼也不知道。
穿着白色制服的她和陌生人相比,完全就是一隻無辜的小羊。
陌生人沒有理睬她。
但他注意到小女生年輕的胸部了吧? 他還是帶着小行李箱。
他離開咖啡館時,還是一瘸一拐地留下了自己特有的腳印。
埃莉諾·亞當斯女士一整天閉門不出。
靛紫色的睡袍上粘着一些灰色和黃色的頭發。
兩顆巨長無比的門牙讓她長期以來生活無趣、神色凝重。
如果覺得自己抑郁不振,她有時會走進小廚房。
出來之後,通常都會滿嘴留香。
這棟木制棕色房子已經很舊了。
側面是一條長長的走廊式陽台,裡面有兩把轉椅。
房子裡的隔間描畫着花朵或羽毛圖案,顔色以綠色和黃色為主。
彈簧鈴響了好久,她才懶洋洋地去應門: &ldquo您想做什麼?&rdquo 她不害怕。
她獨自一人在哪裡都生活過,甚至是城裡那些臭名昭著的小區。
&ldquo有人告訴我可以在您這裡租到房子,是嗎?&rdquo &ldquo是誰告訴您的,年輕人?&rdquo &ldquo警長。
&rdquo &ldquo嘴比腦子快的家夥!您準備租多久?&rdquo &ldquo我在城裡待多久就租多久。
&rdquo &ldquo您的意思是?&rdquo &ldquo可能好幾年。
&rdquo &ldquo您一個人?&rdquo &ldquo對。
&rdquo &ldquo養狗嗎?&rdquo 埃莉諾·亞當斯女士養了幾隻貓,所以非常害怕狗。
而且狗總是會在陽台走廊上拉大便。
&ldquo您帶錢了嗎?需要提前付房租。
&rdquo &ldquo我可以提前付房租。
&rdquo &ldquo那好,進來吧。
我們看看房子。
&rdquo 樓梯的扶杆在歲月的打磨下閃着白光。
埃莉諾·亞當斯帶着陌生人走向二樓。
他們走過一扇房門時,突然聽到有個穿着緊身衣的女人把門使勁一關。
&ldquo她覺得門關着屋裡會暖和些。
&rdquo &ldquo就是這裡。
隔壁住着一個年輕的小夥子,他在銀行工作,一般在外面吃飯。
您也是在外面吃飯吧?&rdquo &ldquo看情況。
&rdquo &ldquo您是猶太人嗎?&rdquo &ldquo據我自己所知不是。
&rdquo &ldquo我對猶太人沒有偏見,但我對大蒜過敏,猶太人做飯喜歡放大蒜。
&rdquo &ldquo我不吃蒜。
&rdquo 他既沒有抱怨,也沒有微笑,不多說一句廢話。
他隻看了房間一眼,好像很熟悉這裡,對房間裡的一切了如指掌。
牆上挂着白色畫框的畫,牆紙的顔色難以分辨,床是銅質老式床。
陳設雖有些破舊,倒也不至于能讓人睹物思懷,文思泉湧。
狹小的浴室裡,用具陳舊,燈光微弱,水管也因為長期漏水而生了鏽。
&ldquo房租是一周十美元。
&rdquo 陌生人沒有讨價還價。
他從口袋裡掏出裝鈔票的袋子,從中抽出一捆錢。
&ldquo我馬上去給您開收據。
我想您現在應該去拿行李了吧?&rdquo &ldquo我沒有行李。
&rdquo 這句話讓埃莉諾·亞當斯有點擔心。
如果不是看見鈔票,她也許會繼續追問。
&ldquo有些事情您需要注意。
這是煤氣竈,櫥櫃裡還有幾把平底鍋。
您一定要記得關煤氣。
我老了,不能事無巨細,而且找一個靠譜謹慎的人實在也不容易。
&rdquo 她本以為陌生人會問她些問題,可是尴尬的沉默讓她不得不先離開房間。
她也開始感覺到不舒服了。
&ldquo您是來制革廠工作的嗎?&rdquo &ldquo不。
&rdquo &ldquo您是商人?&rdquo &ldquo不。
&rdquo &ldquo哦,那好吧。
您随意,我先走了。
&rdquo 埃莉諾差點去了馬貝兒和歐若拉那裡,她想把這個新消息講給大家聽。
但是想到不知該說些什麼,于是她轉身打開小廚房,找了把柳條椅坐下。
原本卧在椅子上的貓一驚,跳了起來。
陌生人的房門關上了。
裡面沒有一點動靜,甚至沒有彈簧床咯吱的聲音。
埃莉諾·亞當斯女士在警惕中度過了一刻鐘,終于耐不住,尖聲喊道: &ldquo馬貝兒!歐若拉!你倆誰都行!&rdquo 矮胖的歐若拉走了下來。
因為患有角膜白斑病,她的目光總是給人異樣的感覺。
&ldquo又怎麼了?如果您又覺得快要暈過去了,我可提前告訴您,這再也不關我的事了。
&rdquo &ldquo來了一位新房客。
&rdquo &ldquo知道,我聽到了。
&rdquo &ldquo他在做什麼?&rdquo &ldquo我又沒去他的房間。
&rdquo &ldquo您很快就會去的。
&rdquo &ldquo我對他也感興趣。
&rdquo &ldquo我們别吵了。
&rdquo &ldquo是您叫我過來的。
&rdquo &ldquo他的房間裡沒有動靜。
我不知道他在做什麼。
&rdquo 她們兩個側着耳朵想聽個明白。
可是馬貝兒這時卻打開收音機,還跟着音樂唱歌。
一點的時候,查理拉開酒吧的百葉窗。
地上一片片亮閃閃的積雪,每戶人家門前都有一條打掃過的黑色走道。
對面台球廳的老闆斯科金斯遠遠地和他招手問好。
一陣溫潤的微風刮起,不過其中也夾雜着一絲冷氣。
查理在酒吧一處僻靜的地方坐下,拿起一份周日報紙,但是眼睛卻望向遠處,望向埃莉諾的房子。
他時不時看一眼牆上的挂鐘。
他在等陌生人。