第三幕
關燈
小
中
大
叫他上當了,搞出個呆鵝來,真不錯。
先生,你的鵝要是肥,這買賣還作得過。
會要價錢的人作生意準不吃虧,讓我看:“說明”不瘦,鵝也挺肥。
亞馬多 别扯了,别扯了。
這議論是怎麼起的? 毛子 因為說起腦袋把腿摔壞了;接着你就要求說明。
考斯塔德 是啊,我就要求車前草。
然後你的議論又來了,這孩子又搞出個老肥的“說明”,就是你買的那隻鵝;這一來,市場上貨色就都全了。
亞馬多 不過你還得給我講講,腦袋怎麼會把腿摔壞了? 毛子 我一定給你講得津津有味。
考斯塔德 你不知道這滋味,毛子。
這“說明”還是讓我來吧: 我,腦袋,不甘心坐守囚屋, 往外跑,絆一交,跌斷腿骨。
亞馬多 這件事就不必再談了。
考斯塔德 可是先得我的腿沒事才行。
亞馬多 考斯塔德,我要寬釋你。
考斯塔德 咳,還不是把我配給一個臭花娘——這話裡有幾分說明,有幾分呆鵝的味道。
亞馬多 拿我美好的靈魂起誓,我是說使你解除桎梏,獲得自由;你原來是被囚、被禁、被捕、被縛。
考斯塔德 不錯,不錯,現在你打算把我吐出來、放出來。
亞馬多 我要恢複你的自由,免除你的禁锢;我隻要你替我幹這一件事。
(以信授考斯塔德)把這封書簡送給那村姑娘傑奎妮妲。
(以錢授考斯塔德)這是給你的酬勞;因為對底下人賞罰分明,是我的名譽的最大的保障。
毛子,跟我來。
(下。
) 毛子 人家說狗尾續貂,我就像狗尾之貂。
考斯塔德先生,再會! 考斯塔德 我的小心肝肉兒!我的可愛的小猶太人!(毛子下)現在我要看看他的酬勞。
酬勞!啊!原來在他們讀書人嘴裡,三個銅子就叫做酬勞。
“這條帶子什麼價錢?”“一便士。
”“不,一個酬勞賣不實?”啊,好得很!酬勞!這是一個比法國的克郎更好的名稱。
我再也不把這兩個字轉賣給别人。
俾隆上。
俾隆 啊!我的好小子考斯塔德,咱們碰見得巧極了。
考斯塔德 請問先生,一個酬勞可以買多少淡紅色的絲帶? 俾隆 怎麼叫一個酬勞? 考斯塔德 呃,先生,一個酬勞就是三個銅子。
俾隆 那麼你就可以買到值三個銅子的絲帶了。
考斯塔德 謝謝您。
上帝和您在一起! 俾隆 不要走,家夥;我要差你幹一件事。
你要是希望得到我的恩寵,我的好小子,那麼答應我這一個請托吧。
考斯塔德 您要我在什麼時候幹這件事,先生? 俾隆 哦,今天下午。
考斯塔德 好,我一定給您辦到,先生。
再會! 俾隆 啊,你還沒有知道是件什麼事哩。
考斯塔德 等我把它辦好以後,先生,我就會知道是件什麼事。
俾隆 嗨,混蛋,你該先知道了以後才去辦呀。
考斯塔德 那麼我明兒早上來看您。
俾隆 這事情必須在今天下午辦好。
聽着,家夥,很簡單的一回事:公主就要到這兒禦苑裡來打獵,她有一位随身侍從的貴女,粗俗的舌頭不敢輕易提起她的名字,他們稱她為羅瑟琳;你問清楚了哪一個是她,就把這一通密封的書信交在她的潔白的手裡。
(以一先令授考斯塔德)這是給你的犒賞;去。
考斯塔德 犒賞,啊,可愛的犒賞!比酬勞好得多啦;多了足足十一便士外加一個銅子。
最可愛的犒賞!我一定給您送去,先生,決不有錯。
犒賞!酬勞!(下。
) 俾隆 而我——确确實實,我是在戀愛了!我曾經鞭責愛情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的譏刺加在那個比一切人類都更傲慢的孩子的身上,像一個守夜的警吏一般監視他的行動,像一個厲害的塾師一般呵斥他的錯誤!這個盲目的、哭笑無常的、淘氣的孩子,這個年少的老爺,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切戀愛的詩句,交叉的手臂,歎息、呻吟、一切無聊的踯躅和怨尤的無上君主,受到天下癡男怨女敬畏的大王,統領忙于處理通奸案件的衙役們的唯一将帥;啊,我怯弱的心靈,難道我倒要在他的戰場上充當一名班長,把他的标幟帶滿在身上,活像賣藝人耍的套圈!什麼,我戀愛!我追求!我找尋妻子!一個像德國時鐘似的女人,永遠要修理,永遠出毛病,永遠走不準,除非受到嚴密注視,才能循規蹈矩!嘿,最不該的是叛棄了誓約,而且在三個之中,偏偏愛上了最壞的一個。
一個白臉盤細眉毛的風騷女人,臉上嵌着兩枚煤球作為眼睛;憑上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她終日監視,她也會什麼都幹得出來。
我卻要為她歎息!為她整夜不睡!為她禱告神明!罷了,這是丘匹德給我的懲罰,因為我藐視了他的全能而可怖的小小的威力。
好吧,我要戀愛、寫詩、歎息、禱告、追求和呻吟;誰都有他心愛的姑娘,我的愛人也該有癡心的情郎。
(下。
)
先生,你的鵝要是肥,這買賣還作得過。
會要價錢的人作生意準不吃虧,讓我看:“說明”不瘦,鵝也挺肥。
亞馬多 别扯了,别扯了。
這議論是怎麼起的? 毛子 因為說起腦袋把腿摔壞了;接着你就要求說明。
考斯塔德 是啊,我就要求車前草。
然後你的議論又來了,這孩子又搞出個老肥的“說明”,就是你買的那隻鵝;這一來,市場上貨色就都全了。
亞馬多 不過你還得給我講講,腦袋怎麼會把腿摔壞了? 毛子 我一定給你講得津津有味。
考斯塔德 你不知道這滋味,毛子。
這“說明”還是讓我來吧: 我,腦袋,不甘心坐守囚屋, 往外跑,絆一交,跌斷腿骨。
亞馬多 這件事就不必再談了。
考斯塔德 可是先得我的腿沒事才行。
亞馬多 考斯塔德,我要寬釋你。
考斯塔德 咳,還不是把我配給一個臭花娘——這話裡有幾分說明,有幾分呆鵝的味道。
亞馬多 拿我美好的靈魂起誓,我是說使你解除桎梏,獲得自由;你原來是被囚、被禁、被捕、被縛。
考斯塔德 不錯,不錯,現在你打算把我吐出來、放出來。
亞馬多 我要恢複你的自由,免除你的禁锢;我隻要你替我幹這一件事。
(以信授考斯塔德)把這封書簡送給那村姑娘傑奎妮妲。
(以錢授考斯塔德)這是給你的酬勞;因為對底下人賞罰分明,是我的名譽的最大的保障。
毛子,跟我來。
(下。
) 毛子 人家說狗尾續貂,我就像狗尾之貂。
考斯塔德先生,再會! 考斯塔德 我的小心肝肉兒!我的可愛的小猶太人!(毛子下)現在我要看看他的酬勞。
酬勞!啊!原來在他們讀書人嘴裡,三個銅子就叫做酬勞。
“這條帶子什麼價錢?”“一便士。
”“不,一個酬勞賣不實?”啊,好得很!酬勞!這是一個比法國的克郎更好的名稱。
我再也不把這兩個字轉賣給别人。
俾隆上。
俾隆 啊!我的好小子考斯塔德,咱們碰見得巧極了。
考斯塔德 請問先生,一個酬勞可以買多少淡紅色的絲帶? 俾隆 怎麼叫一個酬勞? 考斯塔德 呃,先生,一個酬勞就是三個銅子。
俾隆 那麼你就可以買到值三個銅子的絲帶了。
考斯塔德 謝謝您。
上帝和您在一起! 俾隆 不要走,家夥;我要差你幹一件事。
你要是希望得到我的恩寵,我的好小子,那麼答應我這一個請托吧。
考斯塔德 您要我在什麼時候幹這件事,先生? 俾隆 哦,今天下午。
考斯塔德 好,我一定給您辦到,先生。
再會! 俾隆 啊,你還沒有知道是件什麼事哩。
考斯塔德 等我把它辦好以後,先生,我就會知道是件什麼事。
俾隆 嗨,混蛋,你該先知道了以後才去辦呀。
考斯塔德 那麼我明兒早上來看您。
俾隆 這事情必須在今天下午辦好。
聽着,家夥,很簡單的一回事:公主就要到這兒禦苑裡來打獵,她有一位随身侍從的貴女,粗俗的舌頭不敢輕易提起她的名字,他們稱她為羅瑟琳;你問清楚了哪一個是她,就把這一通密封的書信交在她的潔白的手裡。
(以一先令授考斯塔德)這是給你的犒賞;去。
考斯塔德 犒賞,啊,可愛的犒賞!比酬勞好得多啦;多了足足十一便士外加一個銅子。
最可愛的犒賞!我一定給您送去,先生,決不有錯。
犒賞!酬勞!(下。
) 俾隆 而我——确确實實,我是在戀愛了!我曾經鞭責愛情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的譏刺加在那個比一切人類都更傲慢的孩子的身上,像一個守夜的警吏一般監視他的行動,像一個厲害的塾師一般呵斥他的錯誤!這個盲目的、哭笑無常的、淘氣的孩子,這個年少的老爺,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切戀愛的詩句,交叉的手臂,歎息、呻吟、一切無聊的踯躅和怨尤的無上君主,受到天下癡男怨女敬畏的大王,統領忙于處理通奸案件的衙役們的唯一将帥;啊,我怯弱的心靈,難道我倒要在他的戰場上充當一名班長,把他的标幟帶滿在身上,活像賣藝人耍的套圈!什麼,我戀愛!我追求!我找尋妻子!一個像德國時鐘似的女人,永遠要修理,永遠出毛病,永遠走不準,除非受到嚴密注視,才能循規蹈矩!嘿,最不該的是叛棄了誓約,而且在三個之中,偏偏愛上了最壞的一個。
一個白臉盤細眉毛的風騷女人,臉上嵌着兩枚煤球作為眼睛;憑上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她終日監視,她也會什麼都幹得出來。
我卻要為她歎息!為她整夜不睡!為她禱告神明!罷了,這是丘匹德給我的懲罰,因為我藐視了他的全能而可怖的小小的威力。
好吧,我要戀愛、寫詩、歎息、禱告、追求和呻吟;誰都有他心愛的姑娘,我的愛人也該有癡心的情郎。
(下。
)