第一幕

關燈
候,我又随後跟着,結果被人抓住了。

    這不是“其情其狀随後即見分曉”嗎?說到情,先生,那隻是男女之情;說到狀——咳,不過是奇形怪狀。

     俾隆 還有個随後呢,老兄? 考斯塔德 随後就要看對我的處置了;願上帝保佑善人! 國王 你們願意用心聽我讀這一封信嗎? 俾隆 我們願意洗耳恭聽,就像它是天神的聖谕一般。

     考斯塔德 愚蠢的世人對肉體的需要也是同樣洗耳恭聽的。

     國王 “上天的偉大的代理人,那瓦的唯一的統治者,我的靈魂的地上的真神,我的肉體的養育的恩主——” 考斯塔德 還沒有一個字提起考斯塔德。

     國王 “事情是這樣的——” 考斯塔德 也許是這樣的;可是假如他說是這樣的,那他,說實話,也不過這樣。

     國王 閉嘴! 考斯塔德 像我們這種安分守己,不敢跟人家打架的人,隻好把一張嘴閉起來。

     國王 少說話! 考斯塔德 我也懇求你,對别人的私事還是少說話為妙。

     國王 “事情是這樣的,我因為被黑色的憂郁所包圍,想要借着你的令人健康的空氣的最靈效的醫藥,祛除這一種陰沉的重壓的情緒,所以憑着我的紳士的身分,使我自己出外散步。

    是什麼時間呢?大約在六點鐘左右,正是畜類紛紛吃草,鳥兒成群啄食,人們坐下來享受那所謂晚餐的一種營養的時候:以上說明了時間。

    現在要說到什麼場所:我的意思是說我散步的場所;那是稱為你的禦苑的所在。

    于是要說到什麼地點:我的意思是說我在什麼地點碰到這一樁最淫穢而荒謬的事件,使我從我的雪白的筆端注出了烏黑的墨水,成為現在你所看見、察閱、誦讀或者浏覽的這一封信。

    可是說到什麼地點,那是在你的曲曲折折的花園裡的西邊角上東北偏北而略近東首的方向;就在那邊我看見那卑鄙的村夫,那可發一笑的,下賤的小人物——” 考斯塔德 我。

     國王 “那沒有教養的孤陋寡聞的靈魂——” 考斯塔德 我。

     國王 “那淺薄的東西——” 考斯塔德 還是我。

     國王 “照我所記得,考斯塔德是他的名字——” 考斯塔德 啊,我。

     國王 “公然違反你的頒布曉谕的诏令和禁抑邪行的法典,跟一個——跟一個——啊!跟一個說起了就使我萬分氣憤的人結伴同行——” 考斯塔德 跟一個女人。

     國王 “跟一個我們祖母夏娃的孩兒,一個陰人;或者為了使你格外明白起見,一個女子。

    受着責任心的驅策,我把他交給陛下的巡丁安東尼-德爾,一個在名譽、态度、舉止和信用方面都很優良的人,帶到你的面前,領受應得的懲戒——” 德爾 啟禀陛下,我就是安東尼-德爾。

     國王 “至于傑奎妮妲——因為這就是那和前述村夫同時被我捕獲的脆弱的東西的名稱——我讓她等候着你的法律的威嚴;一得到你的最輕微的傳谕,我就會把她帶來受審。

    抱着必恭必敬、燃燒全心的忠誠,你的仆人唐-阿德裡安諾-德-亞馬多敬上。

    ” 俾隆 這封信還不能适如我的預期,可是在我所曾經聽到過的書信中間,這不失為最有趣的一封。

     國王 是的,這是古今惡劄中的傑作。

    喂,你對于這封信有什麼話說嗎? 考斯塔德 陛下,我承認是有這麼一個女人。

     國王 你聽見谕告嗎? 考斯塔德 我聽倒是聽見的,不過沒有十分注意。

     國王 谕告上說,和婦人在一起而被捕,處以一年的監禁。

     考斯塔德 我不是和婦人在一起,陛下,我是跟一個姑娘在一起。

     國王 好,谕告上說姑娘也包括在内。

     考斯塔德 這也不是一個姑娘,陛下;她是個處女。

     國王 處女也包括在内。

     考斯塔德 那麼我就否認她是個處女。

    我是跟一個女孩子在一起。

     國王 女孩子不女孩子,随你怎麼說都沒有用。

     考斯塔德 這女孩子對我很有用呢,陛下。

     國王 聽我的判決:你必須禁食一星期,每天吃些糠喝些水。

     考斯塔德 我甯願祈禱一個月,每天吃些羊肉喝些粥。

     國王 唐-亞馬多将要做你的看守人。

    俾隆賢卿,你監視着把他押送過去。

    各位賢卿,我們現在就去把我們彼此堅決立誓的事情實行起來。

    (國王、朗格維、杜曼同下。

    ) 俾隆 我願意用我的頭去和無論哪一個人的帽子打賭,這