第三幕
關燈
小
中
大
即使人家把一大群猴子來向我交換,我也不願把它給人。
杜伯爾 可是安東尼奧這次一定完了。
夏洛克 對了,這是真的,一點不錯。
去,杜伯爾,現在離開借約滿期還有半個月,你先給我到衙門裡走動走動,花費幾個錢。
要是他愆了約,我要挖出他的心來;隻要威尼斯沒有他,生意買賣全憑我一句話了。
去,去,杜伯爾,咱們在會堂裡見面。
好杜伯爾,去吧;會堂裡再見,杜伯爾。
(各下。
) 第二場貝爾蒙特。
鮑西娅家中一室 巴薩尼奧,鮑西娅,葛萊西安諾、尼莉莎及侍從等上。
鮑西娅 請您不要太急,停一兩天再賭運氣吧;因為要是您選得不對,咱們就不能再在一塊兒,所以請您暫時緩一下吧。
我心裡仿佛有一種什麼感覺——可是那不是愛情——告訴我我不願失去您;您一定也知道,嫌憎是不會向人說這種話的。
一個女孩兒家本來不該信口說話,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在這兒住上一兩個月,然後再讓您為我冒險一試。
我可以教您怎樣選才不會有錯;可是這樣我就要違犯了誓言,那是斷斷不可的;然而那樣您也許會選錯;要是您選錯了,您一定會使我起了一個有罪的願望,懊悔我不該為了不敢背誓而忍心讓您失望。
頂可惱的是您這一雙眼睛,它們已經瞧透了我的心,把我分成兩半:半個我是您的,還有那半個我也是您的——不,我的意思是說那半個我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整個兒的我都是您的。
唉!都是這些無聊的世俗禮法,使人們不能享受他們合法的權利;所以我雖然是您的,卻又不是您的。
要是結果真是這樣,造孽的是那命運,不是我。
我說得太噜蘇了,可是我的目的是要盡量拖延時間,不放您馬上就去選擇。
巴薩尼奧 讓我選吧;我現在這樣提心吊膽,才像給人拷問一樣受罪呢。
鮑西娅 給人拷問,巴薩尼奧!那麼您給我招認出來,在您的愛情之中,隐藏着什麼奸謀? 巴薩尼奧 沒有什麼奸謀,我隻是有點懷疑憂懼,但恐我的癡心化為徒勞;奸謀跟我的愛情正像冰炭一樣,是無法相容的。
鮑西娅 嗯,可是我怕你是因為受不住拷問的痛苦,才說這樣的話。
一個人給綁上了刑床,還不是要他怎樣講就怎樣講? 巴薩尼奧 您要是答應赦我一死,我願意招認真情。
鮑西娅 好,赦您一死,您招認吧。
巴薩尼奧 “愛”便是我所能招認的一切。
多謝我的刑官,您教給我怎樣免罪的答話了!可是讓我去瞧瞧那幾個匣子,試試我的運氣吧。
鮑西娅 那麼去吧!在那三個匣子中間,有一個裡面鎖着我的小像;您要是真的愛我,您會把我找出來的。
尼莉莎,你跟其餘的人都站開些。
在他選擇的時候,把音樂奏起來,要是他失敗了,好讓他像天鵝一樣在音樂聲中死去;把這譬喻說得更确當一些,我的眼睛就是他葬身的清流。
也許他會勝利的;那麼那音樂又像什麼呢?那時候音樂就像忠心的臣子俯伏迎迓新加冕的君王的時候所吹奏的号角,又像是黎明時分送進正在做着好夢的新郎的耳中,催他起來舉行婚禮的甜柔的琴韻。
現在他去了,他的沉毅的姿态,就像年輕的赫剌克勒斯奮身前去,在特洛亞人的呼叫聲中,把他們祭獻給海怪的處女拯救出來一樣⑦,可是他心裡卻藏着更多的愛情,我站在這兒做犧牲,她們站在旁邊,就像淚眼模糊的特洛亞婦女們,出來看這場争鬥的結果。
去吧,赫剌克勒斯!我的生命懸在你手裡,但願你安然生還;我這觀戰的人心中比你上場作戰的人還要驚恐萬倍! 巴薩尼奧獨白時,樂隊奏樂唱歌。
歌 告訴我愛情生長在何方? 還是在腦海?還是在心房? 它怎樣發生?它怎樣成長? 回答我,回答我。
愛情的火在眼睛裡點亮, 凝視是愛情生活的滋養, 它的搖籃便是它的墳堂。
讓我們把愛的喪鐘鳴響, 丁當!丁當! 丁當!丁當!(衆和) 巴薩尼奧 外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表面的裝飾所欺騙。
在法律上,哪一件卑鄙邪惡的陳訴不可以用娓娓動聽的言詞掩飾它的罪狀?在宗教上,哪一樁罪大罪極的過失不可以引經據典,文過飾非,證明它的确上合天心?任何彰明昭著的罪惡,都可以在外表上裝出一副道貌岸然的樣子。
多少沒有膽量的懦夫,他們的心其實軟弱得就像下不去腳的流沙,他們的肝如果剖出來看一看,大概比乳汁還要白,可是他們的頰上卻長着天神一樣威武的-髯,人家隻看着他們的外表,也就居然把他們當作英雄一樣看待!再看那些世間所謂美貌吧,那是完全靠着脂粉裝點出來的,愈是輕浮的女人,所塗的脂粉也愈重;至于那些随風飄揚像蛇一樣的金絲鬈發,看上去果然漂亮,不知道卻是從墳墓中死人的骷髅上借來的⑧。
所以裝飾不過是一道把船隻誘進兇濤險浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩着一個黑醜蠻女的一道美麗的面幕;總而言之,它是狡詐的世人用來欺誘智士的似是而非的真理。
所以,你炫目的黃金,米達斯王的堅硬的食物⑨,我不要你;你慘白的銀子,在人們手裡來來去去的下賤的奴才,我也不要你;可是你,寒伧的鉛,你的形狀隻能使人退走,一點沒有吸引人的力量,然而你的質樸卻比巧妙的言辭更能打動我的心,我就選了你吧,但願結果美滿! 鮑西娅 (旁白)一切紛雜的思緒;多心的疑慮、鹵莽的絕望、戰栗的恐懼、酸性的猜嫉,多麼快地煙消雲散了!愛情啊!把你的狂喜節制一下,不要讓你的歡樂溢出界限,讓你的情緒越過分寸;你使我感覺到太多的幸福,請你把它減輕幾分吧,我怕我快要給快樂窒息而死了! 巴薩尼奧 這裡面是什麼?(開鉛匣)美麗的鮑西娅的副本!這是誰的神化之筆,描畫出這樣一位絕世的美人?這雙眼睛是在轉動嗎?還是因為我的眼球在轉動,所以仿佛它們也在随着轉動?她的微啟的雙唇,是因為她嘴裡吐出來的甘美芳香的氣息而分裂的;唯有這樣甘美的氣息才能分開這樣甜蜜的朋友。
畫師在描畫她的頭發的時候,一定曾經化身為蜘蛛,織下了這麼一個金絲的發網,來誘捉男子們的心;哪一個男子見了它,不會比飛蛾投入蛛網還快地陷下網羅呢?可是她的眼睛!他怎
杜伯爾 可是安東尼奧這次一定完了。
夏洛克 對了,這是真的,一點不錯。
去,杜伯爾,現在離開借約滿期還有半個月,你先給我到衙門裡走動走動,花費幾個錢。
要是他愆了約,我要挖出他的心來;隻要威尼斯沒有他,生意買賣全憑我一句話了。
去,去,杜伯爾,咱們在會堂裡見面。
好杜伯爾,去吧;會堂裡再見,杜伯爾。
(各下。
) 第二場貝爾蒙特。
鮑西娅家中一室 巴薩尼奧,鮑西娅,葛萊西安諾、尼莉莎及侍從等上。
鮑西娅 請您不要太急,停一兩天再賭運氣吧;因為要是您選得不對,咱們就不能再在一塊兒,所以請您暫時緩一下吧。
我心裡仿佛有一種什麼感覺——可是那不是愛情——告訴我我不願失去您;您一定也知道,嫌憎是不會向人說這種話的。
一個女孩兒家本來不該信口說話,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在這兒住上一兩個月,然後再讓您為我冒險一試。
我可以教您怎樣選才不會有錯;可是這樣我就要違犯了誓言,那是斷斷不可的;然而那樣您也許會選錯;要是您選錯了,您一定會使我起了一個有罪的願望,懊悔我不該為了不敢背誓而忍心讓您失望。
頂可惱的是您這一雙眼睛,它們已經瞧透了我的心,把我分成兩半:半個我是您的,還有那半個我也是您的——不,我的意思是說那半個我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整個兒的我都是您的。
唉!都是這些無聊的世俗禮法,使人們不能享受他們合法的權利;所以我雖然是您的,卻又不是您的。
要是結果真是這樣,造孽的是那命運,不是我。
我說得太噜蘇了,可是我的目的是要盡量拖延時間,不放您馬上就去選擇。
巴薩尼奧 讓我選吧;我現在這樣提心吊膽,才像給人拷問一樣受罪呢。
鮑西娅 給人拷問,巴薩尼奧!那麼您給我招認出來,在您的愛情之中,隐藏着什麼奸謀? 巴薩尼奧 沒有什麼奸謀,我隻是有點懷疑憂懼,但恐我的癡心化為徒勞;奸謀跟我的愛情正像冰炭一樣,是無法相容的。
鮑西娅 嗯,可是我怕你是因為受不住拷問的痛苦,才說這樣的話。
一個人給綁上了刑床,還不是要他怎樣講就怎樣講? 巴薩尼奧 您要是答應赦我一死,我願意招認真情。
鮑西娅 好,赦您一死,您招認吧。
巴薩尼奧 “愛”便是我所能招認的一切。
多謝我的刑官,您教給我怎樣免罪的答話了!可是讓我去瞧瞧那幾個匣子,試試我的運氣吧。
鮑西娅 那麼去吧!在那三個匣子中間,有一個裡面鎖着我的小像;您要是真的愛我,您會把我找出來的。
尼莉莎,你跟其餘的人都站開些。
在他選擇的時候,把音樂奏起來,要是他失敗了,好讓他像天鵝一樣在音樂聲中死去;把這譬喻說得更确當一些,我的眼睛就是他葬身的清流。
也許他會勝利的;那麼那音樂又像什麼呢?那時候音樂就像忠心的臣子俯伏迎迓新加冕的君王的時候所吹奏的号角,又像是黎明時分送進正在做着好夢的新郎的耳中,催他起來舉行婚禮的甜柔的琴韻。
現在他去了,他的沉毅的姿态,就像年輕的赫剌克勒斯奮身前去,在特洛亞人的呼叫聲中,把他們祭獻給海怪的處女拯救出來一樣⑦,可是他心裡卻藏着更多的愛情,我站在這兒做犧牲,她們站在旁邊,就像淚眼模糊的特洛亞婦女們,出來看這場争鬥的結果。
去吧,赫剌克勒斯!我的生命懸在你手裡,但願你安然生還;我這觀戰的人心中比你上場作戰的人還要驚恐萬倍! 巴薩尼奧獨白時,樂隊奏樂唱歌。
歌 告訴我愛情生長在何方? 還是在腦海?還是在心房? 它怎樣發生?它怎樣成長? 回答我,回答我。
愛情的火在眼睛裡點亮, 凝視是愛情生活的滋養, 它的搖籃便是它的墳堂。
讓我們把愛的喪鐘鳴響, 丁當!丁當! 丁當!丁當!(衆和) 巴薩尼奧 外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表面的裝飾所欺騙。
在法律上,哪一件卑鄙邪惡的陳訴不可以用娓娓動聽的言詞掩飾它的罪狀?在宗教上,哪一樁罪大罪極的過失不可以引經據典,文過飾非,證明它的确上合天心?任何彰明昭著的罪惡,都可以在外表上裝出一副道貌岸然的樣子。
多少沒有膽量的懦夫,他們的心其實軟弱得就像下不去腳的流沙,他們的肝如果剖出來看一看,大概比乳汁還要白,可是他們的頰上卻長着天神一樣威武的-髯,人家隻看着他們的外表,也就居然把他們當作英雄一樣看待!再看那些世間所謂美貌吧,那是完全靠着脂粉裝點出來的,愈是輕浮的女人,所塗的脂粉也愈重;至于那些随風飄揚像蛇一樣的金絲鬈發,看上去果然漂亮,不知道卻是從墳墓中死人的骷髅上借來的⑧。
所以裝飾不過是一道把船隻誘進兇濤險浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩着一個黑醜蠻女的一道美麗的面幕;總而言之,它是狡詐的世人用來欺誘智士的似是而非的真理。
所以,你炫目的黃金,米達斯王的堅硬的食物⑨,我不要你;你慘白的銀子,在人們手裡來來去去的下賤的奴才,我也不要你;可是你,寒伧的鉛,你的形狀隻能使人退走,一點沒有吸引人的力量,然而你的質樸卻比巧妙的言辭更能打動我的心,我就選了你吧,但願結果美滿! 鮑西娅 (旁白)一切紛雜的思緒;多心的疑慮、鹵莽的絕望、戰栗的恐懼、酸性的猜嫉,多麼快地煙消雲散了!愛情啊!把你的狂喜節制一下,不要讓你的歡樂溢出界限,讓你的情緒越過分寸;你使我感覺到太多的幸福,請你把它減輕幾分吧,我怕我快要給快樂窒息而死了! 巴薩尼奧 這裡面是什麼?(開鉛匣)美麗的鮑西娅的副本!這是誰的神化之筆,描畫出這樣一位絕世的美人?這雙眼睛是在轉動嗎?還是因為我的眼球在轉動,所以仿佛它們也在随着轉動?她的微啟的雙唇,是因為她嘴裡吐出來的甘美芳香的氣息而分裂的;唯有這樣甘美的氣息才能分開這樣甜蜜的朋友。
畫師在描畫她的頭發的時候,一定曾經化身為蜘蛛,織下了這麼一個金絲的發網,來誘捉男子們的心;哪一個男子見了它,不會比飛蛾投入蛛網還快地陷下網羅呢?可是她的眼睛!他怎