一桶蒙特亞白葡萄酒

關燈
“硝石?”他終于問道。

     “硝石。

    ”我回答,“你這樣咳嗽有多久了?” “咳!咳!咳!——咳!咳!咳!——咳!咳!咳!——咳!咳!咳!” 我可憐的朋友好幾分鐘内沒法回答。

     “這沒什麼。

    ”他最後終于說。

     “喂,”我斷然說道,“咱們回去吧;你的健康要緊。

    你有錢,體面,有人敬慕,受人愛戴。

    你真幸運,就像我從前一樣。

    你應該多保重。

    至于我,這倒無所謂。

    咱們回去吧,你會生病的。

    要那樣我可擔待不起。

    再說,還有盧切西……” “别再說了,”他道,“咳嗽算不了什麼,它要不了我的命。

    我不會咳死的。

    ”||||| “當然,當然,”我答道,“其實我也不想這麼不必要地吓唬你,不過你應該盡量小心。

    咱們來點梅多克紅葡萄酒去去潮吧。

    ” 說完我從堆放在窖土上的一長溜酒瓶中抽出一瓶,敲掉了瓶嘴。

     “喝吧。

    ”我說着把酒遞給他。

     他睨視了我一眼,把酒瓶湊到嘴邊。

    接着他停下來朝我親熱地點了點頭。

    他帽子上的戲鈴随之叮當作響。

     “幹杯,”他說,“為安息在我們周圍的死者們幹杯。

    ” “為你的長壽幹杯。

    ” 他再次挽起我的胳膊,我們繼續往前走。

     “這地窖,”他說,“可真大。

    ” “蒙特雷索家是個人丁興旺的大家族。

    ”我回答說。

     “我記不起你家的紋章圖案了。

    ” “藍色底襯上一隻金色的大腳,金腳正把一條毒牙咬進腳後跟的巨蛇踩得粉身碎骨。

    ” “那紋章上的銘詞呢?” “凡傷我者,必受懲罰。

    ” “妙!”他說。

     酒在他的眼睛裡閃耀,那些戲鈴越發丁零當啷。

    我自己的想象力也因梅多克酒而興奮起來。

    我們已經穿過由屍骨和大小酒桶堆成的一道道牆,來到了地窖的幽深之處。

    我又停了下來,這回還不揣冒昧地抓住了福爾圖納托的上臂。

     “硝石!”我說,“瞧,越來越多了,就像苔藓挂在窖頂。

    我們是在河床的下面。

    水珠正滴在屍骨間。

    喂,咱們回去吧,趁現在還來得及,你的咳嗽……” “沒事,”他說,“我們繼續走吧。

    不過先再來瓶梅多克酒。

    ” 我開了一小瓶格拉夫白葡萄酒遞給他。

    他把酒一飲而盡。

    他眼裡閃出一種可怕的目光。

    他一陣哈哈大笑,并且用一種令我莫名其妙的手勢把酒瓶往上一抛。

     我詫異地盯着他。

    他又重複了那個手勢,一個古怪的手勢。

     “你不懂?”他問。

     “我不懂。

    ”我答。

     “那你就不是兄弟。

    ” “什麼?” “你就不是個mason。

    ” “我是的,”我說,“我是的,我是。

    ” “你?不可能!你是個mason?” “是個mason。

    ”我回答。

     “給個暗号。

    ”他說。

     “這就是。

    ”我一邊回答一邊從我短披風的褶層下取出一把泥刀[27]。

     “你在開玩笑,”他驚叫一聲并往後退了幾步,“不過咱們還是去看那桶蒙特亞酒吧。

    ” “這樣也好。

    ”我說着把泥刀重新放回披風下面,又伸出胳膊讓他挽住。

    他重重地靠在了我胳臂上。

    我們繼續往前去找那桶蒙特亞酒。

    我們穿過了一連串低矮的拱道,向下,往前,再向下,最後進了一個幽深的墓穴,裡邊混濁的空氣使我們的火把隻冒火苗而不發光亮。

     這個墓穴的遠端連着另一個更小的墓穴,裡面曾一直順牆排滿屍骨,照巴黎那些大墓窟的樣子一直推到拱頂。

    當時這小墓穴有三面牆依然照原樣陳列着骨骸,可沿第四面牆堆放的屍骨已被推倒,亂七八糟地鋪在地上,有一處形成了一個骨堆。

    在這面因推倒屍骨而暴露出來的牆上,我們看到了一個更小的凹洞,大約有4英尺深,3英尺寬,六七英尺高。

    這凹洞看上去仿佛當初被建造時就沒派什麼特别用場,不過是窖頂兩邊龐大的支撐體間一個小小的空隙,它的裡端是一道堅硬的花崗岩石壁。

     福爾圖納托舉起他手中昏暗的火把