一桶蒙特亞白葡萄酒
關燈
小
中
大
“硝石?”他終于問道。
“硝石。
”我回答,“你這樣咳嗽有多久了?” “咳!咳!咳!——咳!咳!咳!——咳!咳!咳!——咳!咳!咳!” 我可憐的朋友好幾分鐘内沒法回答。
“這沒什麼。
”他最後終于說。
“喂,”我斷然說道,“咱們回去吧;你的健康要緊。
你有錢,體面,有人敬慕,受人愛戴。
你真幸運,就像我從前一樣。
你應該多保重。
至于我,這倒無所謂。
咱們回去吧,你會生病的。
要那樣我可擔待不起。
再說,還有盧切西……” “别再說了,”他道,“咳嗽算不了什麼,它要不了我的命。
我不會咳死的。
”||||| “當然,當然,”我答道,“其實我也不想這麼不必要地吓唬你,不過你應該盡量小心。
咱們來點梅多克紅葡萄酒去去潮吧。
” 說完我從堆放在窖土上的一長溜酒瓶中抽出一瓶,敲掉了瓶嘴。
“喝吧。
”我說着把酒遞給他。
他睨視了我一眼,把酒瓶湊到嘴邊。
接着他停下來朝我親熱地點了點頭。
他帽子上的戲鈴随之叮當作響。
“幹杯,”他說,“為安息在我們周圍的死者們幹杯。
” “為你的長壽幹杯。
” 他再次挽起我的胳膊,我們繼續往前走。
“這地窖,”他說,“可真大。
” “蒙特雷索家是個人丁興旺的大家族。
”我回答說。
“我記不起你家的紋章圖案了。
” “藍色底襯上一隻金色的大腳,金腳正把一條毒牙咬進腳後跟的巨蛇踩得粉身碎骨。
” “那紋章上的銘詞呢?” “凡傷我者,必受懲罰。
” “妙!”他說。
酒在他的眼睛裡閃耀,那些戲鈴越發丁零當啷。
我自己的想象力也因梅多克酒而興奮起來。
我們已經穿過由屍骨和大小酒桶堆成的一道道牆,來到了地窖的幽深之處。
我又停了下來,這回還不揣冒昧地抓住了福爾圖納托的上臂。
“硝石!”我說,“瞧,越來越多了,就像苔藓挂在窖頂。
我們是在河床的下面。
水珠正滴在屍骨間。
喂,咱們回去吧,趁現在還來得及,你的咳嗽……” “沒事,”他說,“我們繼續走吧。
不過先再來瓶梅多克酒。
” 我開了一小瓶格拉夫白葡萄酒遞給他。
他把酒一飲而盡。
他眼裡閃出一種可怕的目光。
他一陣哈哈大笑,并且用一種令我莫名其妙的手勢把酒瓶往上一抛。
我詫異地盯着他。
他又重複了那個手勢,一個古怪的手勢。
“你不懂?”他問。
“我不懂。
”我答。
“那你就不是兄弟。
” “什麼?” “你就不是個mason。
” “我是的,”我說,“我是的,我是。
” “你?不可能!你是個mason?” “是個mason。
”我回答。
“給個暗号。
”他說。
“這就是。
”我一邊回答一邊從我短披風的褶層下取出一把泥刀[27]。
“你在開玩笑,”他驚叫一聲并往後退了幾步,“不過咱們還是去看那桶蒙特亞酒吧。
” “這樣也好。
”我說着把泥刀重新放回披風下面,又伸出胳膊讓他挽住。
他重重地靠在了我胳臂上。
我們繼續往前去找那桶蒙特亞酒。
我們穿過了一連串低矮的拱道,向下,往前,再向下,最後進了一個幽深的墓穴,裡邊混濁的空氣使我們的火把隻冒火苗而不發光亮。
這個墓穴的遠端連着另一個更小的墓穴,裡面曾一直順牆排滿屍骨,照巴黎那些大墓窟的樣子一直推到拱頂。
當時這小墓穴有三面牆依然照原樣陳列着骨骸,可沿第四面牆堆放的屍骨已被推倒,亂七八糟地鋪在地上,有一處形成了一個骨堆。
在這面因推倒屍骨而暴露出來的牆上,我們看到了一個更小的凹洞,大約有4英尺深,3英尺寬,六七英尺高。
這凹洞看上去仿佛當初被建造時就沒派什麼特别用場,不過是窖頂兩邊龐大的支撐體間一個小小的空隙,它的裡端是一道堅硬的花崗岩石壁。
福爾圖納托舉起他手中昏暗的火把
“硝石。
”我回答,“你這樣咳嗽有多久了?” “咳!咳!咳!——咳!咳!咳!——咳!咳!咳!——咳!咳!咳!” 我可憐的朋友好幾分鐘内沒法回答。
“這沒什麼。
”他最後終于說。
“喂,”我斷然說道,“咱們回去吧;你的健康要緊。
你有錢,體面,有人敬慕,受人愛戴。
你真幸運,就像我從前一樣。
你應該多保重。
至于我,這倒無所謂。
咱們回去吧,你會生病的。
要那樣我可擔待不起。
再說,還有盧切西……” “别再說了,”他道,“咳嗽算不了什麼,它要不了我的命。
我不會咳死的。
”||||| “當然,當然,”我答道,“其實我也不想這麼不必要地吓唬你,不過你應該盡量小心。
咱們來點梅多克紅葡萄酒去去潮吧。
” 說完我從堆放在窖土上的一長溜酒瓶中抽出一瓶,敲掉了瓶嘴。
“喝吧。
”我說着把酒遞給他。
他睨視了我一眼,把酒瓶湊到嘴邊。
接着他停下來朝我親熱地點了點頭。
他帽子上的戲鈴随之叮當作響。
“幹杯,”他說,“為安息在我們周圍的死者們幹杯。
” “為你的長壽幹杯。
” 他再次挽起我的胳膊,我們繼續往前走。
“這地窖,”他說,“可真大。
” “蒙特雷索家是個人丁興旺的大家族。
”我回答說。
“我記不起你家的紋章圖案了。
” “藍色底襯上一隻金色的大腳,金腳正把一條毒牙咬進腳後跟的巨蛇踩得粉身碎骨。
” “那紋章上的銘詞呢?” “凡傷我者,必受懲罰。
” “妙!”他說。
酒在他的眼睛裡閃耀,那些戲鈴越發丁零當啷。
我自己的想象力也因梅多克酒而興奮起來。
我們已經穿過由屍骨和大小酒桶堆成的一道道牆,來到了地窖的幽深之處。
我又停了下來,這回還不揣冒昧地抓住了福爾圖納托的上臂。
“硝石!”我說,“瞧,越來越多了,就像苔藓挂在窖頂。
我們是在河床的下面。
水珠正滴在屍骨間。
喂,咱們回去吧,趁現在還來得及,你的咳嗽……” “沒事,”他說,“我們繼續走吧。
不過先再來瓶梅多克酒。
” 我開了一小瓶格拉夫白葡萄酒遞給他。
他把酒一飲而盡。
他眼裡閃出一種可怕的目光。
他一陣哈哈大笑,并且用一種令我莫名其妙的手勢把酒瓶往上一抛。
我詫異地盯着他。
他又重複了那個手勢,一個古怪的手勢。
“你不懂?”他問。
“我不懂。
”我答。
“那你就不是兄弟。
” “什麼?” “你就不是個mason。
” “我是的,”我說,“我是的,我是。
” “你?不可能!你是個mason?” “是個mason。
”我回答。
“給個暗号。
”他說。
“這就是。
”我一邊回答一邊從我短披風的褶層下取出一把泥刀[27]。
“你在開玩笑,”他驚叫一聲并往後退了幾步,“不過咱們還是去看那桶蒙特亞酒吧。
” “這樣也好。
”我說着把泥刀重新放回披風下面,又伸出胳膊讓他挽住。
他重重地靠在了我胳臂上。
我們繼續往前去找那桶蒙特亞酒。
我們穿過了一連串低矮的拱道,向下,往前,再向下,最後進了一個幽深的墓穴,裡邊混濁的空氣使我們的火把隻冒火苗而不發光亮。
這個墓穴的遠端連着另一個更小的墓穴,裡面曾一直順牆排滿屍骨,照巴黎那些大墓窟的樣子一直推到拱頂。
當時這小墓穴有三面牆依然照原樣陳列着骨骸,可沿第四面牆堆放的屍骨已被推倒,亂七八糟地鋪在地上,有一處形成了一個骨堆。
在這面因推倒屍骨而暴露出來的牆上,我們看到了一個更小的凹洞,大約有4英尺深,3英尺寬,六七英尺高。
這凹洞看上去仿佛當初被建造時就沒派什麼特别用場,不過是窖頂兩邊龐大的支撐體間一個小小的空隙,它的裡端是一道堅硬的花崗岩石壁。
福爾圖納托舉起他手中昏暗的火把