貝蕾妮絲
關燈
小
中
大
無生氣,好像沒有瞳孔似的。
當我的目光從她無神的眼睛轉向她皺縮的薄嘴唇時,我不知不覺地向後畏縮。
那兩片嘴唇張開,露出一個意味古怪的微笑,變形後的貝蕾妮絲的牙齒就這樣慢慢展現在我眼前。
哦!要是我沒有看見那些牙齒該有多好!要是我看見之後就馬上死去該有多好! 關門聲使我猛然一驚,我定神一看,發現我表妹已經離開書房。
但是她那兩排潔白如玉的牙齒卻沒有離開我的腦海,而且我再也無法将它們趕走。
那些牙齒表面沒有半點瑕玷,琺琅質上沒有一絲暗影,牙邊上也沒有任何凹痕,就在那短短的一笑之間,那潔牙皓齒便深深地烙在了我的腦際。
我現在甚至比當時看得更清楚。
那些牙齒!那些牙齒!它們在這兒,在那兒,在任何地方,都無時無刻不閃現在我眼前:又長又細、潔白如玉的牙齒,被那兩片剛剛開啟的灰白的嘴唇顯露出來的牙齒。
這下我的偏狂症猛然發作,我苦苦掙紮也擺脫不了它那不可抵禦的奇怪影響。
我心中除了那些牙齒再無别的念頭。
我對那些牙齒有種瘋狂的向往。
我所有的興趣和精力全都集中于對那些牙齒的沉思。
它們,它們已成了我心智的眼睛唯一之所見,它們已成了我精神生活唯一之要素。
我在任何亮度下都看見它們。
我以任何姿勢都在想着它們。
我考慮它們的屬性。
我尋思它們的特征。
我揣摩它們的構造。
我琢磨它們的本質變化。
當我在想象中把它們那種甚至無須嘴唇的幫助就能傳情達意的能力歸因于它們具有一種知覺力時,我禁不住渾身發抖。
人們說瑪麗·薩萊小姐[24]的每個舞步都是感情,我則深信貝蕾妮絲的每一顆牙齒都是思想。
思想!啊,正是那毀掉我的愚蠢的思想!思想!哦,原來我朝思暮想的就是那思想!我當時覺得隻要能擁有那些牙齒,我便能得到安甯,恢複理智。
就這樣,黃昏在我的冥想中降臨,接着是夜晚的到來、逗留和離去,然後是新的一天開始,然後是第二天晚上的夜霧開始集聚,可我依然一動不動地坐在我那間幽靜的書房裡,依然凝神專注地沉湎于我的冥思苦想之中,那些牙齒的幻影依然可怕地把我支配,它們以最生動最鮮明的形象飄舞在我房間裡變幻着的光影之間。
最後,一聲恐怖的呼叫把我從沉思中驚醒,緊接着傳來一陣喧嚷之聲,其間摻雜着陣陣悲傷或痛苦的嗚咽哀鳴。
我從椅子中躍起,推開書房的一扇門,看見一位侍女淚流滿面地站在前廳,她告訴我貝蕾妮絲已經——已經香消玉殒。
她一大早就發作了癫痫病,而現在,當夜色闌珊之際,墳墓已準備好接待它的房客,有關葬禮的一切都已安排停當。
我發現自己坐在書房裡,而且又是一人獨坐。
似乎我剛剛從一場亂七八糟、令人激動的夢中醒來。
我知道當時是半夜,而且非常清楚貝蕾妮絲在日落時分就已經下葬。
但對從傍晚到半夜這段時間裡我在幹什麼,我卻毫無印象,或者說至少沒有一個明确的記憶。
我隻記得那段時間充滿了恐怖。
那種恐怖因模糊而越發令人心悸,因朦胧而越發令人膽寒。
那是我生命記載中最可怕的一頁,它用模糊不清、莫名其妙且恐怖的記憶寫成。
我試圖辨讀這一頁,但卻枉費心機;然而一個女人凄厲的尖叫卻像聲音之精靈時時響在我的耳邊。
我肯定做了一件事,但是什麼事呢?我高聲問自己,四壁的回音應答我:“是什麼事呢?” 我身邊的桌上亮着一盞燈,燈旁放着一個小箱。
那小箱并不惹眼,我過去常常見到它,因為它是我家家庭醫生的醫療箱。
可它怎麼在這兒?怎麼在我的桌上?為什麼我一看見它就發抖?這些問題無論如何也難以說清。
最後我的眼睛落在攤開的一本書上,并看到了一個下面用筆加了橫線的句子。
那是阿拉伯詩人伊本·紮阿德所寫的一個古怪而簡單的句子:“友人曾告訴我,若我能去愛人墓前,我的痛苦便可減輕。
”那為什麼,當我反複體味這句話時,我的頭發會倒立,我的血液會凝固? 随着一聲輕輕的敲門聲,一個臉色煞白的仆人踮着腳尖進了我的書房。
他滿臉驚恐,用一種顫抖的、沙啞的、低沉的聲音跟我說話。
他說了些什麼?我聽到一些支離破碎的話語。
他說一聲尖叫劃破了夜的沉寂,說府上的人都集合到了一起,說他們順着那聲音的方向尋找。
說到這兒他的聲音開始變得清晰,令人毛骨悚然地清晰,他給我講一座被掘開的墳墓,講一具裹着屍衣但面容被毀損的屍體,可那屍體還在呼吸,還有心跳,還活着!||||| 他指着我身上的衣服,我衣服上粘着泥污,凝着血迹。
我說不出話,他又擡起我一隻手,我手上有被人的指甲抓破的凹痕。
他接着又叫我看靠在牆根的一樣東西,我足足看了幾分鐘,那是一把鐵鍬。
我尖叫一聲跳到桌邊,抓起桌上那個箱子。
但我沒法把它打開,箱子從我顫抖的手中滑落,重重地摔在地上,并摔得粉碎。
随着砰的一聲,一些牙科醫生用的器具滾了出來,32粒細小、潔白、象牙般的東西混雜其間,撒落在我書房的地闆上。
當我的目光從她無神的眼睛轉向她皺縮的薄嘴唇時,我不知不覺地向後畏縮。
那兩片嘴唇張開,露出一個意味古怪的微笑,變形後的貝蕾妮絲的牙齒就這樣慢慢展現在我眼前。
哦!要是我沒有看見那些牙齒該有多好!要是我看見之後就馬上死去該有多好! 關門聲使我猛然一驚,我定神一看,發現我表妹已經離開書房。
但是她那兩排潔白如玉的牙齒卻沒有離開我的腦海,而且我再也無法将它們趕走。
那些牙齒表面沒有半點瑕玷,琺琅質上沒有一絲暗影,牙邊上也沒有任何凹痕,就在那短短的一笑之間,那潔牙皓齒便深深地烙在了我的腦際。
我現在甚至比當時看得更清楚。
那些牙齒!那些牙齒!它們在這兒,在那兒,在任何地方,都無時無刻不閃現在我眼前:又長又細、潔白如玉的牙齒,被那兩片剛剛開啟的灰白的嘴唇顯露出來的牙齒。
這下我的偏狂症猛然發作,我苦苦掙紮也擺脫不了它那不可抵禦的奇怪影響。
我心中除了那些牙齒再無别的念頭。
我對那些牙齒有種瘋狂的向往。
我所有的興趣和精力全都集中于對那些牙齒的沉思。
它們,它們已成了我心智的眼睛唯一之所見,它們已成了我精神生活唯一之要素。
我在任何亮度下都看見它們。
我以任何姿勢都在想着它們。
我考慮它們的屬性。
我尋思它們的特征。
我揣摩它們的構造。
我琢磨它們的本質變化。
當我在想象中把它們那種甚至無須嘴唇的幫助就能傳情達意的能力歸因于它們具有一種知覺力時,我禁不住渾身發抖。
人們說瑪麗·薩萊小姐[24]的每個舞步都是感情,我則深信貝蕾妮絲的每一顆牙齒都是思想。
思想!啊,正是那毀掉我的愚蠢的思想!思想!哦,原來我朝思暮想的就是那思想!我當時覺得隻要能擁有那些牙齒,我便能得到安甯,恢複理智。
就這樣,黃昏在我的冥想中降臨,接着是夜晚的到來、逗留和離去,然後是新的一天開始,然後是第二天晚上的夜霧開始集聚,可我依然一動不動地坐在我那間幽靜的書房裡,依然凝神專注地沉湎于我的冥思苦想之中,那些牙齒的幻影依然可怕地把我支配,它們以最生動最鮮明的形象飄舞在我房間裡變幻着的光影之間。
最後,一聲恐怖的呼叫把我從沉思中驚醒,緊接着傳來一陣喧嚷之聲,其間摻雜着陣陣悲傷或痛苦的嗚咽哀鳴。
我從椅子中躍起,推開書房的一扇門,看見一位侍女淚流滿面地站在前廳,她告訴我貝蕾妮絲已經——已經香消玉殒。
她一大早就發作了癫痫病,而現在,當夜色闌珊之際,墳墓已準備好接待它的房客,有關葬禮的一切都已安排停當。
我發現自己坐在書房裡,而且又是一人獨坐。
似乎我剛剛從一場亂七八糟、令人激動的夢中醒來。
我知道當時是半夜,而且非常清楚貝蕾妮絲在日落時分就已經下葬。
但對從傍晚到半夜這段時間裡我在幹什麼,我卻毫無印象,或者說至少沒有一個明确的記憶。
我隻記得那段時間充滿了恐怖。
那種恐怖因模糊而越發令人心悸,因朦胧而越發令人膽寒。
那是我生命記載中最可怕的一頁,它用模糊不清、莫名其妙且恐怖的記憶寫成。
我試圖辨讀這一頁,但卻枉費心機;然而一個女人凄厲的尖叫卻像聲音之精靈時時響在我的耳邊。
我肯定做了一件事,但是什麼事呢?我高聲問自己,四壁的回音應答我:“是什麼事呢?” 我身邊的桌上亮着一盞燈,燈旁放着一個小箱。
那小箱并不惹眼,我過去常常見到它,因為它是我家家庭醫生的醫療箱。
可它怎麼在這兒?怎麼在我的桌上?為什麼我一看見它就發抖?這些問題無論如何也難以說清。
最後我的眼睛落在攤開的一本書上,并看到了一個下面用筆加了橫線的句子。
那是阿拉伯詩人伊本·紮阿德所寫的一個古怪而簡單的句子:“友人曾告訴我,若我能去愛人墓前,我的痛苦便可減輕。
”那為什麼,當我反複體味這句話時,我的頭發會倒立,我的血液會凝固? 随着一聲輕輕的敲門聲,一個臉色煞白的仆人踮着腳尖進了我的書房。
他滿臉驚恐,用一種顫抖的、沙啞的、低沉的聲音跟我說話。
他說了些什麼?我聽到一些支離破碎的話語。
他說一聲尖叫劃破了夜的沉寂,說府上的人都集合到了一起,說他們順着那聲音的方向尋找。
說到這兒他的聲音開始變得清晰,令人毛骨悚然地清晰,他給我講一座被掘開的墳墓,講一具裹着屍衣但面容被毀損的屍體,可那屍體還在呼吸,還有心跳,還活着!||||| 他指着我身上的衣服,我衣服上粘着泥污,凝着血迹。
我說不出話,他又擡起我一隻手,我手上有被人的指甲抓破的凹痕。
他接着又叫我看靠在牆根的一樣東西,我足足看了幾分鐘,那是一把鐵鍬。
我尖叫一聲跳到桌邊,抓起桌上那個箱子。
但我沒法把它打開,箱子從我顫抖的手中滑落,重重地摔在地上,并摔得粉碎。
随着砰的一聲,一些牙科醫生用的器具滾了出來,32粒細小、潔白、象牙般的東西混雜其間,撒落在我書房的地闆上。