插 曲 第五章
關燈
小
中
大
己感到的極端失望。
“好的,”他說,轉身回到屋裡。
他走進書房坐下,抖得象片樹葉。
這是什麼意思?她也許誤了火車,可是他明知道不是這麼一回事。
“再會,喬裡恩伯伯。
”為什麼說“再會”而不說“晚安”呢?還有那隻依依不舍的手,宕在空中。
還有那一吻。
這是什麼意思?他感到極端着急和氣惱。
他站起來在窗子和牆壁間的土耳其地毯上來回走着。
她是打算扔掉他了!他有把握這樣說——而他是一點招架沒有。
一個老頭子要看美人!真是荒唐!年紀堵着他的嘴,使他的抵抗變得癱瘓無力。
一切溫暖的、有生氣的東西他都沒有資格去享受,什麼都不能享受,隻能享受回憶和愁苦。
他也沒法子去求她;便是一個老頭子也有老頭子的尊嚴。
沒有法子想!有這麼一個鐘點,他完全忘記身體的疲勞,來回地走着,經過那瓶石竹時,一陣陣的花香仿佛在嘲笑他。
對于一個一直是随心所欲的人,在所有難堪的事情裡面,最最難堪的就是自己意志受到挫折。
老天把他兜在一張魚網裡,他就象一條愁苦的魚,在網眼裡轉過來,遊過去,東找西找,可是找不到一個洞,一處破縫。
五點鐘時,傭人送茶進來,另外還送上一封信。
他的心裡一時又引起希望。
他用牛油刀把信拆開,讀道: 親愛的喬裡恩伯伯: 我真不忍心寫這封會使你失望的信,可是昨天晚上我太懦弱了,不敢跟你講。
我覺得現在瓊既然要回來,我可不能再下來教好兒的琴了。
有些事情的創傷太深了,使人沒法忘記。
也許有時你進城來我還會和你見面,不過我肯定說這樣于你并不相宜;我看得出你把自己累得過分了。
我認為你整個熱天應當多多的靜養,現在你兒子和瓊都要回來,你應當過得很開心了。
謝謝你待我的好處,一百個謝謝。
伊琳 就是如此!尋樂,做他最喜歡做的事情,都于他不相宜;設法排遣那種垂死的心情,不使自己感到一切的必然結果,感到死神悄然的簌簌的腳步聲愈走愈近!于他不相宜!連她都看不出她是他的一劑延年續命湯,看不出她是一切他失去的美的化身! 他的茶冷了,雪茄始終沒有燃;他來回走着,又礙着面子,又舍不得放棄生命的據點,真是兩難。
真受不了!就這樣慢慢把自己消耗掉;一句話不說就把自己交在别人手裡,由他們照應備至地、愛惜備至地把你壓得透不過氣來;這樣活下去,真受不了!他要跟她說老實話;告訴她自己是真正要看見她,并不僅僅是不舍得,這樣說看行不行。
他在自己的舊書桌前坐下,拿起一支筆。
可是他下不了筆。
要這樣求人,求她以自己的美色來取悅他的眼睛,未免太不象話。
等于承認自己已經老糊塗了。
他決不能做。
相反地,他寫道: 我本來指望舊日的創傷不應聽其阻擋别人的——也就是我和我小孫女的快樂和利益,可是年紀大的人隻好放棄妄想;他們隻能如此,連活着的妄想遲早也得放棄,而且早放棄早好。
喬裡恩-福爾賽 “一股怨氣,”他想,“可是沒辦法。
我是倦了。
”他封好信,丢在郵筒裡好趁晚班郵件送出;聽見信落到筒底時,他想:“一切的希望都完了!” 那天的晚飯他簡直沒有吃什麼,雪茄抽了一半就覺得頭暈,隻好丢下來,很慢地走上樓,蹑着腳走進孩子的卧室。
他在靠窗的長凳上坐下。
室内點着一張過夜的油燈,剛好照出好兒的小臉,一隻手壓在面頰下面。
一隻提前出世的大甲蟲在糊窗格的日本紙裡呼呼地響,馬廄裡的一匹馬煩躁地跺蹄子。
睡得象這孩子一樣熟多好!他把木條簾拉上兩級向窗外望去。
月亮正升起來,顔色紅得象血。
他從來眼有看見過這樣紅的月亮。
外面的樹林和田野,在夏季白天最後的餘輝裡,也都帶着睡意。
美象一個幽靈在走着。
“我活得很長,”他心裡想,“幾乎什麼福都享過。
我是一個不知足的家夥;年輕的時候看過了多少美人。
小波辛尼說我懂得什麼叫美。
今天晚上的月亮真圓,就象裡面有個人臉!”一隻蛾子飛過,接着又是一個,又是一個。
“淺灰的女子啊!”他閉上眼睛。
他猛然有感,好象永遠不會再睜開似的;他一任這種感覺擴大起來,一任自己沉下去;後來打了一個寒噤,硬撐開眼皮。
他覺得人有點不對勁,無疑的,非常的不對勁;終究還得看醫生才對。
現在沒有多大關系了!月光将會蹑進那片小樹林裡;林子裡将會有許多影子,而這些影子将是唯一醒着的東西。
沒有鳥獸,沒有花兒、蟲兒;隻有影子——蠕動着;“淺灰的女子!”影子會爬上那棵斷株;會聚在一起喁喁談話。
是她和波辛尼嗎?怪想法!而那些青蛙和小蟲豸都會喁喁談起來!這屋子裡,這架鐘滴滴達達多響!窗子外面完全罩在那個紅月亮下面——陰森森的
“好的,”他說,轉身回到屋裡。
他走進書房坐下,抖得象片樹葉。
這是什麼意思?她也許誤了火車,可是他明知道不是這麼一回事。
“再會,喬裡恩伯伯。
”為什麼說“再會”而不說“晚安”呢?還有那隻依依不舍的手,宕在空中。
還有那一吻。
這是什麼意思?他感到極端着急和氣惱。
他站起來在窗子和牆壁間的土耳其地毯上來回走着。
她是打算扔掉他了!他有把握這樣說——而他是一點招架沒有。
一個老頭子要看美人!真是荒唐!年紀堵着他的嘴,使他的抵抗變得癱瘓無力。
一切溫暖的、有生氣的東西他都沒有資格去享受,什麼都不能享受,隻能享受回憶和愁苦。
他也沒法子去求她;便是一個老頭子也有老頭子的尊嚴。
沒有法子想!有這麼一個鐘點,他完全忘記身體的疲勞,來回地走着,經過那瓶石竹時,一陣陣的花香仿佛在嘲笑他。
對于一個一直是随心所欲的人,在所有難堪的事情裡面,最最難堪的就是自己意志受到挫折。
老天把他兜在一張魚網裡,他就象一條愁苦的魚,在網眼裡轉過來,遊過去,東找西找,可是找不到一個洞,一處破縫。
五點鐘時,傭人送茶進來,另外還送上一封信。
他的心裡一時又引起希望。
他用牛油刀把信拆開,讀道: 親愛的喬裡恩伯伯: 我真不忍心寫這封會使你失望的信,可是昨天晚上我太懦弱了,不敢跟你講。
我覺得現在瓊既然要回來,我可不能再下來教好兒的琴了。
有些事情的創傷太深了,使人沒法忘記。
也許有時你進城來我還會和你見面,不過我肯定說這樣于你并不相宜;我看得出你把自己累得過分了。
我認為你整個熱天應當多多的靜養,現在你兒子和瓊都要回來,你應當過得很開心了。
謝謝你待我的好處,一百個謝謝。
伊琳 就是如此!尋樂,做他最喜歡做的事情,都于他不相宜;設法排遣那種垂死的心情,不使自己感到一切的必然結果,感到死神悄然的簌簌的腳步聲愈走愈近!于他不相宜!連她都看不出她是他的一劑延年續命湯,看不出她是一切他失去的美的化身! 他的茶冷了,雪茄始終沒有燃;他來回走着,又礙着面子,又舍不得放棄生命的據點,真是兩難。
真受不了!就這樣慢慢把自己消耗掉;一句話不說就把自己交在别人手裡,由他們照應備至地、愛惜備至地把你壓得透不過氣來;這樣活下去,真受不了!他要跟她說老實話;告訴她自己是真正要看見她,并不僅僅是不舍得,這樣說看行不行。
他在自己的舊書桌前坐下,拿起一支筆。
可是他下不了筆。
要這樣求人,求她以自己的美色來取悅他的眼睛,未免太不象話。
等于承認自己已經老糊塗了。
他決不能做。
相反地,他寫道: 我本來指望舊日的創傷不應聽其阻擋别人的——也就是我和我小孫女的快樂和利益,可是年紀大的人隻好放棄妄想;他們隻能如此,連活着的妄想遲早也得放棄,而且早放棄早好。
喬裡恩-福爾賽 “一股怨氣,”他想,“可是沒辦法。
我是倦了。
”他封好信,丢在郵筒裡好趁晚班郵件送出;聽見信落到筒底時,他想:“一切的希望都完了!” 那天的晚飯他簡直沒有吃什麼,雪茄抽了一半就覺得頭暈,隻好丢下來,很慢地走上樓,蹑着腳走進孩子的卧室。
他在靠窗的長凳上坐下。
室内點着一張過夜的油燈,剛好照出好兒的小臉,一隻手壓在面頰下面。
一隻提前出世的大甲蟲在糊窗格的日本紙裡呼呼地響,馬廄裡的一匹馬煩躁地跺蹄子。
睡得象這孩子一樣熟多好!他把木條簾拉上兩級向窗外望去。
月亮正升起來,顔色紅得象血。
他從來眼有看見過這樣紅的月亮。
外面的樹林和田野,在夏季白天最後的餘輝裡,也都帶着睡意。
美象一個幽靈在走着。
“我活得很長,”他心裡想,“幾乎什麼福都享過。
我是一個不知足的家夥;年輕的時候看過了多少美人。
小波辛尼說我懂得什麼叫美。
今天晚上的月亮真圓,就象裡面有個人臉!”一隻蛾子飛過,接着又是一個,又是一個。
“淺灰的女子啊!”他閉上眼睛。
他猛然有感,好象永遠不會再睜開似的;他一任這種感覺擴大起來,一任自己沉下去;後來打了一個寒噤,硬撐開眼皮。
他覺得人有點不對勁,無疑的,非常的不對勁;終究還得看醫生才對。
現在沒有多大關系了!月光将會蹑進那片小樹林裡;林子裡将會有許多影子,而這些影子将是唯一醒着的東西。
沒有鳥獸,沒有花兒、蟲兒;隻有影子——蠕動着;“淺灰的女子!”影子會爬上那棵斷株;會聚在一起喁喁談話。
是她和波辛尼嗎?怪想法!而那些青蛙和小蟲豸都會喁喁談起來!這屋子裡,這架鐘滴滴達達多響!窗子外面完全罩在那個紅月亮下面——陰森森的