第二卷 第七章 悌摩西家裡一個下午
關燈
小
中
大
時候準已經走了。
要不得!隻要他覺得心癢難熬,想到拱窗那邊去找人拉呱的時候,他就這樣再三告訴自己;他的經濟是這樣窘,“老頭子”(詹姆士)自從那次煤油股票出事之後——其實不能怪他——又是那樣不好說話,這時候随随便便跟維妮佛梨德吵起來,是絕對要不得的。
要是索米斯看見他在俱樂部裡,他沒有去看牙醫生的事就準會傳到她耳朵裡。
沒有一個人家事情會傳得這樣快的。
他不自在地坐在那些綠呢牌桌之間,一副榄黃臉上眉頭皺着,跷着穿格子呢褲子的腿,漆皮鞋在昏暗中閃耀着,坐在那裡啃指頭,盤算要是那匹色鬼赢不了蘭卡州銀杯賽的話,這筆錢又向哪兒去找。
他的心思抑郁地想到那些福爾賽家的人。
這班人真是少見!一點油水都榨不到他們的——即使榨到,也是極端困難的事;這麼多的人裡面沒有一個說得上義氣,要末除非是喬治。
比如,那個索米斯家夥,你如果想跟他借個十鎊錢,就可以使他暈倒,或者,如果不暈倒的話,就會帶着他那天殺的傲慢的微笑望着你,就象你罪該萬死似的,全由于你沒有錢。
還有他那個老婆(達爾第不由得嘴裡生水了),他總想跟她親近親近,就如同人有個漂亮的舅嫂自然而然想親近一下一樣,可是倒黴的是這個——(他心裡用了一個粗鄙字眼)——連理也不理他——她望着他那副樣子就好象他是牛屎似的——然而她在這上面很有一手,他敢打賭。
女人他是懂得的;這樣柔媚的眼睛和身腰不是白白生的,這一點索米斯那個家夥不久就會懂得——他風聞的那個“海盜”老兄的事情不是沒有影子的。
達爾第從椅子上站起來,在室内打一個轉,最後走到大理石爐闆上頭那面鏡子跟前;他在鏡子前面站上好半天,望着自己的影子沉吟。
那副尊容——這是某些人特有的——就象在亞麻油裡浸過似的,上了蠟的黑胡子,短短兩撮出色的腮須;一隻微微彎曲而肥大的鼻子旁邊象要起一個瘰疬,這使他看了很着急。
就在這時候,老喬裡恩在悌摩西寬大的客廳裡找到那張剩餘的椅子坐下。
他的到來顯然打斷了大家的談話,場面弄得很僵。
裘麗姑太的好心腸是出了名的,趕快設法使大家松下來。
“是啊,喬裡恩,”她說,“我們剛才還談到你有好久不來了;不過我們也不必奇怪。
當然,你是忙,是不是?詹姆士剛才還說一年中這個時候多麼忙——” “他說的嗎?”老喬裡恩說,狠狠望詹姆士一眼。
“隻要各人管各人的事情,就決不會這樣忙。
” 詹姆士本來坐在一張矮椅子上,膝蓋豎得多高在那裡呆想,這時候不自在地挪動一下自己的腳,不小心踩到那隻貓;原來那貓從老喬裡恩那裡逃到他身邊來躲難的,這叫做不智。
詹姆士覺得踏上一隻柔軟的毛茸茸的身體,駭然把腳抽回來,帶着着惱的聲音說,“你看,這兒有隻貓呢。
” “好幾隻呢,”老喬裡恩說,挨次地把那些人看看;“我剛才就踩到一隻①。
” 接着是一片沉默。
後來史木爾太太扭動着手指頭,帶着可憐相的安詳向四面張一下,問道:“親愛的瓊好嗎?” 老喬裡恩嚴厲的眼睛■了一■,夾有好笑的神情。
這個老太婆真是妙極了,裘麗!誰也比不上她說話那樣不識相! “不好,”他說;“倫敦對她不相宜——人太多,閑話也太多!” 他把這些字着重地說出來,又盯着詹姆士的臉望。
沒有一個人說話。
大家全感覺處境太危險,切不可以亂說亂動。
在這間陳設考究的客①英語裡的貓和中文的狐狸有同樣的涵義。
廳裡,全都有看希臘悲劇時那種大禍臨頭的感覺;屋内擠滿了白發蒼蒼、穿大禮服的老頭子和衣着時髦的女子;他們全屬于同一血統,在他們中間有一種說不出來的相似的地方。
并不是說他們就意識到這一點——那些司命運的惡神的光臨,人們隻是隐隐覺得而已。
後來斯悅辛站起來。
坐在這裡這樣受罪,他決不來——他可不吃哪個的言語!所以他做出特别神氣在屋子裡兜了一轉,跟每一個人握了手。
“你告訴悌摩西說是我說的,”他說,“他保養得太過分了!”接着轉身向佛蘭茜——他看中佛蘭茜“機伶”——又接上一句:“你哪一天上我家裡來,我帶你坐馬車出城去玩。
”可是話一出口,他就想起帶伊琳出城去玩的那一次,後來引出那麼多的閑話來,所以有這麼半晌站着一動不動,瞪着兩隻眼睛望着,仿佛等着看他這句話會招緻什麼後果似的;後來忽然想起反正他一點不在乎,就轉身向老喬裡恩說:“再見,喬裡恩!你不應當不穿大衣在外面跑;你會吹出風濕痛來的!”說完,他用漆皮靴的尖子輕輕踢一下那隻貓,揚着自己的一身肉走了。
他走了之後,大家悄悄地相互望望
要不得!隻要他覺得心癢難熬,想到拱窗那邊去找人拉呱的時候,他就這樣再三告訴自己;他的經濟是這樣窘,“老頭子”(詹姆士)自從那次煤油股票出事之後——其實不能怪他——又是那樣不好說話,這時候随随便便跟維妮佛梨德吵起來,是絕對要不得的。
要是索米斯看見他在俱樂部裡,他沒有去看牙醫生的事就準會傳到她耳朵裡。
沒有一個人家事情會傳得這樣快的。
他不自在地坐在那些綠呢牌桌之間,一副榄黃臉上眉頭皺着,跷着穿格子呢褲子的腿,漆皮鞋在昏暗中閃耀着,坐在那裡啃指頭,盤算要是那匹色鬼赢不了蘭卡州銀杯賽的話,這筆錢又向哪兒去找。
他的心思抑郁地想到那些福爾賽家的人。
這班人真是少見!一點油水都榨不到他們的——即使榨到,也是極端困難的事;這麼多的人裡面沒有一個說得上義氣,要末除非是喬治。
比如,那個索米斯家夥,你如果想跟他借個十鎊錢,就可以使他暈倒,或者,如果不暈倒的話,就會帶着他那天殺的傲慢的微笑望着你,就象你罪該萬死似的,全由于你沒有錢。
還有他那個老婆(達爾第不由得嘴裡生水了),他總想跟她親近親近,就如同人有個漂亮的舅嫂自然而然想親近一下一樣,可是倒黴的是這個——(他心裡用了一個粗鄙字眼)——連理也不理他——她望着他那副樣子就好象他是牛屎似的——然而她在這上面很有一手,他敢打賭。
女人他是懂得的;這樣柔媚的眼睛和身腰不是白白生的,這一點索米斯那個家夥不久就會懂得——他風聞的那個“海盜”老兄的事情不是沒有影子的。
達爾第從椅子上站起來,在室内打一個轉,最後走到大理石爐闆上頭那面鏡子跟前;他在鏡子前面站上好半天,望着自己的影子沉吟。
那副尊容——這是某些人特有的——就象在亞麻油裡浸過似的,上了蠟的黑胡子,短短兩撮出色的腮須;一隻微微彎曲而肥大的鼻子旁邊象要起一個瘰疬,這使他看了很着急。
就在這時候,老喬裡恩在悌摩西寬大的客廳裡找到那張剩餘的椅子坐下。
他的到來顯然打斷了大家的談話,場面弄得很僵。
裘麗姑太的好心腸是出了名的,趕快設法使大家松下來。
“是啊,喬裡恩,”她說,“我們剛才還談到你有好久不來了;不過我們也不必奇怪。
當然,你是忙,是不是?詹姆士剛才還說一年中這個時候多麼忙——” “他說的嗎?”老喬裡恩說,狠狠望詹姆士一眼。
“隻要各人管各人的事情,就決不會這樣忙。
” 詹姆士本來坐在一張矮椅子上,膝蓋豎得多高在那裡呆想,這時候不自在地挪動一下自己的腳,不小心踩到那隻貓;原來那貓從老喬裡恩那裡逃到他身邊來躲難的,這叫做不智。
詹姆士覺得踏上一隻柔軟的毛茸茸的身體,駭然把腳抽回來,帶着着惱的聲音說,“你看,這兒有隻貓呢。
” “好幾隻呢,”老喬裡恩說,挨次地把那些人看看;“我剛才就踩到一隻①。
” 接着是一片沉默。
後來史木爾太太扭動着手指頭,帶着可憐相的安詳向四面張一下,問道:“親愛的瓊好嗎?” 老喬裡恩嚴厲的眼睛■了一■,夾有好笑的神情。
這個老太婆真是妙極了,裘麗!誰也比不上她說話那樣不識相! “不好,”他說;“倫敦對她不相宜——人太多,閑話也太多!” 他把這些字着重地說出來,又盯着詹姆士的臉望。
沒有一個人說話。
大家全感覺處境太危險,切不可以亂說亂動。
在這間陳設考究的客①英語裡的貓和中文的狐狸有同樣的涵義。
廳裡,全都有看希臘悲劇時那種大禍臨頭的感覺;屋内擠滿了白發蒼蒼、穿大禮服的老頭子和衣着時髦的女子;他們全屬于同一血統,在他們中間有一種說不出來的相似的地方。
并不是說他們就意識到這一點——那些司命運的惡神的光臨,人們隻是隐隐覺得而已。
後來斯悅辛站起來。
坐在這裡這樣受罪,他決不來——他可不吃哪個的言語!所以他做出特别神氣在屋子裡兜了一轉,跟每一個人握了手。
“你告訴悌摩西說是我說的,”他說,“他保養得太過分了!”接着轉身向佛蘭茜——他看中佛蘭茜“機伶”——又接上一句:“你哪一天上我家裡來,我帶你坐馬車出城去玩。
”可是話一出口,他就想起帶伊琳出城去玩的那一次,後來引出那麼多的閑話來,所以有這麼半晌站着一動不動,瞪着兩隻眼睛望着,仿佛等着看他這句話會招緻什麼後果似的;後來忽然想起反正他一點不在乎,就轉身向老喬裡恩說:“再見,喬裡恩!你不應當不穿大衣在外面跑;你會吹出風濕痛來的!”說完,他用漆皮靴的尖子輕輕踢一下那隻貓,揚着自己的一身肉走了。
他走了之後,大家悄悄地相互望望