第四幕
關燈
小
中
大
德夫夫人
不,他真的死了。
你沒了父親怎麼好呢? 麥克德夫子 您沒了丈夫怎麼好呢? 麥克德夫夫人 嘿,我可以到随便哪個市場上去買二十個丈夫回來。
麥克德夫子 那麼您買了他們回來,還是要賣出去的。
麥克德夫夫人 這刁鑽的小油嘴;可也虧你想得出來。
麥克德夫子 我的爸爸是個反賊嗎,媽媽? 麥克德夫夫人 嗯,他是個反賊。
麥克德夫子 怎麼叫做反賊? 麥克德夫夫人 反賊就是起假誓扯謊的人。
麥克德夫子 凡是反賊都是起假誓扯謊的嗎? 麥克德夫夫人 起假誓扯謊的人都是反賊,都應該絞死。
麥克德夫子 起假誓扯謊的都應該絞死嗎? 麥克德夫夫人 都應該絞死。
麥克德夫子 誰去絞死他們呢? 麥克德夫夫人 那些正人君子。
麥克德夫子 那麼那些起假誓扯謊的都是些傻瓜,他們有這許多人,為什麼不聯合起來打倒那些正人君子,把他們絞死了呢? 麥克德夫夫人 嗳喲,上帝保佑你,可憐的猴子!可是你沒了父親怎麼好呢? 麥克德夫子 要是他真的死了,您會為他哀哭的;要是您不哭,那是一個好兆,我就可以有一個新的爸爸了。
麥克德夫夫人 這小油嘴真會胡說! 一使者上。
使者 祝福您,好夫人!您不認識我是什麼人,可是我久聞夫人的令名,所以特地前來,報告您一個消息。
我怕夫人目下有極大的危險,要是您願意接受一個微賤之人的忠告,那麼還是離開此地,趕快帶着您的孩子們避一避的好。
我這樣驚吓着您,已經是夠殘忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太沒有人道了,可是這沒人道的事兒快要落到您頭上了。
上天保佑您!我不敢多耽擱時間。
(下。
) 麥克德夫夫人 叫我逃到哪兒去呢?我沒有做過害人的事。
可是我記起來了,我是在這個世上,這世上做了惡事才會被人恭維贊美,做了好事反會被人當作危險的傻瓜;那麼,唉!我為什麼還要用這種婆子氣的話替自己辯護,說是我沒有做過害人的事呢? 刺客等上。
麥克德夫夫人 這些是什麼人? 衆刺客 你的丈夫呢? 麥克德夫夫人 我希望他是在光天化日之下你們這些鬼東西不敢露臉的地方。
刺客 他是個反賊。
麥克德夫子 你胡說,你這蓬頭的惡人! 刺客 什麼!你這叛徒的孽種!(刺麥克德夫子。
) 麥克德夫子 他殺死我了,媽媽;您快逃吧!(死。
麥克德夫夫人呼“殺了人啦!”下,衆刺客追下。
) 第三場英格蘭。
王宮前 馬爾康及麥克德夫上。
馬爾康 讓我們找一處沒有人蹤的樹蔭,在那裡把我們胸中的悲哀痛痛快快地哭個幹淨吧。
麥克德夫 我們還是緊握着利劍,像好漢子似的衛護我們被蹂躏的祖國吧。
每一個新的黎明都聽得見新孀的寡婦在哭泣,新失父母的孤兒在号啕,新的悲哀上沖霄漢,發出凄厲的回聲,就像哀悼蘇格蘭的命運,替她奏唱挽歌一樣。
馬爾康 我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我隻要有機會效忠祖國,也願意盡我的力量。
您說的話也許是事實。
一提起這個暴君的名字,就使我們切齒腐舌。
可是他曾經有過正直的名聲;您對他也有很好的交情;他也還沒有加害于您。
我雖然年輕識淺,可是您也許可以利用我向他邀功求賞,把一頭柔弱無罪的羔羊向一個憤怒的天神獻祭,不失為一件聰明的事。
麥克德夫 我不是一個奸詐小人。
馬爾康 麥克白卻是的。
在尊嚴的王命之下,忠實仁善的人也許不得不背着天良行事。
可是我必須請您原諒;您的忠誠的人格決不會因為我用小人之心去測度它而發生變化;最光明的天使也許會堕落,可是天使總是光明的;雖然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。
麥克德夫 我已經失去我的希望。
馬爾康 也許正是這一點剛才引起了我的懷疑。
您為什麼不告而别,丢下您的妻子兒女,您那些寶貴的骨肉、愛情的堅強的聯系,讓她們擔驚受險呢?請您不要把我的多心引為恥辱,為了我自己的安全,我不能不這樣顧慮。
不管我心裡怎樣想,也許您真是一個忠義的漢子。
麥克德夫 流血吧,流血吧,可憐的國家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基業吧,因為正義的力量不敢向你誅讨!戴着你那不義的王冠吧,這是你的已經确定的名分;再會,殿下;即使把這暴君掌握下的全部土地一起給我,再加上富庶的東方,我也不願做一個像你所猜疑我那樣的奸人。
馬爾康 不要生氣;我說這樣的話,并不是完全為了不放心您。
我想我們的國家呻吟在虐政之下,流淚、流血,每天都有一道新的傷痕加在舊日的瘡痍之上;我也想到一定有許多人願意為了我的
你沒了父親怎麼好呢? 麥克德夫子 您沒了丈夫怎麼好呢? 麥克德夫夫人 嘿,我可以到随便哪個市場上去買二十個丈夫回來。
麥克德夫子 那麼您買了他們回來,還是要賣出去的。
麥克德夫夫人 這刁鑽的小油嘴;可也虧你想得出來。
麥克德夫子 我的爸爸是個反賊嗎,媽媽? 麥克德夫夫人 嗯,他是個反賊。
麥克德夫子 怎麼叫做反賊? 麥克德夫夫人 反賊就是起假誓扯謊的人。
麥克德夫子 凡是反賊都是起假誓扯謊的嗎? 麥克德夫夫人 起假誓扯謊的人都是反賊,都應該絞死。
麥克德夫子 起假誓扯謊的都應該絞死嗎? 麥克德夫夫人 都應該絞死。
麥克德夫子 誰去絞死他們呢? 麥克德夫夫人 那些正人君子。
麥克德夫子 那麼那些起假誓扯謊的都是些傻瓜,他們有這許多人,為什麼不聯合起來打倒那些正人君子,把他們絞死了呢? 麥克德夫夫人 嗳喲,上帝保佑你,可憐的猴子!可是你沒了父親怎麼好呢? 麥克德夫子 要是他真的死了,您會為他哀哭的;要是您不哭,那是一個好兆,我就可以有一個新的爸爸了。
麥克德夫夫人 這小油嘴真會胡說! 一使者上。
使者 祝福您,好夫人!您不認識我是什麼人,可是我久聞夫人的令名,所以特地前來,報告您一個消息。
我怕夫人目下有極大的危險,要是您願意接受一個微賤之人的忠告,那麼還是離開此地,趕快帶着您的孩子們避一避的好。
我這樣驚吓着您,已經是夠殘忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太沒有人道了,可是這沒人道的事兒快要落到您頭上了。
上天保佑您!我不敢多耽擱時間。
(下。
) 麥克德夫夫人 叫我逃到哪兒去呢?我沒有做過害人的事。
可是我記起來了,我是在這個世上,這世上做了惡事才會被人恭維贊美,做了好事反會被人當作危險的傻瓜;那麼,唉!我為什麼還要用這種婆子氣的話替自己辯護,說是我沒有做過害人的事呢? 刺客等上。
麥克德夫夫人 這些是什麼人? 衆刺客 你的丈夫呢? 麥克德夫夫人 我希望他是在光天化日之下你們這些鬼東西不敢露臉的地方。
刺客 他是個反賊。
麥克德夫子 你胡說,你這蓬頭的惡人! 刺客 什麼!你這叛徒的孽種!(刺麥克德夫子。
) 麥克德夫子 他殺死我了,媽媽;您快逃吧!(死。
麥克德夫夫人呼“殺了人啦!”下,衆刺客追下。
) 第三場英格蘭。
王宮前 馬爾康及麥克德夫上。
馬爾康 讓我們找一處沒有人蹤的樹蔭,在那裡把我們胸中的悲哀痛痛快快地哭個幹淨吧。
麥克德夫 我們還是緊握着利劍,像好漢子似的衛護我們被蹂躏的祖國吧。
每一個新的黎明都聽得見新孀的寡婦在哭泣,新失父母的孤兒在号啕,新的悲哀上沖霄漢,發出凄厲的回聲,就像哀悼蘇格蘭的命運,替她奏唱挽歌一樣。
馬爾康 我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我隻要有機會效忠祖國,也願意盡我的力量。
您說的話也許是事實。
一提起這個暴君的名字,就使我們切齒腐舌。
可是他曾經有過正直的名聲;您對他也有很好的交情;他也還沒有加害于您。
我雖然年輕識淺,可是您也許可以利用我向他邀功求賞,把一頭柔弱無罪的羔羊向一個憤怒的天神獻祭,不失為一件聰明的事。
麥克德夫 我不是一個奸詐小人。
馬爾康 麥克白卻是的。
在尊嚴的王命之下,忠實仁善的人也許不得不背着天良行事。
可是我必須請您原諒;您的忠誠的人格決不會因為我用小人之心去測度它而發生變化;最光明的天使也許會堕落,可是天使總是光明的;雖然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。
麥克德夫 我已經失去我的希望。
馬爾康 也許正是這一點剛才引起了我的懷疑。
您為什麼不告而别,丢下您的妻子兒女,您那些寶貴的骨肉、愛情的堅強的聯系,讓她們擔驚受險呢?請您不要把我的多心引為恥辱,為了我自己的安全,我不能不這樣顧慮。
不管我心裡怎樣想,也許您真是一個忠義的漢子。
麥克德夫 流血吧,流血吧,可憐的國家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基業吧,因為正義的力量不敢向你誅讨!戴着你那不義的王冠吧,這是你的已經确定的名分;再會,殿下;即使把這暴君掌握下的全部土地一起給我,再加上富庶的東方,我也不願做一個像你所猜疑我那樣的奸人。
馬爾康 不要生氣;我說這樣的話,并不是完全為了不放心您。
我想我們的國家呻吟在虐政之下,流淚、流血,每天都有一道新的傷痕加在舊日的瘡痍之上;我也想到一定有許多人願意為了我的