第四幕
關燈
小
中
大
麥克白
我一定要知道究竟;要是你們不告訴我,願永久的咒詛降在你們身上!告訴我。
為什麼那口釜沉了下去?這是什麼聲音?(高音笛聲。
) 女巫甲 出來! 女巫乙 出來! 女巫丙 出來! 衆巫 (合)一見驚心,魂魄無主; 如影而來,如影而去。
作國王裝束者八人次第上;最後一人持鏡;班柯鬼魂随其後。
麥克白 你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。
怎麼,又是一個戴着王冠的,你的頭發也跟第一個一樣。
第三個又跟第二個一樣。
該死的鬼婆子!你們為什麼讓我看見這些人?第四個!跳出來吧,我的眼睛!什麼!這一連串戴着王冠的,要到世界末日才會完結嗎?又是一個?第七個!我不想再看了。
可是第八個又出現了,他拿着一面鏡子,我可以從鏡子裡面看見許許多多戴王冠的人;有幾個還拿着兩個金球,三根禦杖。
可怕的景象!啊,現在我知道這不是虛妄的幻象,因為血污的班柯在向我微笑,用手指點着他們,表示他們就是他的子孫。
(衆幻影消滅)什麼!真是這樣嗎? 女巫甲 嗯,這一切都是真的;可是麥克白為什麼這樣呆若木雞?來,姊妹們,讓我們鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解悶。
我先用魔法使空中奏起樂來,你們就攙成一個圈子團團跳舞,讓這位偉大的君王知道,我們并沒有怠慢他。
(音樂。
衆女巫跳舞,舞畢與赫卡忒俱隐去。
) 麥克白 她們在哪兒?去了?願這不祥的時辰在日曆上永遠被人咒詛!外面有人嗎?進來! 列諾克斯上。
列諾克斯 陛下有什麼命令? 麥克白 你看見那三個女巫嗎? 列諾克斯 沒有,陛下。
麥克白 她們沒有打你身邊過去嗎? 列諾克斯 确實沒有,陛下。
麥克白 願她們所駕乘的空氣都化為毒霧,願一切相信她們言語的人都永堕沉淪!我方才聽見奔馬的聲音,是誰經過這地方? 列諾克斯 啟禀陛下,剛才有兩三個使者來過,向您報告麥克德夫已經逃奔英格蘭去了。
麥克白 逃奔英格蘭去了! 列諾克斯 是,陛下。
麥克白 時間,你早就料到我的狠毒的行為,竟搶先了一着;要追趕上那飛速的惡念,就得馬上見諸行動;從這一刻起,我心裡一想到什麼,便要立刻把它實行,沒有遲疑的餘地;我現在就要用行動表示我的意志——想到便下手。
我要去突襲麥克德夫的城堡;把費輔攫取下來;把他的妻子兒女和一切跟他有血緣之親的不幸的人們一齊殺死。
我不能像一個傻瓜似的隻會空口說大話;我必須趁着我這一個目的還沒有冷淡下來以前把這件事幹好。
可是我不想再看見什麼幻象了!那幾個使者呢?來,帶我去見見他們。
(同下。
) 第二場費輔。
麥克德夫城堡 麥克德夫夫人、麥克德夫子及洛斯上。
麥克德夫夫人 他幹了什麼事,要逃亡國外? 洛斯 您必須安心忍耐,夫人。
麥克德夫夫人 他可沒有一點忍耐;他的逃亡全然是發瘋。
我們的行為本來是光明坦白的,可是我們的疑慮卻使我們成為叛徒。
洛斯 您還不知道他的逃亡究竟是明智的行為還是無謂的疑慮。
麥克德夫夫人 明智的行為!他自己高飛遠走,把他的妻子兒女、他的宅第尊位,一齊丢棄不顧,這算是明智的行為嗎?他不愛我們;他沒有天性之情;鳥類中最微小的鹪鹩也會奮不顧身,和鸱-争鬥,保護它巢中的衆雛。
他心裡隻有恐懼沒有愛;也沒有一點智慧,因為他的逃亡是完全不合情理的。
洛斯 好嫂子,請您抑制一下自己;講到尊夫的為人,那麼他是高尚明理而有識見的,他知道應該怎樣見機行事。
我不敢多說什麼;現在這種時世太冷酷無情了,我們自己還不知道,就已經蒙上了叛徒的惡名;一方面恐懼流言,一方面卻不知道為何而恐懼,就像在一個風波險惡的海上漂浮,全沒有一定的方向。
現在我必須向您告辭;不久我會再到這兒來。
最惡劣的事态總有一天告一段落,或者逐漸恢複原狀。
我的可愛的侄兒,祝福你! 麥克德夫夫人 他雖然有父親,卻和沒有父親一樣。
洛斯 我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既會叫人家笑話我不像個男子漢,還要連累您心裡難過;我現在立刻告辭了。
(下。
) 麥克德夫夫人 小子,你爸爸死了;你現在怎麼辦?你預備怎樣過活? 麥克德夫子 像鳥兒一樣過活,媽媽。
麥克德夫夫人 什麼!吃些小蟲兒、飛蟲兒嗎? 麥克德夫子 我的意思是說,我得到些什麼就吃些什麼,正像鳥兒一樣。
麥克德夫夫人 可憐的鳥兒!你從來不怕有人張起網兒、布下陷阱,捉了你去哩。
麥克德夫子 我為什麼要怕這些,媽媽?他們是不會算計可憐的小鳥的。
我的爸爸并沒有死,雖然您說他死了。
麥克
為什麼那口釜沉了下去?這是什麼聲音?(高音笛聲。
) 女巫甲 出來! 女巫乙 出來! 女巫丙 出來! 衆巫 (合)一見驚心,魂魄無主; 如影而來,如影而去。
作國王裝束者八人次第上;最後一人持鏡;班柯鬼魂随其後。
麥克白 你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。
怎麼,又是一個戴着王冠的,你的頭發也跟第一個一樣。
第三個又跟第二個一樣。
該死的鬼婆子!你們為什麼讓我看見這些人?第四個!跳出來吧,我的眼睛!什麼!這一連串戴着王冠的,要到世界末日才會完結嗎?又是一個?第七個!我不想再看了。
可是第八個又出現了,他拿着一面鏡子,我可以從鏡子裡面看見許許多多戴王冠的人;有幾個還拿着兩個金球,三根禦杖。
可怕的景象!啊,現在我知道這不是虛妄的幻象,因為血污的班柯在向我微笑,用手指點着他們,表示他們就是他的子孫。
(衆幻影消滅)什麼!真是這樣嗎? 女巫甲 嗯,這一切都是真的;可是麥克白為什麼這樣呆若木雞?來,姊妹們,讓我們鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解悶。
我先用魔法使空中奏起樂來,你們就攙成一個圈子團團跳舞,讓這位偉大的君王知道,我們并沒有怠慢他。
(音樂。
衆女巫跳舞,舞畢與赫卡忒俱隐去。
) 麥克白 她們在哪兒?去了?願這不祥的時辰在日曆上永遠被人咒詛!外面有人嗎?進來! 列諾克斯上。
列諾克斯 陛下有什麼命令? 麥克白 你看見那三個女巫嗎? 列諾克斯 沒有,陛下。
麥克白 她們沒有打你身邊過去嗎? 列諾克斯 确實沒有,陛下。
麥克白 願她們所駕乘的空氣都化為毒霧,願一切相信她們言語的人都永堕沉淪!我方才聽見奔馬的聲音,是誰經過這地方? 列諾克斯 啟禀陛下,剛才有兩三個使者來過,向您報告麥克德夫已經逃奔英格蘭去了。
麥克白 逃奔英格蘭去了! 列諾克斯 是,陛下。
麥克白 時間,你早就料到我的狠毒的行為,竟搶先了一着;要追趕上那飛速的惡念,就得馬上見諸行動;從這一刻起,我心裡一想到什麼,便要立刻把它實行,沒有遲疑的餘地;我現在就要用行動表示我的意志——想到便下手。
我要去突襲麥克德夫的城堡;把費輔攫取下來;把他的妻子兒女和一切跟他有血緣之親的不幸的人們一齊殺死。
我不能像一個傻瓜似的隻會空口說大話;我必須趁着我這一個目的還沒有冷淡下來以前把這件事幹好。
可是我不想再看見什麼幻象了!那幾個使者呢?來,帶我去見見他們。
(同下。
) 第二場費輔。
麥克德夫城堡 麥克德夫夫人、麥克德夫子及洛斯上。
麥克德夫夫人 他幹了什麼事,要逃亡國外? 洛斯 您必須安心忍耐,夫人。
麥克德夫夫人 他可沒有一點忍耐;他的逃亡全然是發瘋。
我們的行為本來是光明坦白的,可是我們的疑慮卻使我們成為叛徒。
洛斯 您還不知道他的逃亡究竟是明智的行為還是無謂的疑慮。
麥克德夫夫人 明智的行為!他自己高飛遠走,把他的妻子兒女、他的宅第尊位,一齊丢棄不顧,這算是明智的行為嗎?他不愛我們;他沒有天性之情;鳥類中最微小的鹪鹩也會奮不顧身,和鸱-争鬥,保護它巢中的衆雛。
他心裡隻有恐懼沒有愛;也沒有一點智慧,因為他的逃亡是完全不合情理的。
洛斯 好嫂子,請您抑制一下自己;講到尊夫的為人,那麼他是高尚明理而有識見的,他知道應該怎樣見機行事。
我不敢多說什麼;現在這種時世太冷酷無情了,我們自己還不知道,就已經蒙上了叛徒的惡名;一方面恐懼流言,一方面卻不知道為何而恐懼,就像在一個風波險惡的海上漂浮,全沒有一定的方向。
現在我必須向您告辭;不久我會再到這兒來。
最惡劣的事态總有一天告一段落,或者逐漸恢複原狀。
我的可愛的侄兒,祝福你! 麥克德夫夫人 他雖然有父親,卻和沒有父親一樣。
洛斯 我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既會叫人家笑話我不像個男子漢,還要連累您心裡難過;我現在立刻告辭了。
(下。
) 麥克德夫夫人 小子,你爸爸死了;你現在怎麼辦?你預備怎樣過活? 麥克德夫子 像鳥兒一樣過活,媽媽。
麥克德夫夫人 什麼!吃些小蟲兒、飛蟲兒嗎? 麥克德夫子 我的意思是說,我得到些什麼就吃些什麼,正像鳥兒一樣。
麥克德夫夫人 可憐的鳥兒!你從來不怕有人張起網兒、布下陷阱,捉了你去哩。
麥克德夫子 我為什麼要怕這些,媽媽?他們是不會算計可憐的小鳥的。
我的爸爸并沒有死,雖然您說他死了。
麥克