P
關燈
小
中
大
同志們,很久以前,甚至在世界存在之前它就已經決定了。
理智告訴我們如果出現一個問題,那麼一定會有什麼實際的東西促使了它的出現,我們并不能決定上帝是否存在。
是上帝決定我們是否存在(&lsquo你這家夥!你難道沒什麼可說的嗎?&rsquo我在安娜沙瑪大帝耳邊大叫)。
我問你們,得出答複之前是吃還是不吃是一個形而上學的問題嗎?一個挨餓的人會去辯論他吃面還是不吃嗎?我們都在挨餓:為給予了我們生命的東西挨餓受渴,否則我們就不會聚在這兒了,試想,單憑一個&lsquo是&rsquo或者&lsquo不是&rsquo便能永遠解決這一偉大的問題難道不是發瘋嗎?我們&hellip&hellip(我停下來,轉向我右手的一位。
&lsquo你,弗奧多。
米哈依洛維奇,你沒什麼話可說嗎?&rsquo)我們聚在這兒并不是為了解決荒謬的問題。
我們來這裡,同志們,是因為在這間房子外面,在這世界上,沒有一個地方可以提到那神聖的名字。
我們是百裡挑一的,我們是在全世界範圍内團結起來的,上帝願意看到孩子們受苦嗎?人們在這兒可能會問這樣的問題。
罪惡有必要存在嗎?人們也許會問這個問題,他們也許還會問:現在在這兒,我們有沒有權利期待一個天堂,或永恒是否比永生要好?我們甚至可以争論我們的主耶稣基督具有神的本性,還是人與神本性兩者合諧的統一。
我們都經受了比一般人更多的磨難;我們都已經完成了一個高層次的解放。
我們中的一些人揭示了人類的靈魂,他們所用的态度,揭露的深度是前所未聞的。
我們都活在我們時代的前面,我們是一個新時代的先驅,人類新秩序的先導。
我們知道在當今的世界發展水平上,沒有可以希望的東西,結束曆史人物這一責任落在我們肩上,未來将是永恒、自由和愛的。
人類的複活會在我們的努力下實現;死者會從墳墓裡容光煥發地走出來,然後我們應該有公社,與以前創造曆史的和沒有曆史的人一起組成真正的永恒的公社,我們應該有永恒的現實來代替神話、寓言,所有這些都在改變,因為科學将背離軌道;不需要尋找現實的線索,因為一切将會真實、持久、坦白,像希洛河的水一樣清澈地展現在人們的眼前,吃吧,我請求你們,并且盡情地喝,禁忌不是上帝創造的,謀殺、欲望和嫉妒也不是上帝所造,雖然我們像人一樣聚集在此,但我們卻是通過神聖的靈魂聯系在一起的,當我們彼此分别後,我們又重回那混亂的世界,回到那沒有任何活動會停止的空間領域,我們不屬于這個世界,也不屬于将來的世界。
除了在思想和精神上,我們的位置是處在永恒的開端;我們起着原動力的作用;我們有權以自由的名義而受難;我們要用我們自己的鮮血來洗刷我們的墳墓,沒有我們承擔不了的任務,我們不用他人的鮮血,而是用我們自己流淌的鮮血去受洗禮,所以我們是真正的革命者,我們不會締結任何新盟約,制定新法律,成立新政府。
我們會允許死者去埋葬死者。
生物和死者會很快被分開。
永恒的生命會回來把悲痛一掃而光。
人類将從無知與苦難中高唱着站起來,他将站立在他神性的光輝下,任何形式的謀殺都會永遠消失,現在&hellip&hellip&ldquo 當這不可思議的詞組湧到我嘴邊時,内在的音樂、合諧消失了。
我又回到了雙重人格裡,意識到我正在做什麼,分析着我的思想、動機和行為,我可以聽見陀思妥耶夫斯基在說話,但我不再與他在一起,我隻是聽到了一些泛音,而且,隻要我願意,我就可以把他關起來,我已不再奔馳在沒有時間的時空裡了。
現在世界确實是空虛、單調、沒有生氣的。
混亂和冷酷肩并肩地走着,我現在像那兩個大概正手裡抱着木偶穿過村子的姐妹一樣荒唐可笑。
夜幕降臨,我開始艱難地往回走,強烈的孤獨感籠罩了我。
回到家,聽見莫娜在電話裡留的口信,說她&ldquo朋友&rdquo病了,她必須和她過夜。
我一點兒都不感到驚奇,明天還會有另一個謊言,後天也一樣。
每件事都突然發生在&ldquo斯塔西娅&rdquo身上。
一天,她被勒令搬出去,因為她晚上說夢話聲太響;又有一天,在另一間房間,一個鬼魂拜訪了她。
她不得不半夜逃走;還有一次,一個酒鬼企圖強奸她,要不就是她在淩晨三點被一名衣着平常的男子盤問。
不可避免的,她應該認為自己是名衆所矚目的女人,她白天睡覺,晚上夜遊,在全天營業的咖啡廳裡呆很長時間,左手拿一個三明治,邊上放着一盤沒動過的食物,在大理石桌面上寫她的詩。
有些天她是斯拉夫人,講話帶着純斯拉夫口音;另一些天,她是從蒙塔娜積雪覆蓋的山頂來的假小子,甚至在中央公園都會騎着馬的美女。
她的話越來越沒有條理。
她自己知道,但她經常說,在俄國,&ldquo什麼都是沒關系的。
&rdquo有時,她拒絕使用廁所&mdash&mdash堅持用便壺&ldquo辦公&rdquo。
當然,最後她忘了倒。
關于她已開始的莫娜的畫像,現在像是一個瘋子的作品(這是莫娜自己承認的)。
莫娜簡直要發瘋了。
她的朋友正在她眼前堕落,但這會過去的,一切都會好起來的,隻要她忠誠地站在她身邊,照顧她,安慰她受傷的靈魂。
如果需要的話,再幫她擦屁股,但她必須永遠不讓她感到被抛棄。
那有什麼關系呢?她問,如果她一個星期三四個晚上與她朋友在一起,難道阿娜。
斯塔西娅不是最重要的嗎? &ldquo你信任我,不是嗎,瓦爾?&rdquo 我點頭默認(這并不是一個普通的問題)。
當她語氣變了時,當我從她口中明白她每晚并不是和斯塔西娅在一起,而是和她母親在一起時&mdash&mdash母親們也會生病&mdash&mdash我知道了任何傻瓜在很久以前就會知道的,那就是在丹麥存在堕落腐朽的東西。
我自問,和她母親在電話裡聊天有什麼害處?沒有任何害處,真理總能使人豁然開朗。
于是,我扮演了笨拙的皇帝,拿起電話,使我驚奇的是那邊是她母親接的電話。
我用最最随便的聲調問莫娜在不在。
如果在的話,我想和她說幾句話。
她不在那兒,非常肯定的答複。
&ldquo最近你見過她嗎?&rdquo(仍舊是一名态度不明朗的男士在調查一名美女。
) 幾個月沒見她了,可憐的女人聽起來好像很難過,她竟然忘記問我這個完全陌生的人她女兒是否有可能已經死了。
她事實上乞求我一旦得到她女兒的下落便通知她。
&ldquo但你為什麼不給她丈夫寫信?&rdquo &ldquo她丈夫?&rdquo 接下來是一段很長時間的沉默,除了大洋深處的哼唱,沒有任何反應表現出來,之後,一個很弱的、沉悶的聲音好像在對空間說:&ldquo那麼她真的結婚了?&rdquo &ldquo她當然結婚了,我認識她丈夫。
&hellip&hellip&rdquo &ldquo對不起。
&rdquo遙遠的聲音說,接下來是挂電話的卡嗒聲。
我在好幾個夜晚過去之後才向那有罪的人提起這個話題;我等到我們上了床,熄了燈,然後我輕輕地用财推她。
&ldquo幹什麼?你捅我幹嗎?&rdquo &ldquo昨天我和你母親談了談。
&rdquo 沒有回答。
&ldquo而且我們談了很久。
&rdquo 還是沒有回答。
&ldquo有趣的是,她說她很久沒有見過你了,她以為你也許死了。
&rdquo 她能堅持多久?我自忖,當我另一句話剛到嘴邊時,我感到她一躍坐了起來,然後是一陣長時間無法控制的發作,那種讓我内心感到顫栗的大笑。
在抽搐中,她脫口而出:&ldquo我母親!哦,哦!你和我母親談話!哈,哈,哈!那太妙了!說這話太妙了,嘻,嘻,嘻!瓦爾,你這可憐的傻瓜,我母親已經死了,我沒有母親。
嗬,嗬,嗬!&rdquo &ldquo鎮定!&rdquo我求她。
但她止不住笑。
那是她從未聽到過的最可笑的事。
&ldquo聽着,你難道沒告訴我那天晚上你和她在一起嗎?還有她病得很厲害?那是不是你母親?&rdquo 一陣大笑。
&ldquo那麼也許那是你繼母?&rdquo &ldquo你是說我阿姨。
&rdquo &ldquo那麼就是你阿姨,如果那就是你媽的話。
&rdquo 又一陣大笑。
&ldquo那不可能是我阿姨,因為她知道我結婚了,也許是個鄰居。
或者是我姐姐。
像是她說話的口氣。
&ldquo &ldquo她們為什麼想騙我?&rdquo &ldquo因為你是個陌生人。
如果你說你是我丈夫,而不是假扮什麼其他人,他們也許會對你說真話。
&rdquo &ldquo可聽起來你的阿姨,或是你姐姐并不像你說的在裝腔作勢,那聽起來好像是真的。
&rdquo &ldquo你不了解她們。
&rdquo &ldquo見鬼,也許該是我認識她們的時候了。
&rdquo 突然,她變得很嚴肅,非常嚴肅。
&ldquo是的。
&rdquo我繼續說,&ldquo我打算在某個晚上過去自我介紹。
&rdquo 現在她生氣了。
&ldquo如果你這麼做,瓦爾,我永遠也不會再和你說話,我會走,那就是我會做的。
&rdquo &ldquo你是說你從不想讓我見你的家人?&rdquo &ldquo對,永遠不!&rdquo &ldquo但那是孩子氣的,沒有道理的,即便你總是對你的家庭撒謊,&hellip&hellip&rdquo &ldquo我從來就沒承認這樣的事。
&rdquo她打斷我。
&ldquo喂,得了,别那麼說,你很清楚這就是你不想讓我見他們的唯一原因。
&rdquo我強調似的停了一會兒,然後說:&ldquo也許你怕我發現你的生身母親,&hellip&hellip&rdquo 她更生氣了,但母親這個詞又使她大笑。
&ldquo你不相信我,對嗎?好,有一天我會親自帶你去見他們,我向你保證。
&rdquo &ldquo那沒用,我太了解你了,戲都是為我演的,不,閣下,如果有人會去的話,那隻有我自己。
&rdquo &ldquo瓦爾,我警告你&hellip&hellip如果你敢那麼做,&hellip&hellip&rdquo 我打斷她。
&ldquo如果我做了,你是不會知道的。
&rdquo &ldquo那更糟糕,&rdquo她回答說,&ldquo如果你做了,你永遠也不可能不讓我知道。
&rdquo 現在,她來回踱着步,緊張地吸着嘴裡叼的香煙,在我看來,她變得驚慌失措。
&ldquo聽着,&rdquo我最後說,&ldquo忘了它吧。
我&hellip&hellip&rdquo &ldquo瓦爾,向我保證你不會去,向我發誓!&rdquo 我沉默了一會兒。
她在我身邊跪下,乞求地看着我。
&ldquo好吧。
&rdquo我好像很勉強地說,&ldquo我發誓。
&rdquo 當然,我沒有一點兒要遵守諾言的意思。
事實上,我早已下了決心要揭破謎底,但不需要着急。
我有一種感覺,當适當的時刻來臨時,我會發現自己面對面地和她母親坐在一起&mdash&mdash那會是她真正的母親。
理智告訴我們如果出現一個問題,那麼一定會有什麼實際的東西促使了它的出現,我們并不能決定上帝是否存在。
是上帝決定我們是否存在(&lsquo你這家夥!你難道沒什麼可說的嗎?&rsquo我在安娜沙瑪大帝耳邊大叫)。
我問你們,得出答複之前是吃還是不吃是一個形而上學的問題嗎?一個挨餓的人會去辯論他吃面還是不吃嗎?我們都在挨餓:為給予了我們生命的東西挨餓受渴,否則我們就不會聚在這兒了,試想,單憑一個&lsquo是&rsquo或者&lsquo不是&rsquo便能永遠解決這一偉大的問題難道不是發瘋嗎?我們&hellip&hellip(我停下來,轉向我右手的一位。
&lsquo你,弗奧多。
米哈依洛維奇,你沒什麼話可說嗎?&rsquo)我們聚在這兒并不是為了解決荒謬的問題。
我們來這裡,同志們,是因為在這間房子外面,在這世界上,沒有一個地方可以提到那神聖的名字。
我們是百裡挑一的,我們是在全世界範圍内團結起來的,上帝願意看到孩子們受苦嗎?人們在這兒可能會問這樣的問題。
罪惡有必要存在嗎?人們也許會問這個問題,他們也許還會問:現在在這兒,我們有沒有權利期待一個天堂,或永恒是否比永生要好?我們甚至可以争論我們的主耶稣基督具有神的本性,還是人與神本性兩者合諧的統一。
我們都經受了比一般人更多的磨難;我們都已經完成了一個高層次的解放。
我們中的一些人揭示了人類的靈魂,他們所用的态度,揭露的深度是前所未聞的。
我們都活在我們時代的前面,我們是一個新時代的先驅,人類新秩序的先導。
我們知道在當今的世界發展水平上,沒有可以希望的東西,結束曆史人物這一責任落在我們肩上,未來将是永恒、自由和愛的。
人類的複活會在我們的努力下實現;死者會從墳墓裡容光煥發地走出來,然後我們應該有公社,與以前創造曆史的和沒有曆史的人一起組成真正的永恒的公社,我們應該有永恒的現實來代替神話、寓言,所有這些都在改變,因為科學将背離軌道;不需要尋找現實的線索,因為一切将會真實、持久、坦白,像希洛河的水一樣清澈地展現在人們的眼前,吃吧,我請求你們,并且盡情地喝,禁忌不是上帝創造的,謀殺、欲望和嫉妒也不是上帝所造,雖然我們像人一樣聚集在此,但我們卻是通過神聖的靈魂聯系在一起的,當我們彼此分别後,我們又重回那混亂的世界,回到那沒有任何活動會停止的空間領域,我們不屬于這個世界,也不屬于将來的世界。
除了在思想和精神上,我們的位置是處在永恒的開端;我們起着原動力的作用;我們有權以自由的名義而受難;我們要用我們自己的鮮血來洗刷我們的墳墓,沒有我們承擔不了的任務,我們不用他人的鮮血,而是用我們自己流淌的鮮血去受洗禮,所以我們是真正的革命者,我們不會締結任何新盟約,制定新法律,成立新政府。
我們會允許死者去埋葬死者。
生物和死者會很快被分開。
永恒的生命會回來把悲痛一掃而光。
人類将從無知與苦難中高唱着站起來,他将站立在他神性的光輝下,任何形式的謀殺都會永遠消失,現在&hellip&hellip&ldquo 當這不可思議的詞組湧到我嘴邊時,内在的音樂、合諧消失了。
我又回到了雙重人格裡,意識到我正在做什麼,分析着我的思想、動機和行為,我可以聽見陀思妥耶夫斯基在說話,但我不再與他在一起,我隻是聽到了一些泛音,而且,隻要我願意,我就可以把他關起來,我已不再奔馳在沒有時間的時空裡了。
現在世界确實是空虛、單調、沒有生氣的。
混亂和冷酷肩并肩地走着,我現在像那兩個大概正手裡抱着木偶穿過村子的姐妹一樣荒唐可笑。
夜幕降臨,我開始艱難地往回走,強烈的孤獨感籠罩了我。
回到家,聽見莫娜在電話裡留的口信,說她&ldquo朋友&rdquo病了,她必須和她過夜。
我一點兒都不感到驚奇,明天還會有另一個謊言,後天也一樣。
每件事都突然發生在&ldquo斯塔西娅&rdquo身上。
一天,她被勒令搬出去,因為她晚上說夢話聲太響;又有一天,在另一間房間,一個鬼魂拜訪了她。
她不得不半夜逃走;還有一次,一個酒鬼企圖強奸她,要不就是她在淩晨三點被一名衣着平常的男子盤問。
不可避免的,她應該認為自己是名衆所矚目的女人,她白天睡覺,晚上夜遊,在全天營業的咖啡廳裡呆很長時間,左手拿一個三明治,邊上放着一盤沒動過的食物,在大理石桌面上寫她的詩。
有些天她是斯拉夫人,講話帶着純斯拉夫口音;另一些天,她是從蒙塔娜積雪覆蓋的山頂來的假小子,甚至在中央公園都會騎着馬的美女。
她的話越來越沒有條理。
她自己知道,但她經常說,在俄國,&ldquo什麼都是沒關系的。
&rdquo有時,她拒絕使用廁所&mdash&mdash堅持用便壺&ldquo辦公&rdquo。
當然,最後她忘了倒。
關于她已開始的莫娜的畫像,現在像是一個瘋子的作品(這是莫娜自己承認的)。
莫娜簡直要發瘋了。
她的朋友正在她眼前堕落,但這會過去的,一切都會好起來的,隻要她忠誠地站在她身邊,照顧她,安慰她受傷的靈魂。
如果需要的話,再幫她擦屁股,但她必須永遠不讓她感到被抛棄。
那有什麼關系呢?她問,如果她一個星期三四個晚上與她朋友在一起,難道阿娜。
斯塔西娅不是最重要的嗎? &ldquo你信任我,不是嗎,瓦爾?&rdquo 我點頭默認(這并不是一個普通的問題)。
當她語氣變了時,當我從她口中明白她每晚并不是和斯塔西娅在一起,而是和她母親在一起時&mdash&mdash母親們也會生病&mdash&mdash我知道了任何傻瓜在很久以前就會知道的,那就是在丹麥存在堕落腐朽的東西。
我自問,和她母親在電話裡聊天有什麼害處?沒有任何害處,真理總能使人豁然開朗。
于是,我扮演了笨拙的皇帝,拿起電話,使我驚奇的是那邊是她母親接的電話。
我用最最随便的聲調問莫娜在不在。
如果在的話,我想和她說幾句話。
她不在那兒,非常肯定的答複。
&ldquo最近你見過她嗎?&rdquo(仍舊是一名态度不明朗的男士在調查一名美女。
) 幾個月沒見她了,可憐的女人聽起來好像很難過,她竟然忘記問我這個完全陌生的人她女兒是否有可能已經死了。
她事實上乞求我一旦得到她女兒的下落便通知她。
&ldquo但你為什麼不給她丈夫寫信?&rdquo &ldquo她丈夫?&rdquo 接下來是一段很長時間的沉默,除了大洋深處的哼唱,沒有任何反應表現出來,之後,一個很弱的、沉悶的聲音好像在對空間說:&ldquo那麼她真的結婚了?&rdquo &ldquo她當然結婚了,我認識她丈夫。
&hellip&hellip&rdquo &ldquo對不起。
&rdquo遙遠的聲音說,接下來是挂電話的卡嗒聲。
我在好幾個夜晚過去之後才向那有罪的人提起這個話題;我等到我們上了床,熄了燈,然後我輕輕地用财推她。
&ldquo幹什麼?你捅我幹嗎?&rdquo &ldquo昨天我和你母親談了談。
&rdquo 沒有回答。
&ldquo而且我們談了很久。
&rdquo 還是沒有回答。
&ldquo有趣的是,她說她很久沒有見過你了,她以為你也許死了。
&rdquo 她能堅持多久?我自忖,當我另一句話剛到嘴邊時,我感到她一躍坐了起來,然後是一陣長時間無法控制的發作,那種讓我内心感到顫栗的大笑。
在抽搐中,她脫口而出:&ldquo我母親!哦,哦!你和我母親談話!哈,哈,哈!那太妙了!說這話太妙了,嘻,嘻,嘻!瓦爾,你這可憐的傻瓜,我母親已經死了,我沒有母親。
嗬,嗬,嗬!&rdquo &ldquo鎮定!&rdquo我求她。
但她止不住笑。
那是她從未聽到過的最可笑的事。
&ldquo聽着,你難道沒告訴我那天晚上你和她在一起嗎?還有她病得很厲害?那是不是你母親?&rdquo 一陣大笑。
&ldquo那麼也許那是你繼母?&rdquo &ldquo你是說我阿姨。
&rdquo &ldquo那麼就是你阿姨,如果那就是你媽的話。
&rdquo 又一陣大笑。
&ldquo那不可能是我阿姨,因為她知道我結婚了,也許是個鄰居。
或者是我姐姐。
像是她說話的口氣。
&ldquo &ldquo她們為什麼想騙我?&rdquo &ldquo因為你是個陌生人。
如果你說你是我丈夫,而不是假扮什麼其他人,他們也許會對你說真話。
&rdquo &ldquo可聽起來你的阿姨,或是你姐姐并不像你說的在裝腔作勢,那聽起來好像是真的。
&rdquo &ldquo你不了解她們。
&rdquo &ldquo見鬼,也許該是我認識她們的時候了。
&rdquo 突然,她變得很嚴肅,非常嚴肅。
&ldquo是的。
&rdquo我繼續說,&ldquo我打算在某個晚上過去自我介紹。
&rdquo 現在她生氣了。
&ldquo如果你這麼做,瓦爾,我永遠也不會再和你說話,我會走,那就是我會做的。
&rdquo &ldquo你是說你從不想讓我見你的家人?&rdquo &ldquo對,永遠不!&rdquo &ldquo但那是孩子氣的,沒有道理的,即便你總是對你的家庭撒謊,&hellip&hellip&rdquo &ldquo我從來就沒承認這樣的事。
&rdquo她打斷我。
&ldquo喂,得了,别那麼說,你很清楚這就是你不想讓我見他們的唯一原因。
&rdquo我強調似的停了一會兒,然後說:&ldquo也許你怕我發現你的生身母親,&hellip&hellip&rdquo 她更生氣了,但母親這個詞又使她大笑。
&ldquo你不相信我,對嗎?好,有一天我會親自帶你去見他們,我向你保證。
&rdquo &ldquo那沒用,我太了解你了,戲都是為我演的,不,閣下,如果有人會去的話,那隻有我自己。
&rdquo &ldquo瓦爾,我警告你&hellip&hellip如果你敢那麼做,&hellip&hellip&rdquo 我打斷她。
&ldquo如果我做了,你是不會知道的。
&rdquo &ldquo那更糟糕,&rdquo她回答說,&ldquo如果你做了,你永遠也不可能不讓我知道。
&rdquo 現在,她來回踱着步,緊張地吸着嘴裡叼的香煙,在我看來,她變得驚慌失措。
&ldquo聽着,&rdquo我最後說,&ldquo忘了它吧。
我&hellip&hellip&rdquo &ldquo瓦爾,向我保證你不會去,向我發誓!&rdquo 我沉默了一會兒。
她在我身邊跪下,乞求地看着我。
&ldquo好吧。
&rdquo我好像很勉強地說,&ldquo我發誓。
&rdquo 當然,我沒有一點兒要遵守諾言的意思。
事實上,我早已下了決心要揭破謎底,但不需要着急。
我有一種感覺,當适當的時刻來臨時,我會發現自己面對面地和她母親坐在一起&mdash&mdash那會是她真正的母親。