P
關燈
小
中
大
多麼地關心斯塔西娅,他對待她的态度是那麼&ldquo美&rdquo,諸如此類的話。
每次提到他時,她會重複他的恐吓,并笑着評論一番,好像那是個大笑話。
她的态度開始讓我感到惱火。
&ldquo你怎麼知道他不會照自己的話去做?&rdquo一天晚上,我問。
聽了這話,她笑得更厲害了。
&ldquo你以為那是不可能的,是嗎?&rdquo &ldquo你不了解他。
&rdquo她說。
&ldquo他是世界上最溫和的人。
&rdquo &ldquo這正是為什麼我認為他會那麼幹。
他是認真的,你最好提防他。
&rdquo &ldquo哦,瞎說,他連一隻蒼蠅也不會傷害的。
&rdquo &ldquo也許不會,但他聽起來像有足夠的熱情去殺死他所愛的女人。
&rdquo &ldquo他怎麼可能愛我?那太傻了。
我根本沒向他表過情。
事實上,我根本不聽他說話。
他與斯塔西娅談的要比我多。
&rdquo &ldquo你不需要去做什麼。
你隻要是你自己便足夠了。
他有一個模式。
他沒瘋,除非愛上一個偶像就是瘋狂的話。
你有他理想中的外表,那是顯而易見的。
他不需要了解你,甚至不需要得到你的答複。
他想永遠地注視你&mdash&mdash因為你是他夢中女人的化身。
&rdquo &ldquo這正是他對我說的。
&rdquo莫娜說,對我的話有些吃驚。
&ldquo你們倆會相處得非常融洽的。
你們說同樣的語言,我知道他是個很敏感的人,而且非常聰明。
我非常喜歡他,可他卻惹惱了我。
他沒有一絲一毫的幽默感。
他笑的樣子看起來比平時更讓人難過。
他是個孤獨的人。
&rdquo &ldquo真遺憾我不認識他。
&rdquo我說,&ldquo在你談到過的人中,我更喜歡他。
他聽起來像是個真人,而且我喜歡西班牙人。
他們是真正的男子漢。
&rdquo &ldquo他不是西班牙人。
他是古巴人。
&rdquo &ldquo一樣。
&rdquo &ldquo不,不一樣,瓦爾。
李嘉圖自己對我這麼說的,他瞧不起古巴人。
&rdquo &ldquo好吧,沒關系。
即使他是土耳其人,我也會喜歡他的。
&rdquo &ldquo也許我可以把他介紹給你認識。
&rdquo莫娜突然說。
&ldquo為什麼不呢?&rdquo 我在回答她時先考慮了一下。
&ldquo你最好别這麼做。
&rdquo我說,&ldquo你不能這麼捉弄一個男人。
他不是克羅姆韋爾,而且即使克羅姆韋爾也不是你想象的那種傻瓜。
&rdquo &ldquo我從來沒說過他是個傻瓜!&rdquo &ldquo但你不能否認,你盡力讓我去這麼相信。
&rdquo &ldquo好吧,你知道那是為什麼。
&rdquo她給了我一個半人半神似的笑容。
&ldquo聽着,你也許不願意,但我對你和你那套鬼把戲早就了如指掌了,以至于提到它我都會感到難受。
&rdquo &ldquo你想象力太豐富,瓦爾。
這就是為什麼有時我告訴你很少的緣故。
我知道你會怎麼編造故事。
&rdquo &ldquo但你必須承認,我是有确切根據的。
&rdquo 又是一個半人半神似的笑容。
然後,為了遮掩她的臉,她假裝在忙着做什麼。
接下來是一陣令人不愉快的停頓,然後,我突然說:&ldquo我想,女人的天性就是撒謊,這是她們的本性。
當然,男人也撒謊,但那是絕對不同的。
女人好像對事實有一種可怕的恐懼感。
你知道,如果你能停止撒謊,如果你能停止和我玩這不必要的愚蠢的遊戲的話,我想&hellip&hellip&rdquo 我注意到她停下了手中假裝在幹的活,也許她真在聽,我暗想。
我隻能看見她的側臉。
表情很警覺,還有謹慎小心,像一隻動物。
&ldquo我想我會做你要求我幹的一切。
如果你願意,我甚至可以放棄你,向另一個男人認輸。
&rdquo 我這些出乎意料的話使她感到寬慰。
起碼看上去是的。
我不知道她剛才想的到底是什麼。
她心裡的石頭落地了。
我正坐在床邊。
她走過來,在我身邊坐下。
她把一隻手放在我手上,眼中盡是真摯和熱誠。
&ldquo瓦爾。
&rdquo她開始說,&ldquo你知道我是永遠不會讓你這麼做的,你怎麼能說這種話呢?也許有時我會撒一兩個小謊,但那不是欺騙。
重要的事我是不會瞞你的&mdash&mdash那會讓你感到痛苦。
這些小事&hellip&hellip這些小謊&hellip&hellip我編造它們是因為我不想傷害你。
有時,有些情況太令人不快,甚至向你提起,我都會覺得是拈污了你。
對我怎麼樣沒有關系。
我是粗纖維造的。
我知道這個世界是什麼樣子,你卻不知道。
你是個夢想家,一個理想主義者。
你永遠不會知道,永遠不會會懷疑、去相信人是多麼的醜陋,你隻注意人們的優點。
你太純潔了。
這就是克勞德所說的你是極少數人的含義。
李嘉圖也是個純潔的人。
像你和李嘉圖這樣的人永遠不會幹惡事。
我有時候會幹&mdash&mdash因為我不怕被污染,我是現實的。
和你在一起我像另一個人。
我想做你要我做的那種人,但我永遠不會像你,永遠不會。
&ldquo &ldquo我不知道像克倫斯基、奧瑪拉、烏瑞克這樣的人聽到你這麼說會怎麼想。
&rdquo &ldquo别人怎麼想沒關系,瓦爾。
我了解你。
我比你的任何朋友都了解你,不管他們認識你有多久。
我知道你有多敏感。
你是活着的最溫柔的人。
&rdquo &ldquo聽了這些話,我開始感到脆弱、嬌嫩了。
&rdquo &ldquo你不脆弱。
&rdquo她動情地說,&ldquo像所有的藝術家一樣,你非常堅強。
但當你在這世界裡時,我的意思是在對付這個世界時,你隻是個嬰孩。
這個世界徹頭徹尾都是邪惡。
你身在其中,但你并不屬于它。
你過着一種美妙的生活,當你遇到不快時,你就會把它變成愉快的事。
&rdquo &ldquo你說話的口氣好像你像了解一本書那樣了解我。
&rdquo &ldquo我在對你講述事實,不是嗎?難道你能否認嗎?&rdquo 她溫柔地用手臂摟着我,然後她的臉頰輕擦着我的。
&ldquo哦,瓦爾,也許我配不上你,但我确實了解你。
我了解越深便越愛你。
最近我非常想你,這就是為什麼有個朋友對我來說是那麼重要的原因。
沒有你時,我真要發瘋了。
&rdquo &ldquo好吧。
我們開始像兩個被寵壞的孩子了。
你意識到了嗎?我們希望每一樣東西都現成地送到我們手上。
&rdquo &ldquo我沒這麼想!&rdquo她叫道,&ldquo但我想讓你得到你需要的東西。
我想讓你過好日子&mdash&mdash那麼你就能幹你夢想幹的事。
你不可能被寵壞,你隻會拿你需要的東西。
&rdquo &ldquo那倒是真的。
&rdquo我說,被這個出乎意料的觀察感動了。
&ldquo沒多少人意識到這一點。
我記得一個星期天的早晨,我從教堂回家後興奮地告訴家人我是個基督社會主義者。
當時他們是那麼生氣。
那天早上,我聽了一位采煤工在講壇上的演講,他的話深深地打動了我。
他自稱是基督社會主義者,我馬上也成了一名。
不管怎樣,結果還是一場空話&hellip&hellip家裡人說社會主義者隻關心如何把别人的錢分掉。
&lsquo那有什麼錯?&rsquo我問。
回答是:&rdquo到你自己掙錢的時候再開口!&lsquo在我看來這一争辯很可笑。
我自問,我賺沒賺錢又有什麼關系呢?問題是生活中的好的東西被不平均地分配了。
如果那些貧窮的人能過得好些的話,我情願少吃些,少得到些。
那時那刻,我突然感到一個人真正需要的是多麼的少啊。
如果你滿足了,你不會去需要物質寶藏。
&hellip&hellip啊,我為什麼會談起這些!哦,對了!說到隻取我需要的&hellip&hellip我承認,我的欲望是很大的,但沒有這些欲望,我也能過得很好。
雖然我總在談論食物,但你知道,我吃得并不多。
我隻希望能得到足夠的食物,以緻能使我忘掉它。
這就是我的意思。
那很正常,你說呢?&ldquo &ldquo當然,當然!&rdquo &ldquo那就是為何我不想要那些你認為能讓我快樂、或能讓我更好地工作的東西的原因。
我們不需要像我們以前那樣生活。
為了讓你高興,我讓步了,當然,這種日子如果繼續下去是非常美妙的,就像聖誕節一樣。
最讓我感到厭惡的是為了些糖果而去永無止境的借貸、乞讨,去利用别人。
我肯定你也不喜歡這樣。
那麼我們為什麼要為了它而相互欺騙呢?為什麼不停止呢?&rdquo &ldquo但我已經停止了!&rdquo &ldquo你對我已停止了,但現在你在對你的朋友斯塔西娅這麼做。
别對我撒謊,我知道我在說什麼。
&rdquo &ldquo她的情況不同,瓦爾。
她不知道怎麼去賺錢。
她甚至比你更像個孩子。
&rdquo &ldquo但是用你的方式幫助她是不會使她長大的。
我并不是說她在依賴任何人。
我的意思是你從她身上剝奪了什麼東西。
她為什麼不賣她的木偶,或者她的畫、雕塑?&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo她放聲大笑,&ldquo因為就像你不能賣掉你的小說一樣。
她是位太出色的藝術家。
那就是為什麼。
&rdquo &ldquo但她沒有必要把作品賣給藝術商,可以直接出售給個人,廉價出售!隻要能賺錢,做什麼都行。
這對她有好處。
這麼做她會感覺好些的。
&rdquo &ldquo你又來了!這說明你對這個世界了解得多麼少啊。
瓦爾,你甚至不能把她的作品送掉。
事情就是這樣,如果你出書的話,你必須請求人們接受你的贈本。
我告訴你,人們是不想要好的東西的。
像你和斯塔西娅,還有李嘉圖這種人是不得不被保護的。
&rdquo &ldquo如果是那樣的話,就讓寫作見鬼去吧。
&hellip&hellip但我不相信會是那樣!我還不算是個作家。
我隻是個新手。
也許比編輯們想得要好些,但還有許多地方要學。
當我真正懂得如何去表達自己時,人們會看我的作品的。
我不在乎這世界有多糟。
他們會看的,我告訴你,他們不能忽視我。
&rdquo &ldquo到那時怎麼樣呢?&rdquo &ldquo到那時我會改行去找其它辦法謀生。
&rdquo &ldquo賣百科全書?&rdquo &ldquo我承認那并不是個好活,但總比乞讨、借貸、讓自己老婆去賣淫要強得多。
&rdquo &ldquo我的每一分錢都是自己掙的。
&rdquo莫娜激動地說,&ldquo做服務員并不容易。
&rdquo &ldquo那樣就更有理由做好我的一份,你不喜歡看見我去賣書,我不喜歡你做服務員,如果我們明智的話,我們應該改行。
肯定有些工作是不那麼低下的。
&rdquo &ldquo對我們來說沒有。
我們做不來借事。
&rdquo &ldquo那我們必須學。
&rdquo我有些為自己正義的态度而昏頭了。
&ldquo瓦爾,這隻是空話。
你自己清楚你永遠也不會保住一個正經工
每次提到他時,她會重複他的恐吓,并笑着評論一番,好像那是個大笑話。
她的态度開始讓我感到惱火。
&ldquo你怎麼知道他不會照自己的話去做?&rdquo一天晚上,我問。
聽了這話,她笑得更厲害了。
&ldquo你以為那是不可能的,是嗎?&rdquo &ldquo你不了解他。
&rdquo她說。
&ldquo他是世界上最溫和的人。
&rdquo &ldquo這正是為什麼我認為他會那麼幹。
他是認真的,你最好提防他。
&rdquo &ldquo哦,瞎說,他連一隻蒼蠅也不會傷害的。
&rdquo &ldquo也許不會,但他聽起來像有足夠的熱情去殺死他所愛的女人。
&rdquo &ldquo他怎麼可能愛我?那太傻了。
我根本沒向他表過情。
事實上,我根本不聽他說話。
他與斯塔西娅談的要比我多。
&rdquo &ldquo你不需要去做什麼。
你隻要是你自己便足夠了。
他有一個模式。
他沒瘋,除非愛上一個偶像就是瘋狂的話。
你有他理想中的外表,那是顯而易見的。
他不需要了解你,甚至不需要得到你的答複。
他想永遠地注視你&mdash&mdash因為你是他夢中女人的化身。
&rdquo &ldquo這正是他對我說的。
&rdquo莫娜說,對我的話有些吃驚。
&ldquo你們倆會相處得非常融洽的。
你們說同樣的語言,我知道他是個很敏感的人,而且非常聰明。
我非常喜歡他,可他卻惹惱了我。
他沒有一絲一毫的幽默感。
他笑的樣子看起來比平時更讓人難過。
他是個孤獨的人。
&rdquo &ldquo真遺憾我不認識他。
&rdquo我說,&ldquo在你談到過的人中,我更喜歡他。
他聽起來像是個真人,而且我喜歡西班牙人。
他們是真正的男子漢。
&rdquo &ldquo他不是西班牙人。
他是古巴人。
&rdquo &ldquo一樣。
&rdquo &ldquo不,不一樣,瓦爾。
李嘉圖自己對我這麼說的,他瞧不起古巴人。
&rdquo &ldquo好吧,沒關系。
即使他是土耳其人,我也會喜歡他的。
&rdquo &ldquo也許我可以把他介紹給你認識。
&rdquo莫娜突然說。
&ldquo為什麼不呢?&rdquo 我在回答她時先考慮了一下。
&ldquo你最好别這麼做。
&rdquo我說,&ldquo你不能這麼捉弄一個男人。
他不是克羅姆韋爾,而且即使克羅姆韋爾也不是你想象的那種傻瓜。
&rdquo &ldquo我從來沒說過他是個傻瓜!&rdquo &ldquo但你不能否認,你盡力讓我去這麼相信。
&rdquo &ldquo好吧,你知道那是為什麼。
&rdquo她給了我一個半人半神似的笑容。
&ldquo聽着,你也許不願意,但我對你和你那套鬼把戲早就了如指掌了,以至于提到它我都會感到難受。
&rdquo &ldquo你想象力太豐富,瓦爾。
這就是為什麼有時我告訴你很少的緣故。
我知道你會怎麼編造故事。
&rdquo &ldquo但你必須承認,我是有确切根據的。
&rdquo 又是一個半人半神似的笑容。
然後,為了遮掩她的臉,她假裝在忙着做什麼。
接下來是一陣令人不愉快的停頓,然後,我突然說:&ldquo我想,女人的天性就是撒謊,這是她們的本性。
當然,男人也撒謊,但那是絕對不同的。
女人好像對事實有一種可怕的恐懼感。
你知道,如果你能停止撒謊,如果你能停止和我玩這不必要的愚蠢的遊戲的話,我想&hellip&hellip&rdquo 我注意到她停下了手中假裝在幹的活,也許她真在聽,我暗想。
我隻能看見她的側臉。
表情很警覺,還有謹慎小心,像一隻動物。
&ldquo我想我會做你要求我幹的一切。
如果你願意,我甚至可以放棄你,向另一個男人認輸。
&rdquo 我這些出乎意料的話使她感到寬慰。
起碼看上去是的。
我不知道她剛才想的到底是什麼。
她心裡的石頭落地了。
我正坐在床邊。
她走過來,在我身邊坐下。
她把一隻手放在我手上,眼中盡是真摯和熱誠。
&ldquo瓦爾。
&rdquo她開始說,&ldquo你知道我是永遠不會讓你這麼做的,你怎麼能說這種話呢?也許有時我會撒一兩個小謊,但那不是欺騙。
重要的事我是不會瞞你的&mdash&mdash那會讓你感到痛苦。
這些小事&hellip&hellip這些小謊&hellip&hellip我編造它們是因為我不想傷害你。
有時,有些情況太令人不快,甚至向你提起,我都會覺得是拈污了你。
對我怎麼樣沒有關系。
我是粗纖維造的。
我知道這個世界是什麼樣子,你卻不知道。
你是個夢想家,一個理想主義者。
你永遠不會知道,永遠不會會懷疑、去相信人是多麼的醜陋,你隻注意人們的優點。
你太純潔了。
這就是克勞德所說的你是極少數人的含義。
李嘉圖也是個純潔的人。
像你和李嘉圖這樣的人永遠不會幹惡事。
我有時候會幹&mdash&mdash因為我不怕被污染,我是現實的。
和你在一起我像另一個人。
我想做你要我做的那種人,但我永遠不會像你,永遠不會。
&ldquo &ldquo我不知道像克倫斯基、奧瑪拉、烏瑞克這樣的人聽到你這麼說會怎麼想。
&rdquo &ldquo别人怎麼想沒關系,瓦爾。
我了解你。
我比你的任何朋友都了解你,不管他們認識你有多久。
我知道你有多敏感。
你是活着的最溫柔的人。
&rdquo &ldquo聽了這些話,我開始感到脆弱、嬌嫩了。
&rdquo &ldquo你不脆弱。
&rdquo她動情地說,&ldquo像所有的藝術家一樣,你非常堅強。
但當你在這世界裡時,我的意思是在對付這個世界時,你隻是個嬰孩。
這個世界徹頭徹尾都是邪惡。
你身在其中,但你并不屬于它。
你過着一種美妙的生活,當你遇到不快時,你就會把它變成愉快的事。
&rdquo &ldquo你說話的口氣好像你像了解一本書那樣了解我。
&rdquo &ldquo我在對你講述事實,不是嗎?難道你能否認嗎?&rdquo 她溫柔地用手臂摟着我,然後她的臉頰輕擦着我的。
&ldquo哦,瓦爾,也許我配不上你,但我确實了解你。
我了解越深便越愛你。
最近我非常想你,這就是為什麼有個朋友對我來說是那麼重要的原因。
沒有你時,我真要發瘋了。
&rdquo &ldquo好吧。
我們開始像兩個被寵壞的孩子了。
你意識到了嗎?我們希望每一樣東西都現成地送到我們手上。
&rdquo &ldquo我沒這麼想!&rdquo她叫道,&ldquo但我想讓你得到你需要的東西。
我想讓你過好日子&mdash&mdash那麼你就能幹你夢想幹的事。
你不可能被寵壞,你隻會拿你需要的東西。
&rdquo &ldquo那倒是真的。
&rdquo我說,被這個出乎意料的觀察感動了。
&ldquo沒多少人意識到這一點。
我記得一個星期天的早晨,我從教堂回家後興奮地告訴家人我是個基督社會主義者。
當時他們是那麼生氣。
那天早上,我聽了一位采煤工在講壇上的演講,他的話深深地打動了我。
他自稱是基督社會主義者,我馬上也成了一名。
不管怎樣,結果還是一場空話&hellip&hellip家裡人說社會主義者隻關心如何把别人的錢分掉。
&lsquo那有什麼錯?&rsquo我問。
回答是:&rdquo到你自己掙錢的時候再開口!&lsquo在我看來這一争辯很可笑。
我自問,我賺沒賺錢又有什麼關系呢?問題是生活中的好的東西被不平均地分配了。
如果那些貧窮的人能過得好些的話,我情願少吃些,少得到些。
那時那刻,我突然感到一個人真正需要的是多麼的少啊。
如果你滿足了,你不會去需要物質寶藏。
&hellip&hellip啊,我為什麼會談起這些!哦,對了!說到隻取我需要的&hellip&hellip我承認,我的欲望是很大的,但沒有這些欲望,我也能過得很好。
雖然我總在談論食物,但你知道,我吃得并不多。
我隻希望能得到足夠的食物,以緻能使我忘掉它。
這就是我的意思。
那很正常,你說呢?&ldquo &ldquo當然,當然!&rdquo &ldquo那就是為何我不想要那些你認為能讓我快樂、或能讓我更好地工作的東西的原因。
我們不需要像我們以前那樣生活。
為了讓你高興,我讓步了,當然,這種日子如果繼續下去是非常美妙的,就像聖誕節一樣。
最讓我感到厭惡的是為了些糖果而去永無止境的借貸、乞讨,去利用别人。
我肯定你也不喜歡這樣。
那麼我們為什麼要為了它而相互欺騙呢?為什麼不停止呢?&rdquo &ldquo但我已經停止了!&rdquo &ldquo你對我已停止了,但現在你在對你的朋友斯塔西娅這麼做。
别對我撒謊,我知道我在說什麼。
&rdquo &ldquo她的情況不同,瓦爾。
她不知道怎麼去賺錢。
她甚至比你更像個孩子。
&rdquo &ldquo但是用你的方式幫助她是不會使她長大的。
我并不是說她在依賴任何人。
我的意思是你從她身上剝奪了什麼東西。
她為什麼不賣她的木偶,或者她的畫、雕塑?&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo她放聲大笑,&ldquo因為就像你不能賣掉你的小說一樣。
她是位太出色的藝術家。
那就是為什麼。
&rdquo &ldquo但她沒有必要把作品賣給藝術商,可以直接出售給個人,廉價出售!隻要能賺錢,做什麼都行。
這對她有好處。
這麼做她會感覺好些的。
&rdquo &ldquo你又來了!這說明你對這個世界了解得多麼少啊。
瓦爾,你甚至不能把她的作品送掉。
事情就是這樣,如果你出書的話,你必須請求人們接受你的贈本。
我告訴你,人們是不想要好的東西的。
像你和斯塔西娅,還有李嘉圖這種人是不得不被保護的。
&rdquo &ldquo如果是那樣的話,就讓寫作見鬼去吧。
&hellip&hellip但我不相信會是那樣!我還不算是個作家。
我隻是個新手。
也許比編輯們想得要好些,但還有許多地方要學。
當我真正懂得如何去表達自己時,人們會看我的作品的。
我不在乎這世界有多糟。
他們會看的,我告訴你,他們不能忽視我。
&rdquo &ldquo到那時怎麼樣呢?&rdquo &ldquo到那時我會改行去找其它辦法謀生。
&rdquo &ldquo賣百科全書?&rdquo &ldquo我承認那并不是個好活,但總比乞讨、借貸、讓自己老婆去賣淫要強得多。
&rdquo &ldquo我的每一分錢都是自己掙的。
&rdquo莫娜激動地說,&ldquo做服務員并不容易。
&rdquo &ldquo那樣就更有理由做好我的一份,你不喜歡看見我去賣書,我不喜歡你做服務員,如果我們明智的話,我們應該改行。
肯定有些工作是不那麼低下的。
&rdquo &ldquo對我們來說沒有。
我們做不來借事。
&rdquo &ldquo那我們必須學。
&rdquo我有些為自己正義的态度而昏頭了。
&ldquo瓦爾,這隻是空話。
你自己清楚你永遠也不會保住一個正經工