M
關燈
小
中
大
。
優美韻味十足,尤裡克,他就擁有這樣好的嗓音。
) &ldquo雪花飄落愛爾蘭&hellip&hellip。
&rdquo 如山羊般敏捷,如空氣般不留痕迹,如牧神般渴望,我在可愛的圓溜溜的鵝卵石路上走過。
我多麼希望知道應該寫些什麼啊!除了一個編輯的職位之外,250元不可輕視,啊呀,我突然想起來了!應該告訴科恩先生,5000字,小事一樁,隻要我知道該寫什麼,我就一氣呵成,文字,文字&hellip&hellip。
信不信由你,我隻字未寫,面對我最熱愛的工作,而我張口結舌,奇怪,比這更糟&mdash&mdash失望郁悶。
也許我應該先琢磨一下,我對英語究竟所知有幾?幾乎一無所知,說是一回事,寫則完全是另一回事。
有了!何不直接溯源?拜訪著名大詞典的主編?哪一本?方克與瓦格諾?我隻用過這一本。
第二天,陽光明媚,我早早地坐在接待室,等待魏茲泰裡博士的出現(這好像是在請求主的憐憫,我心想),然而,事已至此,我隻求不要像幾年前那麼傻。
當時我拜訪一位著名作家,直楞楞地問,&ldquo如何開始寫作呢?&rdquo(回答曰:&ldquo從寫開始。
&rdquo這就是他的原話,然後拜會就結束了。
)魏茲泰裡博士出現在我面前,精力充沛和藹,充滿活力,使我懸着的心立刻放了下來,他請我不必拘束,并為自己拉出一把舒适的椅子,專注地傾聽,然後開始&hellip&hellip。
整整一個多小時,這位和善、仁慈的人闡述了所有他認為于我有益的想法,對此,我感激不盡,他說話非常快,以緻我無法作任何記錄,我的腦子飛快地旋轉。
我如何記住這些令人激動的信息呢?哪怕隻是一小部分?我有點兒暈頭轉向。
魏茲泰裡博士察覺到我的困窘,提出補救之法,他讓一個僮仆拿來折疊小冊子,讓我空閑時仔細看看,&ldquo我肯定你會寫出傑作。
&rdquo他像個教父一樣對我微笑,然後詢問我能否在遞交雜志社前把文章先給他看看。
事先并未暗示他就直接詢問有關我本人的情況:寫作多久?還做過什麼?讀過什麼書,通曉幾門語言?一個接一個&mdash&mdashtie,tac,toc我感到自己一無是處,正如希伯萊語所說&mdash&mdashefesefasim.我到底做了什麼?我究竟知道些什麼?最後我隻能坦白我的懈怠,就像對牧師忏悔一般,我是一名天主教徒,而非卡爾文。
路德教派可憐的教徒。
這是一個多麼剛健、有磁石般吸引力的人!當你在街上遇到他,怎麼會想到他是一部字典的主編呢?平生第一次有博學者以信心與常識激勵我,這是一個了不起的人,我一遍遍對自己說,他一人抵得上一個智囊團,不僅僅是智慧的源泉,還像一股充滿活力,奔騰、咆哮的洪流。
他的每個細胞都如有電一般,熱情而令人震撼。
他不僅熟知英語中每一個字(包括那些他所謂的&ldquo冷藏&rdquo),而且還有酒、馬、女人、食品、鳥、樹,他知道如何着裝,如何談話,如何輕松自如,甚至清楚要有杯中之物,他全知,全愛,而現在我與他有了某種聯系!一個人奮力向前&mdash&mdash我幾乎可以說,匍伏着&mdash&mdash迎接生命,唇上有一首歌的人,謝謝你,魏茲泰裡博士,感謝你的活力! 當分手時他對我說&mdash&mdash我怎能忘記他的話呢&mdash&mdash孩子,我确信,你具備成為作家的所有素質,努力吧!盡你所能,如果需要就來找我。
他親切地将一隻手放在我肩上,另一隻手與我緊握,這是祝福,上帝保佑,阿門! 雪花不再飄落,雨在我内心深處滴落,淚水從我臉上流淌下來&mdash&mdash欣喜與感激之淚。
我好像終于見到我的親生父親一樣,我恍然大悟,這就是聖靈的含義。
别了,魏茲泰裡博士,爸爸,再也見不到你了,願你聖名永存! 雨停了,隻淅淅瀝瀝的&mdash&mdash滴在心底&mdash&mdash如污水被細沙濾過,整個胸部被這稱為H2O的最微小的分子所浸透,它落在唇邊,成威的。
細小的眼淚遠比碩大的珍珠為貴,緩緩流入淚腺主宰區大胸腔中,擦拭眼睛與手掌,臉色完全平和、開朗,喜悅無限。
&ldquo又下雪了,康洛伊先生。
&rdquo 真高興能用自己的語言。
映到你眼中,再成為共同語言,魏茲泰裡博士明确告訴我大詞典中的四十五萬個單詞,我必須掌握至少五千,即使掏糞工人也掌握至少五千個單詞,隻要回到家,坐下來,四下一望,就能證實這一點。
門、門把、椅、扶手、木、鐵、窗簾、窗、窗台、紐扣、碗&hellip&hellip。
每一塊空間都有上百個有名之物,更不用說修飾它們的形、副、介、動、冠詞了。
因此,總數量驚人,而我們又将如何應付更多的新詞彙呢? (你難道不是常用你的母語嗎?) 啊!母語,奧克語,成&mdash&mdashhuic,huic,huic.在希伯萊語中,問候&ldquo你好嗎?&rdquo 有至少10種方法,要依據問候對象的性别、數量等等,而對母牛與山羊,正常人不會問:&ldquo你好嗎?&rdquo 走在回家的路上,走在曾令人傷感的地方,布魯克林,死亡之城,回到本土&hellip&hellip (難道你不曾回去?) 啊!我憂郁的布魯克林和毗鄰地帶&mdash&mdash沼澤,垃圾堆,臭氣沖天的沙流、空地、墳墓&hellip&hellip我生長的地方。
我非魚、非禽&hellip&hellip。
雨停了,内心湧起厭倦之情,北風呼嘯,啊。
又下雪了! 那段落,從幽暗中依稀顯現,尤裡克能像地道的都柏林人那樣朗誦這一般&hellip&hellip &ldquo又下雪了,他恍惚地望着雪花,銀白的,無聲地飄散在背光處。
該出發西行了,是的,報上說得很對,全愛爾蘭在降大雪,落到沉寂的中部草原,不倦的山丘的每個角落,輕飄在艾倫河上和更遠的西部,落進湛藍洶湧的香濃海,也落遍山上,孤獨的墓地,邁克爾。
弗裡安睡在那兒,傾斜的十字架與墓碑,小門的尖頂上、野生的荊棘上都積了厚厚的一層。
他聽着雪落下來,就像最後的結局終會降臨在萬物之上,他的心漸漸着了迷&hellip&hellip&rdquo 在這片白茫茫的世界裡,我反複吟誦如歌的妙語,向着家的方向加快腳步。
被大詞典中間的賓格與動詞、形容詞覆蓋,我蜷縮着沉沉入睡,卧在亞當與夏娃之間,我被一頭頭馴鹿所圍困。
我呼出的熱氣被流水冷卻,我置身于一團輝煌燦爛的朦胧中,在美麗的奧克語中,我&mdash&mdash,我的脖子被&hellip&hellip。
令我窒息。
我花了整整一個月,或者更長的時間為我同姓的傑拉德。
米勒寫篇文章,寫完後才發現我寫了一萬五千字,而不是五千字,我壓縮掉一半後送到了編輯部。
一星期後,我收到了稿費,順便提一句,那篇文章從未發表。
對這篇文章的評價是:&ldquo太棒了。
&rdquo我的編輯工作也是有名無實,我感到迷惑不解,大概是因為我&ldquo太棒了&rdquo。
然而,有了二百五十元錢,我們又可以重新一起生活了。
我們為自己在布魯克林的漢科克街挑選了一個帶家具的住處,這死亡與垂死之城,比死人還要乏味。
這是一條平靜、寬闊的街道,一排排相同得難以分辨的木架房屋,一律有高高的台階、遮陽篷、一小塊草地和鐵圍欄。
房租不貴,我們還可以在一個煤氣爐上做飯,這個爐子就放在舊式水池旁的壁龛裡。
房東亨尼克夫人占用一層,其餘的房間出租。
亨尼克夫人是一位寡婦,她丈夫是靠酒店生意發迹的。
她是荷蘭、瑞士、德國、挪威和丹麥的混血。
精力充沛、悠閑、好管閑事、好猜疑、貪婪,完全可以作妓院的老鸨。
她經常講些淫猥故事,還像個女學生一樣咯咯地傻笑。
對房客非常刻薄,不許耍心眼!不許有噪音,不許開啤酒聚會!不許有來訪者!要按時付錢,要不就滾蛋! 過了好長時間,這位老古怪才對我這位作家習慣。
令她大惑不解的是鑰匙竟也發出咔嗒的聲音。
她從不相信任何人能夠寫得那麼快,但她最擔心的是害怕一個作家幾個星期後會忘記付房租。
為了解除她的擔憂,我們決定預付幾個星期的房租,僅僅這麼一點兒舉動,就能鞏固地位,真是不可思議! 她時常登門,提出一些站不住腳的借口來打擾我。
或倚在門口,花一個多小時向我追問個不停。
很顯然,這使她感到好奇:一個人竟能整天坐在機器前不停地寫、寫、寫?我在寫些什麼呢?小說?怎樣的小說?以後我能讓她看嗎?我能這樣,我能那樣嗎?這女人能提出這麼多問題,真是令人難以置信。
過了一段時間,她開始有規律地來訪,正像她所說的,為我的小說提供一些素材。
她在漢堡、德累斯頓、布來梅、阿姆斯特丹等地的生活片斷,一些簡單的小事情對她來說卻是大膽的、令人震驚的,以緻她壓低嗓門,輕聲細語,如果我真的采用,一定得換地名,當然她的名字也得換,我引她繼續講一陣子。
同時很高興地得到她的一點兒饋贈&mdash&mdash奶酪、蛋糕、香腸、一塊吃剩的炖肉和一小包花生米。
我花言巧語讓她為我們做肉桂蛋糕,帶糖粉、奶油細末的咖啡蛋
優美韻味十足,尤裡克,他就擁有這樣好的嗓音。
) &ldquo雪花飄落愛爾蘭&hellip&hellip。
&rdquo 如山羊般敏捷,如空氣般不留痕迹,如牧神般渴望,我在可愛的圓溜溜的鵝卵石路上走過。
我多麼希望知道應該寫些什麼啊!除了一個編輯的職位之外,250元不可輕視,啊呀,我突然想起來了!應該告訴科恩先生,5000字,小事一樁,隻要我知道該寫什麼,我就一氣呵成,文字,文字&hellip&hellip。
信不信由你,我隻字未寫,面對我最熱愛的工作,而我張口結舌,奇怪,比這更糟&mdash&mdash失望郁悶。
也許我應該先琢磨一下,我對英語究竟所知有幾?幾乎一無所知,說是一回事,寫則完全是另一回事。
有了!何不直接溯源?拜訪著名大詞典的主編?哪一本?方克與瓦格諾?我隻用過這一本。
第二天,陽光明媚,我早早地坐在接待室,等待魏茲泰裡博士的出現(這好像是在請求主的憐憫,我心想),然而,事已至此,我隻求不要像幾年前那麼傻。
當時我拜訪一位著名作家,直楞楞地問,&ldquo如何開始寫作呢?&rdquo(回答曰:&ldquo從寫開始。
&rdquo這就是他的原話,然後拜會就結束了。
)魏茲泰裡博士出現在我面前,精力充沛和藹,充滿活力,使我懸着的心立刻放了下來,他請我不必拘束,并為自己拉出一把舒适的椅子,專注地傾聽,然後開始&hellip&hellip。
整整一個多小時,這位和善、仁慈的人闡述了所有他認為于我有益的想法,對此,我感激不盡,他說話非常快,以緻我無法作任何記錄,我的腦子飛快地旋轉。
我如何記住這些令人激動的信息呢?哪怕隻是一小部分?我有點兒暈頭轉向。
魏茲泰裡博士察覺到我的困窘,提出補救之法,他讓一個僮仆拿來折疊小冊子,讓我空閑時仔細看看,&ldquo我肯定你會寫出傑作。
&rdquo他像個教父一樣對我微笑,然後詢問我能否在遞交雜志社前把文章先給他看看。
事先并未暗示他就直接詢問有關我本人的情況:寫作多久?還做過什麼?讀過什麼書,通曉幾門語言?一個接一個&mdash&mdashtie,tac,toc我感到自己一無是處,正如希伯萊語所說&mdash&mdashefesefasim.我到底做了什麼?我究竟知道些什麼?最後我隻能坦白我的懈怠,就像對牧師忏悔一般,我是一名天主教徒,而非卡爾文。
路德教派可憐的教徒。
這是一個多麼剛健、有磁石般吸引力的人!當你在街上遇到他,怎麼會想到他是一部字典的主編呢?平生第一次有博學者以信心與常識激勵我,這是一個了不起的人,我一遍遍對自己說,他一人抵得上一個智囊團,不僅僅是智慧的源泉,還像一股充滿活力,奔騰、咆哮的洪流。
他的每個細胞都如有電一般,熱情而令人震撼。
他不僅熟知英語中每一個字(包括那些他所謂的&ldquo冷藏&rdquo),而且還有酒、馬、女人、食品、鳥、樹,他知道如何着裝,如何談話,如何輕松自如,甚至清楚要有杯中之物,他全知,全愛,而現在我與他有了某種聯系!一個人奮力向前&mdash&mdash我幾乎可以說,匍伏着&mdash&mdash迎接生命,唇上有一首歌的人,謝謝你,魏茲泰裡博士,感謝你的活力! 當分手時他對我說&mdash&mdash我怎能忘記他的話呢&mdash&mdash孩子,我确信,你具備成為作家的所有素質,努力吧!盡你所能,如果需要就來找我。
他親切地将一隻手放在我肩上,另一隻手與我緊握,這是祝福,上帝保佑,阿門! 雪花不再飄落,雨在我内心深處滴落,淚水從我臉上流淌下來&mdash&mdash欣喜與感激之淚。
我好像終于見到我的親生父親一樣,我恍然大悟,這就是聖靈的含義。
别了,魏茲泰裡博士,爸爸,再也見不到你了,願你聖名永存! 雨停了,隻淅淅瀝瀝的&mdash&mdash滴在心底&mdash&mdash如污水被細沙濾過,整個胸部被這稱為H2O的最微小的分子所浸透,它落在唇邊,成威的。
細小的眼淚遠比碩大的珍珠為貴,緩緩流入淚腺主宰區大胸腔中,擦拭眼睛與手掌,臉色完全平和、開朗,喜悅無限。
&ldquo又下雪了,康洛伊先生。
&rdquo 真高興能用自己的語言。
映到你眼中,再成為共同語言,魏茲泰裡博士明确告訴我大詞典中的四十五萬個單詞,我必須掌握至少五千,即使掏糞工人也掌握至少五千個單詞,隻要回到家,坐下來,四下一望,就能證實這一點。
門、門把、椅、扶手、木、鐵、窗簾、窗、窗台、紐扣、碗&hellip&hellip。
每一塊空間都有上百個有名之物,更不用說修飾它們的形、副、介、動、冠詞了。
因此,總數量驚人,而我們又将如何應付更多的新詞彙呢? (你難道不是常用你的母語嗎?) 啊!母語,奧克語,成&mdash&mdashhuic,huic,huic.在希伯萊語中,問候&ldquo你好嗎?&rdquo 有至少10種方法,要依據問候對象的性别、數量等等,而對母牛與山羊,正常人不會問:&ldquo你好嗎?&rdquo 走在回家的路上,走在曾令人傷感的地方,布魯克林,死亡之城,回到本土&hellip&hellip (難道你不曾回去?) 啊!我憂郁的布魯克林和毗鄰地帶&mdash&mdash沼澤,垃圾堆,臭氣沖天的沙流、空地、墳墓&hellip&hellip我生長的地方。
我非魚、非禽&hellip&hellip。
雨停了,内心湧起厭倦之情,北風呼嘯,啊。
又下雪了! 那段落,從幽暗中依稀顯現,尤裡克能像地道的都柏林人那樣朗誦這一般&hellip&hellip &ldquo又下雪了,他恍惚地望着雪花,銀白的,無聲地飄散在背光處。
該出發西行了,是的,報上說得很對,全愛爾蘭在降大雪,落到沉寂的中部草原,不倦的山丘的每個角落,輕飄在艾倫河上和更遠的西部,落進湛藍洶湧的香濃海,也落遍山上,孤獨的墓地,邁克爾。
弗裡安睡在那兒,傾斜的十字架與墓碑,小門的尖頂上、野生的荊棘上都積了厚厚的一層。
他聽着雪落下來,就像最後的結局終會降臨在萬物之上,他的心漸漸着了迷&hellip&hellip&rdquo 在這片白茫茫的世界裡,我反複吟誦如歌的妙語,向着家的方向加快腳步。
被大詞典中間的賓格與動詞、形容詞覆蓋,我蜷縮着沉沉入睡,卧在亞當與夏娃之間,我被一頭頭馴鹿所圍困。
我呼出的熱氣被流水冷卻,我置身于一團輝煌燦爛的朦胧中,在美麗的奧克語中,我&mdash&mdash,我的脖子被&hellip&hellip。
令我窒息。
我花了整整一個月,或者更長的時間為我同姓的傑拉德。
米勒寫篇文章,寫完後才發現我寫了一萬五千字,而不是五千字,我壓縮掉一半後送到了編輯部。
一星期後,我收到了稿費,順便提一句,那篇文章從未發表。
對這篇文章的評價是:&ldquo太棒了。
&rdquo我的編輯工作也是有名無實,我感到迷惑不解,大概是因為我&ldquo太棒了&rdquo。
然而,有了二百五十元錢,我們又可以重新一起生活了。
我們為自己在布魯克林的漢科克街挑選了一個帶家具的住處,這死亡與垂死之城,比死人還要乏味。
這是一條平靜、寬闊的街道,一排排相同得難以分辨的木架房屋,一律有高高的台階、遮陽篷、一小塊草地和鐵圍欄。
房租不貴,我們還可以在一個煤氣爐上做飯,這個爐子就放在舊式水池旁的壁龛裡。
房東亨尼克夫人占用一層,其餘的房間出租。
亨尼克夫人是一位寡婦,她丈夫是靠酒店生意發迹的。
她是荷蘭、瑞士、德國、挪威和丹麥的混血。
精力充沛、悠閑、好管閑事、好猜疑、貪婪,完全可以作妓院的老鸨。
她經常講些淫猥故事,還像個女學生一樣咯咯地傻笑。
對房客非常刻薄,不許耍心眼!不許有噪音,不許開啤酒聚會!不許有來訪者!要按時付錢,要不就滾蛋! 過了好長時間,這位老古怪才對我這位作家習慣。
令她大惑不解的是鑰匙竟也發出咔嗒的聲音。
她從不相信任何人能夠寫得那麼快,但她最擔心的是害怕一個作家幾個星期後會忘記付房租。
為了解除她的擔憂,我們決定預付幾個星期的房租,僅僅這麼一點兒舉動,就能鞏固地位,真是不可思議! 她時常登門,提出一些站不住腳的借口來打擾我。
或倚在門口,花一個多小時向我追問個不停。
很顯然,這使她感到好奇:一個人竟能整天坐在機器前不停地寫、寫、寫?我在寫些什麼呢?小說?怎樣的小說?以後我能讓她看嗎?我能這樣,我能那樣嗎?這女人能提出這麼多問題,真是令人難以置信。
過了一段時間,她開始有規律地來訪,正像她所說的,為我的小說提供一些素材。
她在漢堡、德累斯頓、布來梅、阿姆斯特丹等地的生活片斷,一些簡單的小事情對她來說卻是大膽的、令人震驚的,以緻她壓低嗓門,輕聲細語,如果我真的采用,一定得換地名,當然她的名字也得換,我引她繼續講一陣子。
同時很高興地得到她的一點兒饋贈&mdash&mdash奶酪、蛋糕、香腸、一塊吃剩的炖肉和一小包花生米。
我花言巧語讓她為我們做肉桂蛋糕,帶糖粉、奶油細末的咖啡蛋