第二章 兔皮販子

關燈
rdquo &ldquo您的父親在家嗎?&rdquo &ldquo他剛從尼奧爾回來。

    我出門時他正在用晚餐。

    &rdquo 根據麥格雷的理解,這位就是和他一起乘坐夜車來這裡的韋爾努·德·古爾松的兒子了。

     &ldquo你們可以把屍體運走了。

    &rdquo 記者還沒放棄麥格雷。

     &ldquo您要加入調查了嗎?&rdquo &ldquo當然不會。

    &rdquo &ldquo哪怕以個人名義?&rdquo &ldquo不會。

    &rdquo &ldquo您就不好奇嗎?&rdquo &ldquo不會。

    &rdquo &ldquo那您也認為這是精神失常狀态下的犯罪喽?&rdquo 聽見這話,沙博和韋爾努大夫對視一眼。

    他們屬于同一個小集體,互相知根知底,無需言語,隻消一個眼神彼此便心領神會。

     這很正常。

    哪兒都是這樣。

    但麥格雷很少對這種小團體産生他們在拉幫結派的印象。

    可是在一個小城裡,比如眼下這個,顯而易見,也隻有這幾個數得過來的鄉紳名士,他們因為這樣那樣的事情,總碰在一起,一天内除了在街上,在别處也會照幾次面。

    所以他們心連着心也可以理解。

     于是乎,這個群體之外的那些人,比如說圍在一起站得遠遠的那群人,看上去不怎麼滿意這個鄉紳團體。

     麥格雷什麼都沒有問,沙比隆就向他報告說: &ldquo我們是兩個人。

    勒弗阿,就是跟我一道的那個,今天上午回去了,他妻子就要生了。

    我隻能自己盡力而為了。

    我要了解這案子的方方面面。

    但是,我得說,要讓這幫人開口可真是&mdash&mdash&rdquo 他說的是所謂名流紳士組成的第一集團,他邊說邊用下巴往他們所在的方位示意了一下。

    可見,他認為他們嫌疑最大。

     &ldquo這兒的警長已經盡其所能了。

    他手下隻有四個警員。

    他們已經忙了一整天了。

    你們現在有幾個人在巡邏呢,費隆?&rdquo &ldquo三個。

    &rdquo 好像是為了印證他的說法,一個騎着自行車、穿制服的人停在人行道邊上,抖了抖肩上的雨水。

     &ldquo有什麼發現沒有?&rdquo &ldquo我檢查了我遇見的六個人的身份。

    我等會兒就把名單給您。

    他們都有完全正當的理由在外頭待着。

    &rdquo &ldquo你再上我那兒去坐一會兒?&rdquo沙博問麥格雷。

     麥格雷遲疑了一下。

    他想去喝點什麼暖暖身子。

    可以預料,旅館不會再給他供應什麼了。

     &ldquo我和你們一道走,&rdquo韋爾努大夫說,&ldquo不會打攪你們吧?&rdquo &ldquo當然不會。

    &rdquo 現在,他們是順風而行,可以說話了。

    急救車帶着高畢耶的屍體已經駛遠,看得到紅色車頂燈出沒在維埃特廣場一邊。

     &ldquo我還沒有給你們相互介紹。

    這位韋爾努是你在火車上遇見的于貝爾·韋爾努的兒子。

    他完成醫科學習,但沒有行醫,不過對相關學術研究很感興趣。

    &rdquo &ldquo您是說相關學術研究嗎?&rdquo這位醫學專業人員不贊同法官對他的介紹。

     &ldquo他在聖安妮做過兩年實習醫生,對精神病學十分專注,現在他一周會到尼奧爾的精神病院學習兩三次。

    &rdquo &ldquo那在您看來,這三起兇案都是同一個瘋子所為嗎?&rdquo麥格雷這麼問,主要是出于禮節。

     他對醫生有好感,但對韋爾努并無多少好感,因為他從來就不會欣賞那些憑一時興趣研究學問的門外漢。

     &ldquo可能性很大,或者可以說确定。

    &rdquo &ldquo您知道在豐特納這裡有瘋子嗎?&rdquo &ldquo其實到處都有,但是最常見的情況還是,隻有在他們發病的那一刻,我們才能知道誰是瘋子。

    &rdquo &ldquo我猜總不可能是個女人幹的吧?&rdquo &ldquo為什麼不可能?&rdquo &ldquo因為兇手得很有力氣才能實施這三次襲擊。

    殺人本就不易,還接連三次用同一種方式重擊對方緻死,從沒有失手。

    &rdquo &ldquo首先,有很多婦女跟男人一樣強壯。

    其次,如果兇手是瘋子&mdash&mdash&rdquo 他們已經到了。

     &ldquo還有沒有要說的,韋爾努?&rdquo &ldquo暫時沒有。

    &rdquo &ldquo我明天能見到您嗎?&rdquo &ldquo幾乎可以肯定能見到。

    &rdquo 沙博在口袋裡摸索鑰匙。

    麥格雷和他邊進屋邊在走廊上抖動身體,石闆地面上馬上就有了橫的豎的長長的水印子。

    這家的兩個女人,母親和女傭,一直在一間朝向街面的小起居室裡候着,小起居室裡面點着燈,但仍然晦暗不明。

     &ldquo您可以去睡覺了,媽媽。

    今天晚上,除了讓警察總隊派盡可能多的人去巡邏,沒有其他事情可做了。

    &rdquo 老太太決定上樓去。

     &ldquo我實在過意不去,您都不住在我們家裡,朱爾!&rdquo &ldquo那我向您保證,如果我明晚這個時候還沒走&mdash&mdash我自己對此表示懷疑&mdash&mdash我會誠然寄望于您的好客之道。

    &rdquo 他們重又置身于書房的靜谧氣氛之下,先前的那瓶酒還在原處。

    麥格雷給自己倒上一杯酒後,往壁爐前一站,背對着爐火,手裡握着杯子,氣勢洶洶的樣子。

     他感覺沙博有哪裡不對勁。

    他并沒有強烈要求麥格雷跟他一起回來,是麥格雷自己想過來喝一杯。

    法官先跟警察總隊通了電話。

     &ldquo是您嗎,中尉?在睡覺嗎?我很抱歉,在這個時間打擾您&mdash&mdash&rdquo 金褐色表盤的時鐘上面的指針幾乎無法辨清。

    現在是晚上十一點三十分。

     &ldquo又有一樁,是的&mdash&mdash高畢耶&mdash&mdash這次是在街上&mdash&mdash從正面,是的&mdash&mdash已經帶去停屍所了&mdash&mdash傑斯埃此刻應該正在做屍檢,但是很難說他能不能給我們提供線索&mdash&mdash您現在有可以派出去的人手嗎?我覺得派人在城裡巡邏會好一點,不是說一整個晚上都要巡邏,就是讓居民們在這最初的幾個小時内放心&mdash&mdash您懂我的意思嗎?是的&mdash&mdash我剛才也是這麼想的&mdash&mdash謝謝,中尉。

    &rdquo 他挂斷電話,輕聲說: &ldquo一個很不錯的年輕人,在索米爾的軍官高等學校曆練過一段日子&mdash&mdash&rdquo 麥格雷覺察到了弦外之音&mdash&mdash法官又提到了人的出身!法官有點臉紅。

     &ldquo讓你看笑話了吧!我正在盡力而為。

    在你看來都是小兒科吧。

    我們給你的印象應該就是在瞎折騰吧,什麼裝備都沒有。

    我們這裡可能和巴黎完全不一樣,我們不具備良好的運行機制。

    就拿指紋來說吧,我每次都不得不從普瓦捷找個專家來收集指紋。

    幾乎所有