第二章

關燈
個人來找我,其中一個還是穿着男人衣服的女人,另外兩個還配着左輪手槍。

    他們恐吓我,想要收走我的部分房間。

    &rdquo &ldquo您等一下,教授。

    &rdquo施翁德爾吓得臉色都變了。

     &ldquo對不起&hellip&hellip我無法重複他們剛才所有的話。

    我對廢話沒興趣獵奇。

    說明一點就夠了,他們建議我騰出檢查室,換句話說,他們迫使我在迄今為止仍用來解剖兔子的房間裡為您做手術。

    那樣的條件下,我不僅不能工作,更沒有權力工作。

    所以我隻能歇業,關閉公寓,我要去索契(20)了。

    鑰匙我可以交給施翁德爾。

    就讓他來做手術吧。

    &rdquo 四個人僵住了。

    他們靴子上的雪在溶化。

     &ldquo沒辦法啊&hellip&hellip我自己也搞得不開心&hellip&hellip怎麼?噢,不,彼得·亞曆山德洛維奇!噢不。

    老這樣可不行,我不同意,我的耐心已經耗盡了。

    8月份以來,這已經是第二次了。

    怎麼?哼&hellip&hellip都行啊,哪怕這樣也行啊。

    但我隻有一個條件:不管是誰簽字,也不管什麼時候簽,更不管簽什麼,但是我要這樣一份文件,施翁德爾也好,其他人也好,都不準再靠近我公寓大門半步。

    這必須是一份最終的、管用的、鐵闆釘釘的文件!白紙黑字的擔保。

    讓他們從此連我的姓名都不要提起,當然了,就當我死了。

    是的,是的,麻煩您了。

    誰簽字?啊哈&hellip&hellip好吧,那我就放心了。

    啊哈&hellip&hellip好的。

    我這就把電話給他。

    勞駕。

    &rdquo菲利普·菲利波維奇一臉陰險地轉向施翁德爾,&ldquo請您接電話。

    &rdquo &ldquo等一下,教授,&rdquo施翁德爾的臉一會兒紅,一會兒又變白,&ldquo您歪曲了我們的意思。

    &rdquo &ldquo還是請您不要使用這樣的措辭吧。

    &rdquo 施翁德爾驚慌失措地接過電話: &ldquo是我。

    對&hellip&hellip房管委主任&hellip&hellip我們确實照章辦事&hellip&hellip教授的情況已經夠特殊的了&hellip&hellip我們了解他的工作&hellip&hellip想留給他整整五個房間呢&hellip&hellip那,好吧&hellip&hellip既然這樣&hellip&hellip好吧&hellip&hellip&rdquo 他滿臉通紅地挂上電話,轉過身來。

     &ldquo臭罵一頓啊!真是好樣的!&rdquo狗欽佩不已,&ldquo難道,他,會念什麼,神奇的咒語?現在您可以随意打我,想怎麼打就怎麼打,反正我不會離開這裡了。

    &rdquo 三個人張開了嘴,看着被罵得無地自容的施翁德爾。

     &ldquo簡直是奇恥大辱!&rdquo隻聽他心有餘悸地說。

     &ldquo要是現在有機會辯論,&rdquo女人不甘心地插話,激動得兩頰通紅,&ldquo我一定向彼得·亞曆山德洛維奇證明&hellip&hellip&rdquo &ldquo抱歉打斷一下,您不會現在就想開始這場辯論吧?&rdquo菲利普·菲利波維奇顯得彬彬有禮。

     女人的兩眼噴出了火。

     &ldquo我明白,教授,您是在挖苦我,我們這就走&hellip&hellip不過,我作為公寓文化處負責人&hellip&hellip&rdquo &ldquo女&mdash&mdash負責&mdash&mdash人。

    &rdquo菲利普·菲利波維奇糾正。

     &ldquo我想建議您,&rdquo女人說着,從懷裡掏出幾本色彩鮮豔的雜志,卻已經被雪打濕了,&ldquo為了救濟德國兒童,您就買幾本雜志吧。

    50戈比一本。

    &rdquo &ldquo不,我不買。

    &rdquo菲利普·菲利波維奇瞟了一眼,幹脆地回絕了。

     無以複加的驚訝表情寫在了那幾個人臉上,女人更是像塗了漿果一樣,滿臉通紅。

     &ldquo您為什麼要拒絕?&rdquo &ldquo我不想買。

    &rdquo &ldquo您不同情德國兒童?&rdquo &ldquo同情。

    &rdquo &ldquo每本才50戈比,您還舍不得?&rdquo &ldquo不是。

    &rdquo &ldquo那是為什麼?&rdquo &ldquo我不想買。

    &rdquo 沉默片刻。

     &ldquo我說,教授,&rdquo女人長長地歎了口氣,&ldquo如果您不是歐洲的泰鬥,要不是有人用極為粗暴的方式包庇您(金發男人扯了扯她的衣服,卻被她甩開了)&mdash&mdash我相信,我們會搞清楚那是些什麼人&mdash&mdash您就應該被逮捕。

    &rdquo &ldquo憑什麼呢?&rdquo菲利普·菲利波維奇顯得有點好奇。

     &ldquo因為您是無産階級的仇人!&rdquo女人依舊不依不饒。

     &ldquo說得對,我不喜歡無産階級。

    &rdquo菲利普·菲利波維奇不耐煩地表示贊同,随即便按了一下按鈕。

    不知哪裡響起一陣鈴聲,通向過道的門被打開了。

     &ldquo季娜,&rdquo菲利普·菲利波維奇叫道,&ldquo上菜吧。

    先生們,請便吧?&rdquo 四個人默然無語地走出辦公室,默然無語地穿過候診室,默然無語地穿過前廳。

    随即便聽到大門在他們身後沉悶而又響亮地關上了。

     狗的兩條後腿直立起來,在菲利普·菲利波維奇面前做了一個像是頂禮膜拜的動作。

     *** (1) 莫斯科大衆消費合作社的俄語縮寫。

     (2) 指俄語字母М,М是俄語單詞肉的首字母。

     (3) 俄語單詞&ldquo魚&rdquo的拼寫為&ldquoрыба&rdquo。

     (4) 商店招牌起首的地方站着一個警察,所以狗總是小心翼翼從右邊靠近,這樣就習慣了從單詞末尾開始認字。

    這也說明狗本來就很聰明。

     (5) 俄語單詞奶酪的拼寫為&ldquoсыр&rdquo,這裡表示狗由此認識了這三個字母。

     (6) 俄語姓氏奇奇金。

     (7) 這裡的單詞應為&ldquoПРОФЕССОР&rdquo,意思為教授。

     (8) 這是柴可夫斯基抒情歌《唐璜情歌》中的一句歌詞,暗示教授的職業與情色有關&mdash&mdash他把性欲的&ldquo青春&rdquo還給年邁的客戶。

     (9) 博爾緬塔爾,姓氏,俄語由&ldquo硼&rdquo和&ldquo薄荷醇&rdquo組成。

     (10) 這也是《唐璜情歌》中的歌詞。

     (11) 原文為法語。

     (12) 原文為法語。

     (13) 日爾科斯基指化妝産品托拉斯。

     (14) 《唐璜情歌》歌詞。

     (15) 同上。

     (16) 施翁德爾有剛愎自用、做事盲目的意思;維亞岑斯卡娅由俄羅斯地名維亞濟馬演變而來,是女性的姓氏,當地盛産一種餅幹,其包裝上印有美女照片,作者暗示該女子貌美,但隻是男人的附屬品;佩斯特魯辛有姘頭的意思;沙羅夫金有刨土的意思,暗示此人沒有文化。

    有研究者認為,從小說中給出的種種細節描寫來看,這四個來訪者指向了包括托洛茨基在内的四位政府要員。

     (17) 1904年由著名設計師卡盧金建造的五層住宅樓,位于普列奇斯堅卡大街。

    十月革命以前,布爾加科夫的舅舅曾住在這裡,他是一位著名的産科醫生,也是小說主人公的現實原型之一。

    布爾加科夫剛搬來莫斯科的時候,就住在他家裡。

    &ldquo這下卡拉布赫式的樓完蛋了&rdquo&mdash&mdash這句話後來幾乎成了莫斯科群衆的口頭語,用來表達絕望的情緒。

     (18) 小說中第一次出現主人公的姓氏,這個姓在俄語中有改頭換面、滄海變桑田、轉變的意思,具有強烈的宗教意味。

    作者暗示主人公的能力強大,至少在狗的眼裡,他就是萬能的上帝。

     (19) 美國著名舞蹈家,曾嫁給詩人葉賽甯,在俄羅斯生活。

     (20) 俄羅斯海邊度假勝地。