二十五 信
關燈
小
中
大
論在我活着或死後(要是上帝願意拆散我們的話),永遠不會發生這樣的事。
你給我的信上說,你必須去彼得堡一趟料理我們的家務。
願基督與你同在,我的親愛的,去吧,希望你早日回來。
你不在,我們大家覺得那麼寂寞!春光是驚人地明媚:涼台上的雙層門已經卸下,通往暖房的小徑四天前已經完全幹了,桃花正在盛開;僅僅有些地方還有些殘雪;燕子飛回來了;今天柳博奇卡給我拿來春天的第一枝花。
醫生說再過兩三天我就可以完全複原,能夠呼吸呼吸新鮮空氣,在四月的陽光中曬曬太陽。
再見吧,親愛的朋友,請不要為我的病,也不要為你賭輸了錢擔心;趕快辦完事,帶着孩子們回來過一個夏天。
至于我們怎樣消夏,我已經做了美好的計劃,隻要你來就可以實現。
這封信的下面一部分是用法文寫的,用不整齊的連筆字體寫在另一張紙上。
我逐字地把它翻譯過來: 不要相信我信上所寫的病情;誰也猜想不到它有多麼嚴重。
隻有我自己知道,我再也起不了床啦,不要錯過一分鐘,立刻帶着孩子們回來。
也許我還可以再擁抱你一次,再為你祝福一番;這是我最後的唯一希望。
我知道,這對你是多麼可怕的打擊;不過反正遲早從我這裡或者從别人那裡,你會得到這種打擊的;讓我們堅強地,靠着上帝的恩典,盡力忍受這種不幸吧!讓我們聽從上帝的意旨吧。
不要認為我所寫的是病中胡思亂想的夢呓;恰恰相反,這時我的思想極其清楚,我十分鎮靜。
不要以為這是一個怯懦的靈魂的虛妄的、模糊的預感,而用這種希望來安慰自己。
不,我覺得我知道,我所以知道,是因為上帝已經給我啟示,我活不長了。
難道我對你和孩子們的愛會随着我的生命而完結嗎?我明白這是不可能的。
此刻我的感情是非常強烈的,我無法設想,沒有它我就不能理解生存的這種感情,有朝一日會消滅。
沒有對你們的愛,我的靈魂就不能存在。
像我的愛這樣的感情,若是有朝一日會消滅的話,那它就不會産生,單憑這一點,我就知道它會永久存在。
我将不再和你們在一起;但是我堅信我的愛永遠不會離開你們,這種想法使我的心靈得到慰藉,我十分平靜地、毫無畏懼地等待着死神的來臨。
我很平靜,上帝知道,我一向把死看作是過渡到更美好的生活,現在也還是這樣看;但是為什麼眼淚使我窒息?&hellip&hellip為什麼要使孩子們失去親愛的母親?為什麼要使你遭到這麼沉重而意外的打擊?當你的愛情使我的生活無限幸福的時刻,我為什麼要死去呢? 讓上帝的神聖意旨實現吧。
由于淚眼模糊,我再也不能寫下去。
也許我再也見不到你。
我的無價的朋友,為了今生你給予我的一切幸福,我感謝你;我會祈求上帝酬報你。
别了,親愛的朋友;記住,我雖然不在了,但是我的愛随時随地都不會離棄你。
别了,沃洛佳!别了,我的寶貝!别了,我的本傑明&mdash&mdash我的尼古連卡! 難道有一天他們會忘記我嗎?! 這封信裡還附着米米用法語寫的一張便箋,内容如下: 她對您講的這種悲慘的預感,已經被醫生的話充分證實了。
昨天夜裡,她吩咐立刻把這封信付郵。
我以為她是在說呓語,于是我決定等到今天早晨,并且決定拆開看看。
我剛一打開,納塔利娅·薩維什娜就問那封信我怎麼處理了,吩咐我說,如果還沒有寄走就燒掉。
她不住地這麼說,而且肯定地說這會使你們痛苦萬分。
如果您希望在這位天使離開我們之前看一看她,那就不要拖延歸期。
原諒我寫得這麼潦草。
我已經三夜沒有睡了。
您知道我多麼愛她! 四月十一日,在我母親的寝室裡守了一整夜的納塔利娅·薩維什娜告訴我說,maman寫好這封信的第一部分時,把信放在身邊的小桌上,就寝了。
&ldquo我得承認,&rdquo納塔利娅·薩維什娜說,&ldquo我自己在安樂椅上打盹了,我織的襪子從手裡掉下去。
半夜十二點多鐘,我在夢中聽到仿佛她在講話;我睜開眼一看:她,我的寶貝,坐在床上,兩手這樣交叉着,淚如雨下。
&lsquo這麼說,一切都完了?&rsquo她隻說了這麼一句,就用雙手把臉捂上。
&ldquo我跳起來問:&lsquo怎麼回事?&rsquo &ldquo&lsquo哦,納塔利娅·薩維什娜,但願你知道我剛剛夢見了誰?&rsquo &ldquo不論我怎麼追問,她都不對我講。
她隻叫我把小桌移近一些,又寫了幾行字,叫我當面把信封上,立刻送走。
以後,情況就越來越壞了。
&rdquo
你給我的信上說,你必須去彼得堡一趟料理我們的家務。
願基督與你同在,我的親愛的,去吧,希望你早日回來。
你不在,我們大家覺得那麼寂寞!春光是驚人地明媚:涼台上的雙層門已經卸下,通往暖房的小徑四天前已經完全幹了,桃花正在盛開;僅僅有些地方還有些殘雪;燕子飛回來了;今天柳博奇卡給我拿來春天的第一枝花。
醫生說再過兩三天我就可以完全複原,能夠呼吸呼吸新鮮空氣,在四月的陽光中曬曬太陽。
再見吧,親愛的朋友,請不要為我的病,也不要為你賭輸了錢擔心;趕快辦完事,帶着孩子們回來過一個夏天。
至于我們怎樣消夏,我已經做了美好的計劃,隻要你來就可以實現。
這封信的下面一部分是用法文寫的,用不整齊的連筆字體寫在另一張紙上。
我逐字地把它翻譯過來: 不要相信我信上所寫的病情;誰也猜想不到它有多麼嚴重。
隻有我自己知道,我再也起不了床啦,不要錯過一分鐘,立刻帶着孩子們回來。
也許我還可以再擁抱你一次,再為你祝福一番;這是我最後的唯一希望。
我知道,這對你是多麼可怕的打擊;不過反正遲早從我這裡或者從别人那裡,你會得到這種打擊的;讓我們堅強地,靠着上帝的恩典,盡力忍受這種不幸吧!讓我們聽從上帝的意旨吧。
不要認為我所寫的是病中胡思亂想的夢呓;恰恰相反,這時我的思想極其清楚,我十分鎮靜。
不要以為這是一個怯懦的靈魂的虛妄的、模糊的預感,而用這種希望來安慰自己。
不,我覺得我知道,我所以知道,是因為上帝已經給我啟示,我活不長了。
難道我對你和孩子們的愛會随着我的生命而完結嗎?我明白這是不可能的。
此刻我的感情是非常強烈的,我無法設想,沒有它我就不能理解生存的這種感情,有朝一日會消滅。
沒有對你們的愛,我的靈魂就不能存在。
像我的愛這樣的感情,若是有朝一日會消滅的話,那它就不會産生,單憑這一點,我就知道它會永久存在。
我将不再和你們在一起;但是我堅信我的愛永遠不會離開你們,這種想法使我的心靈得到慰藉,我十分平靜地、毫無畏懼地等待着死神的來臨。
我很平靜,上帝知道,我一向把死看作是過渡到更美好的生活,現在也還是這樣看;但是為什麼眼淚使我窒息?&hellip&hellip為什麼要使孩子們失去親愛的母親?為什麼要使你遭到這麼沉重而意外的打擊?當你的愛情使我的生活無限幸福的時刻,我為什麼要死去呢? 讓上帝的神聖意旨實現吧。
由于淚眼模糊,我再也不能寫下去。
也許我再也見不到你。
我的無價的朋友,為了今生你給予我的一切幸福,我感謝你;我會祈求上帝酬報你。
别了,親愛的朋友;記住,我雖然不在了,但是我的愛随時随地都不會離棄你。
别了,沃洛佳!别了,我的寶貝!别了,我的本傑明&mdash&mdash我的尼古連卡! 難道有一天他們會忘記我嗎?! 這封信裡還附着米米用法語寫的一張便箋,内容如下: 她對您講的這種悲慘的預感,已經被醫生的話充分證實了。
昨天夜裡,她吩咐立刻把這封信付郵。
我以為她是在說呓語,于是我決定等到今天早晨,并且決定拆開看看。
我剛一打開,納塔利娅·薩維什娜就問那封信我怎麼處理了,吩咐我說,如果還沒有寄走就燒掉。
她不住地這麼說,而且肯定地說這會使你們痛苦萬分。
如果您希望在這位天使離開我們之前看一看她,那就不要拖延歸期。
原諒我寫得這麼潦草。
我已經三夜沒有睡了。
您知道我多麼愛她! 四月十一日,在我母親的寝室裡守了一整夜的納塔利娅·薩維什娜告訴我說,maman寫好這封信的第一部分時,把信放在身邊的小桌上,就寝了。
&ldquo我得承認,&rdquo納塔利娅·薩維什娜說,&ldquo我自己在安樂椅上打盹了,我織的襪子從手裡掉下去。
半夜十二點多鐘,我在夢中聽到仿佛她在講話;我睜開眼一看:她,我的寶貝,坐在床上,兩手這樣交叉着,淚如雨下。
&lsquo這麼說,一切都完了?&rsquo她隻說了這麼一句,就用雙手把臉捂上。
&ldquo我跳起來問:&lsquo怎麼回事?&rsquo &ldquo&lsquo哦,納塔利娅·薩維什娜,但願你知道我剛剛夢見了誰?&rsquo &ldquo不論我怎麼追問,她都不對我講。
她隻叫我把小桌移近一些,又寫了幾行字,叫我當面把信封上,立刻送走。
以後,情況就越來越壞了。
&rdquo