十六 詩
關燈
小
中
大
我們遷到莫斯科一個來月以後,我坐在外祖母家樓上的一張大桌子旁寫字;對面坐着圖畫老師,他正在給一幅用黑鉛筆畫的纏頭巾的土耳其人頭像進行最後加工。
沃洛佳伸着脖子站在老師背後,從他的肩頭望過去。
這個頭像是沃洛佳用黑鉛筆畫的第一幅作品,因為那天是外祖母的命名日,當天就要獻給她。
&ldquo這兒您不再畫點陰影嗎?&rdquo沃洛佳對教師說,他踮着腳尖,指着土耳其人的脖頸。
&ldquo不,用不着,&rdquo老師說,把鉛筆和筆套插進一隻可以插筆的小匣子裡,&ldquo現在很好了,您不要再動了。
&rdquo他站起來,還斜眼望着那個土耳其人,補充說,&ldquo喂,您呢,尼古連卡,還是把您的秘密告訴我們吧,您送給外祖母什麼禮物呀?真的,您最好也畫個頭像。
再見吧,先生們。
&rdquo他說罷,拿起帽子和票子[48]就走了。
當時我也認為,畫個頭像比我搞的東西要好些。
有人對我們說,不久就是外祖母的命名日,應當準備祝賀的禮物時,我忽然想到要寫一首賀詩,我立刻寫了兩行押韻的詩句,希望趕快把其餘的也寫出來。
我一點也記不起,這種對于小孩來說十分奇怪的念頭怎麼會鑽進我的頭腦裡,不過我記得,我非常喜歡這個主意,人家一提到這個問題,我就回答說,我一定會送給外祖母一件禮物,但是不對任何人講這禮物究竟是什麼。
結果事與願違,除了我一時心血來潮想出來的那兩行詩而外,我雖然百般努力,卻什麼也寫不出來了。
我開始閱讀書本裡的詩句;但是德米特裡耶夫[49]也好,傑爾查文[50]也好,對我都無濟于事。
相反的,他們使我更加相信自己的無能。
知道卡爾·伊萬内奇喜歡抄詩,我開始偷偷地翻他的文件,終于在一些德文詩中找到一首俄文詩,這大概出自他自己的手筆。
獻給露&hellip&hellip彼得羅夫斯卡娅夫人 一八二八年六月三日 想着我近在眼前, 想着我遠在天邊, 想着我吧, 從今天直到永遠, 到我死去仍然把我想念, 我曾多麼忠實地把您愛戀。
卡爾·毛厄爾作 這首詩是用秀麗而圓渾的筆迹寫在一張薄薄的信紙上,詩裡充滿了動人的感情,我很喜歡它;我立刻就把它背熟了,決定拿它當作範本。
以後寫起來就容易得多了。
外祖母命名日那天,我寫好一首十二行的祝賀詩,于是坐在教室的書桌旁,用精美的皮紙把它謄寫出來。
我已經寫壞了兩張紙&hellip&hellip并不是我想改動什麼,詩句我認為是非常好的;但是,在寫第三行以後,每行的末尾越來越往上翹,因此,就是從遠處也會看出寫得歪歪扭扭,完全不行。
第三張紙上的字同前兩張的一樣歪斜;但是我決定不再抄了。
我這首詩祝賀外祖母,希望她長命百歲,結尾是這樣: 我們要盡力使您歡欣舒暢, 并且愛您,像愛自己的親娘。
這好像很不錯,但是最後一句詩使我感到出奇地刺耳。
&ldquo并且愛您,像愛自己的親娘。
&rdquo我暗自反複吟哦,&ldquo還有什麼字可以代替娘字作韻腳?蕩?床?&hellip&hellip哦,這還過得去!無論如何比卡爾·伊萬内奇的強。
&rdquo 于是我寫下了最後一行。
接着我在卧室裡,做着手勢,懷着感情,朗誦了一下全詩。
有幾行完全不押韻,但是我不再推敲了;隻有最後一行聽起來更不順耳,更令人不快。
我坐在床上思索&hellip&hellip &ldquo我為什麼要寫像愛自己的親娘呢?她不在這兒,因此提都不用提她。
的确,我很愛戴,很尊敬外祖母,不過總還不一樣&hellip&hellip我為什麼這麼寫呢?我為什麼撒謊?就算是詩吧,也不該這樣呀!&rdquo 正在這時,裁縫走進來,給我們送來嶄新的小燕尾服。
&ldquo哦,算了吧!&rdquo我非常不耐煩地說,很懊喪地把那首詩塞到枕頭底下,就跑去試穿莫斯科的服裝了。
莫斯科的服裝非常好;綴着銅扣的棕色小燕尾服縫得十分合身,不像在鄉下給我們做的衣服那麼肥大。
黑褲子也窄窄的,簡直好極了,它使筋肉都顯露出來,下邊罩在靴子上。
&ldquo我終于也有了鑲着飾帶的褲子,真正的禮服褲子!&rdquo我沉思着,得意忘形了,從四面打量着自己的腿。
雖然新衣服很緊,穿着很不靈便,但我卻不對任何人講這一點,反而說它非常舒适,如果說這身衣服還有什麼毛病,那就是它稍微肥了一點。
接着我在穿衣鏡前站了好久,梳我那塗了很多生發油的頭發;但是無論怎麼努力,我也梳不平頭頂上那绺翹起的頭發。
我剛要試試看它聽不聽話,不再用梳子往下壓,它馬上就豎起來,向四面翹
沃洛佳伸着脖子站在老師背後,從他的肩頭望過去。
這個頭像是沃洛佳用黑鉛筆畫的第一幅作品,因為那天是外祖母的命名日,當天就要獻給她。
&ldquo這兒您不再畫點陰影嗎?&rdquo沃洛佳對教師說,他踮着腳尖,指着土耳其人的脖頸。
&ldquo不,用不着,&rdquo老師說,把鉛筆和筆套插進一隻可以插筆的小匣子裡,&ldquo現在很好了,您不要再動了。
&rdquo他站起來,還斜眼望着那個土耳其人,補充說,&ldquo喂,您呢,尼古連卡,還是把您的秘密告訴我們吧,您送給外祖母什麼禮物呀?真的,您最好也畫個頭像。
再見吧,先生們。
&rdquo他說罷,拿起帽子和票子[48]就走了。
當時我也認為,畫個頭像比我搞的東西要好些。
有人對我們說,不久就是外祖母的命名日,應當準備祝賀的禮物時,我忽然想到要寫一首賀詩,我立刻寫了兩行押韻的詩句,希望趕快把其餘的也寫出來。
我一點也記不起,這種對于小孩來說十分奇怪的念頭怎麼會鑽進我的頭腦裡,不過我記得,我非常喜歡這個主意,人家一提到這個問題,我就回答說,我一定會送給外祖母一件禮物,但是不對任何人講這禮物究竟是什麼。
結果事與願違,除了我一時心血來潮想出來的那兩行詩而外,我雖然百般努力,卻什麼也寫不出來了。
我開始閱讀書本裡的詩句;但是德米特裡耶夫[49]也好,傑爾查文[50]也好,對我都無濟于事。
相反的,他們使我更加相信自己的無能。
知道卡爾·伊萬内奇喜歡抄詩,我開始偷偷地翻他的文件,終于在一些德文詩中找到一首俄文詩,這大概出自他自己的手筆。
獻給露&hellip&hellip彼得羅夫斯卡娅夫人 一八二八年六月三日 想着我近在眼前, 想着我遠在天邊, 想着我吧, 從今天直到永遠, 到我死去仍然把我想念, 我曾多麼忠實地把您愛戀。
卡爾·毛厄爾作 這首詩是用秀麗而圓渾的筆迹寫在一張薄薄的信紙上,詩裡充滿了動人的感情,我很喜歡它;我立刻就把它背熟了,決定拿它當作範本。
以後寫起來就容易得多了。
外祖母命名日那天,我寫好一首十二行的祝賀詩,于是坐在教室的書桌旁,用精美的皮紙把它謄寫出來。
我已經寫壞了兩張紙&hellip&hellip并不是我想改動什麼,詩句我認為是非常好的;但是,在寫第三行以後,每行的末尾越來越往上翹,因此,就是從遠處也會看出寫得歪歪扭扭,完全不行。
第三張紙上的字同前兩張的一樣歪斜;但是我決定不再抄了。
我這首詩祝賀外祖母,希望她長命百歲,結尾是這樣: 我們要盡力使您歡欣舒暢, 并且愛您,像愛自己的親娘。
這好像很不錯,但是最後一句詩使我感到出奇地刺耳。
&ldquo并且愛您,像愛自己的親娘。
&rdquo我暗自反複吟哦,&ldquo還有什麼字可以代替娘字作韻腳?蕩?床?&hellip&hellip哦,這還過得去!無論如何比卡爾·伊萬内奇的強。
&rdquo 于是我寫下了最後一行。
接着我在卧室裡,做着手勢,懷着感情,朗誦了一下全詩。
有幾行完全不押韻,但是我不再推敲了;隻有最後一行聽起來更不順耳,更令人不快。
我坐在床上思索&hellip&hellip &ldquo我為什麼要寫像愛自己的親娘呢?她不在這兒,因此提都不用提她。
的确,我很愛戴,很尊敬外祖母,不過總還不一樣&hellip&hellip我為什麼這麼寫呢?我為什麼撒謊?就算是詩吧,也不該這樣呀!&rdquo 正在這時,裁縫走進來,給我們送來嶄新的小燕尾服。
&ldquo哦,算了吧!&rdquo我非常不耐煩地說,很懊喪地把那首詩塞到枕頭底下,就跑去試穿莫斯科的服裝了。
莫斯科的服裝非常好;綴着銅扣的棕色小燕尾服縫得十分合身,不像在鄉下給我們做的衣服那麼肥大。
黑褲子也窄窄的,簡直好極了,它使筋肉都顯露出來,下邊罩在靴子上。
&ldquo我終于也有了鑲着飾帶的褲子,真正的禮服褲子!&rdquo我沉思着,得意忘形了,從四面打量着自己的腿。
雖然新衣服很緊,穿着很不靈便,但我卻不對任何人講這一點,反而說它非常舒适,如果說這身衣服還有什麼毛病,那就是它稍微肥了一點。
接着我在穿衣鏡前站了好久,梳我那塗了很多生發油的頭發;但是無論怎麼努力,我也梳不平頭頂上那绺翹起的頭發。
我剛要試試看它聽不聽話,不再用梳子往下壓,它馬上就豎起來,向四面翹