五 苦行者
關燈
小
中
大
一個五十來歲的人走進屋裡來,他臉色蒼白,長臉盤,一臉大麻子,留着長長的白發和幾绺稀疏的紅胡子。
他身材非常高大,進門時不但要低下頭,連整個身子都得彎下來。
他穿着一件破布衫,這布衫既像農民的長襟外衣,又像神父的白袍,手裡拿着一根大拐杖。
進屋時,他用拐杖拼命敲了一下地闆,揚着眉毛,嘴咧得特别大,發出非常可怕、非常不自然的哈哈大笑聲。
他瞎了一隻眼睛,那隻眼睛的眼白不住地亂轉,給他那本來就很醜陋的面孔增添了更加讓人讨厭的神氣。
&ldquo啊哈,捉住了!&rdquo他喊道,小步跑到沃洛佳跟前,抱住他的頭,仔細察看他的頭頂,随後帶着十分嚴肅的神色放開沃洛佳,走到桌子跟前,向漆布下面吹氣,在漆布上面畫十字。
&ldquo噢,可憐啊!噢,痛苦啊!&hellip&hellip小寶貝們啊&hellip&hellip就要飛走了。
&rdquo他用一種顫巍巍的悲泣聲音說着,感傷地望着沃洛佳,并且用袖口去擦當真掉下來的眼淚。
他的嗓音粗濁沙啞,動作慌裡慌張,語無倫次(他永遠不用代詞),但是發的重音卻那麼動聽,焦黃的醜臉上有時露出非常坦率的悲哀神色。
聽他講話,不能不使人産生一種又是惋惜、又是恐懼、又是悲傷的複雜心情。
這就是那個苦行者,巡禮者格裡沙。
他是什麼來曆?他的父母是誰?是什麼迫使他選擇了他過的這種流浪生活?誰也不了解這一點。
我隻知道,他從十五歲起,就成了盡人皆知的苦行者。
無論冬夏,他都光着腳行走,朝拜寺院,把小聖像贈給他喜愛的人,說些費解的話,有的人認為這些話是預言。
從來沒有人見過他是另外一種情形。
有時他到我外祖母家去。
有人說他是富家的不幸子弟,是個心地純潔的人,又有人說他不過是個莊稼人,是個懶漢。
那個嚴守時刻、令人望眼欲穿的福卡終于出現了,我們于是下樓去。
格裡沙嗚咽着,繼續講一些語無倫次的話,他跟在我們後面,用拐杖敲打着樓梯的階梯。
爸爸和maman挽着胳膊在客廳裡踱來踱去,低聲交談着什麼。
瑪麗亞·伊萬諾夫娜規規矩矩坐在緊挨着沙發、按照直角形對稱擺着的一把安樂椅上,用嚴厲但卻沉着的聲音教訓坐在她身邊的姑娘們。
卡爾·伊萬内奇一走進房間,她瞅了他一眼,馬上就扭過身去。
她臉上露出一種可以這樣解釋的表情:&ldquo我沒有注意您,卡爾·伊萬内奇。
&rdquo從姑娘們的眼色中可以看出,她們急着要告訴我們一件十分重要的消息;但是離開自己的座位跑到我們跟前,這是米米的規矩所不允許的。
我們得先走到她跟前,說一聲:&ldquoBonjour,Mimi!&rdquo[26]立正行個禮,然後才能開始談話。
這個米米是個多麼令人讨厭的女人啊!當着她的面什麼都不能講,她認為一切都不成體統。
另外,她還喋喋不休地要我們&ldquoParlezdonsfrançais[27]&rdquo,可是那時,我們好像要故意惹她生氣似的,偏想說俄語。
要不就是在吃飯的時候,某樣菜合你的胃口,希望沒有人來幹涉你的時候,她一定會說:&ldquoMangezdoneavecdupain&rdquo[28]或是&ldquoCommentcequevoustenezvotrcfourchette?&rdquo[29]你會這樣想,&ldquo她和我們有什麼相幹呀?讓她管教她的姑娘們去好了。
有卡爾·伊萬内奇管我們。
&rdquo在厭惡某些人方面,我和他完全抱有同感。
&ldquo去央求一下媽媽,讓他們帶我們去打獵吧。
&rdquo大人們領頭到飯廳去的時候,卡堅卡拉住我的短外套,小聲說。
&ldquo好,我們試試吧。
&rdquo 格裡沙在飯廳裡吃飯,不過在另一張小桌上;他眼睛擡也不擡,緊盯着碟子,有時歎一口氣,扮個吓人的鬼臉,并且好像自言自語似的說:&ldquo可憐!&hellip&hellip飛走了,鴿子要飛上天了&hellip&hellip啊,墳上有一塊石頭!&hellip&hellip&rdquo以及諸如此類的話。
maman從早晨起就心緒不甯
他身材非常高大,進門時不但要低下頭,連整個身子都得彎下來。
他穿着一件破布衫,這布衫既像農民的長襟外衣,又像神父的白袍,手裡拿着一根大拐杖。
進屋時,他用拐杖拼命敲了一下地闆,揚着眉毛,嘴咧得特别大,發出非常可怕、非常不自然的哈哈大笑聲。
他瞎了一隻眼睛,那隻眼睛的眼白不住地亂轉,給他那本來就很醜陋的面孔增添了更加讓人讨厭的神氣。
&ldquo啊哈,捉住了!&rdquo他喊道,小步跑到沃洛佳跟前,抱住他的頭,仔細察看他的頭頂,随後帶着十分嚴肅的神色放開沃洛佳,走到桌子跟前,向漆布下面吹氣,在漆布上面畫十字。
&ldquo噢,可憐啊!噢,痛苦啊!&hellip&hellip小寶貝們啊&hellip&hellip就要飛走了。
&rdquo他用一種顫巍巍的悲泣聲音說着,感傷地望着沃洛佳,并且用袖口去擦當真掉下來的眼淚。
他的嗓音粗濁沙啞,動作慌裡慌張,語無倫次(他永遠不用代詞),但是發的重音卻那麼動聽,焦黃的醜臉上有時露出非常坦率的悲哀神色。
聽他講話,不能不使人産生一種又是惋惜、又是恐懼、又是悲傷的複雜心情。
這就是那個苦行者,巡禮者格裡沙。
他是什麼來曆?他的父母是誰?是什麼迫使他選擇了他過的這種流浪生活?誰也不了解這一點。
我隻知道,他從十五歲起,就成了盡人皆知的苦行者。
無論冬夏,他都光着腳行走,朝拜寺院,把小聖像贈給他喜愛的人,說些費解的話,有的人認為這些話是預言。
從來沒有人見過他是另外一種情形。
有時他到我外祖母家去。
有人說他是富家的不幸子弟,是個心地純潔的人,又有人說他不過是個莊稼人,是個懶漢。
那個嚴守時刻、令人望眼欲穿的福卡終于出現了,我們于是下樓去。
格裡沙嗚咽着,繼續講一些語無倫次的話,他跟在我們後面,用拐杖敲打着樓梯的階梯。
爸爸和maman挽着胳膊在客廳裡踱來踱去,低聲交談着什麼。
瑪麗亞·伊萬諾夫娜規規矩矩坐在緊挨着沙發、按照直角形對稱擺着的一把安樂椅上,用嚴厲但卻沉着的聲音教訓坐在她身邊的姑娘們。
卡爾·伊萬内奇一走進房間,她瞅了他一眼,馬上就扭過身去。
她臉上露出一種可以這樣解釋的表情:&ldquo我沒有注意您,卡爾·伊萬内奇。
&rdquo從姑娘們的眼色中可以看出,她們急着要告訴我們一件十分重要的消息;但是離開自己的座位跑到我們跟前,這是米米的規矩所不允許的。
我們得先走到她跟前,說一聲:&ldquoBonjour,Mimi!&rdquo[26]立正行個禮,然後才能開始談話。
這個米米是個多麼令人讨厭的女人啊!當着她的面什麼都不能講,她認為一切都不成體統。
另外,她還喋喋不休地要我們&ldquoParlezdonsfrançais[27]&rdquo,可是那時,我們好像要故意惹她生氣似的,偏想說俄語。
要不就是在吃飯的時候,某樣菜合你的胃口,希望沒有人來幹涉你的時候,她一定會說:&ldquoMangezdoneavecdupain&rdquo[28]或是&ldquoCommentcequevoustenezvotrcfourchette?&rdquo[29]你會這樣想,&ldquo她和我們有什麼相幹呀?讓她管教她的姑娘們去好了。
有卡爾·伊萬内奇管我們。
&rdquo在厭惡某些人方面,我和他完全抱有同感。
&ldquo去央求一下媽媽,讓他們帶我們去打獵吧。
&rdquo大人們領頭到飯廳去的時候,卡堅卡拉住我的短外套,小聲說。
&ldquo好,我們試試吧。
&rdquo 格裡沙在飯廳裡吃飯,不過在另一張小桌上;他眼睛擡也不擡,緊盯着碟子,有時歎一口氣,扮個吓人的鬼臉,并且好像自言自語似的說:&ldquo可憐!&hellip&hellip飛走了,鴿子要飛上天了&hellip&hellip啊,墳上有一塊石頭!&hellip&hellip&rdquo以及諸如此類的話。
maman從早晨起就心緒不甯