二十九 我們同姑娘們的關系
關燈
小
中
大
沃洛佳對姑娘們抱着一種非常奇特的看法,他能夠關心她們吃飽沒有,睡得好不好,打扮得體面不體面,法語是否講錯了(這些錯誤會使他在外人面前感到羞愧);但是他不承認她們能夠思考,或者對任何人性的東西有所感受,更不承認可以同她們談論什麼問題。
要是她們向他請教某個正經問題(不過,她們極力避免這樣),要是她們問他對某本小說的看法,或者他對大學裡的功課有什麼意見,他就朝她們扮個鬼臉,一聲不響地走開,或者故意用蹩腳的法語回答,說什麼КОМСИТРИЖОЛИ[41],或者裝出一副嚴肅的、呆頭呆腦的神情,答非所問地說些毫無意義的話,眼裡突然露出無神的表情,說些甜面包、兜風、卷心菜或者類似的話。
要是我向他複述柳博奇卡或者卡堅卡對我講的話,他總是說: &ldquo哼,你還同她們讨論哪?我看,你還是不怎麼樣!&rdquo 這時真得聽聽他的話,看看他的表情,才能充分領會他這句話裡所包含的深刻的、一成不變的輕蔑意味。
沃洛佳已經成人兩年了,遇到任何漂亮女人都會鐘情。
不過,他雖然每天都和卡堅卡見面,她也已經穿了兩年長衣裳,而且一天比一天妩媚動人,他卻從來沒有想到可能同她發生戀愛。
這究竟是由于對童年平淡的瑣事&mdash&mdash如戒尺、洗澡巾、任性調皮&mdash&mdash記憶猶新呢?還是由于年輕人對家裡的一切都抱有反感呢?或者是由于人類的共同弱點,對最初遇到的美好事物不予重視,心想:&ldquo唉,我一生中還會遇到很多這樣的呢!&rdquo不論什麼緣故吧,沃洛佳一直沒有把卡堅卡當作女人看待。
沃洛佳那年夏天顯然是百無聊賴;他感到寂寞是由于他看不起我們,正如我講過的一樣,他也并不設法掩飾這一點。
他臉上那副始終不變的神情表示:&ldquo呸,多無聊啊!沒有一個談得來的人!&rdquo他常常一清早或是一個人背着槍去打獵,或者待在自己房間裡看書,一直到吃午飯的時候都不穿好衣服。
爸爸不在家的時候,他索性把書拿到飯桌上來,一個勁兒地看,對我們誰也不理,使我們覺得好像我們得罪了他似的。
晚上他也是躺在客廳的沙發上,枕着胳膊肘睡覺,或者一本正經地講些可怕的、有時根本不成體統的廢話,惹得米米非常惱怒,臉上一陣紅一陣白,我們卻笑得要死;但是除了跟爸爸,偶爾也跟我談談正經事以外,他跟我們家裡别的任何人從來也不願談正經事。
在對姑娘們的看法上,我完全不自覺地模仿我哥哥,雖然我不像他那樣害怕溫存,我對姑娘們的輕視也遠遠沒有他那樣根深蒂固。
那個夏天,由于無聊,我有好幾次嘗試和柳博奇卡和卡堅卡接近一些,談一談,但是每次我都發現,她們是那麼缺乏邏輯思維的能力,對于最簡單、最平常的事,像金錢是什麼,大學裡讀什麼,戰争是怎麼回事等等,都那麼無知,要是向她們解釋這些事情,她們又是那麼冷漠,因此我的嘗試不過是更加證實了我對她們所抱的不利的看法。
我記得,有天晚上,柳博奇卡在鋼琴上第一百次重奏一段使人厭煩透頂的曲子,那時沃洛佳正躺在客廳的沙發上打盹,有時用惡意的諷刺口吻嘟囔幾句,并不特别對哪個人說:&ldquo她叮叮咚咚地彈起來啰!&hellip&hellip女音樂家!&hellip&hellip貝多芬!&hellip&hellip(他用一種特别嘲諷的口吻說出這個名字)好啊!&hellip&hellip再來一次!就是這樣!&rdquo以及諸如此類的話
要是她們向他請教某個正經問題(不過,她們極力避免這樣),要是她們問他對某本小說的看法,或者他對大學裡的功課有什麼意見,他就朝她們扮個鬼臉,一聲不響地走開,或者故意用蹩腳的法語回答,說什麼КОМСИТРИЖОЛИ[41],或者裝出一副嚴肅的、呆頭呆腦的神情,答非所問地說些毫無意義的話,眼裡突然露出無神的表情,說些甜面包、兜風、卷心菜或者類似的話。
要是我向他複述柳博奇卡或者卡堅卡對我講的話,他總是說: &ldquo哼,你還同她們讨論哪?我看,你還是不怎麼樣!&rdquo 這時真得聽聽他的話,看看他的表情,才能充分領會他這句話裡所包含的深刻的、一成不變的輕蔑意味。
沃洛佳已經成人兩年了,遇到任何漂亮女人都會鐘情。
不過,他雖然每天都和卡堅卡見面,她也已經穿了兩年長衣裳,而且一天比一天妩媚動人,他卻從來沒有想到可能同她發生戀愛。
這究竟是由于對童年平淡的瑣事&mdash&mdash如戒尺、洗澡巾、任性調皮&mdash&mdash記憶猶新呢?還是由于年輕人對家裡的一切都抱有反感呢?或者是由于人類的共同弱點,對最初遇到的美好事物不予重視,心想:&ldquo唉,我一生中還會遇到很多這樣的呢!&rdquo不論什麼緣故吧,沃洛佳一直沒有把卡堅卡當作女人看待。
沃洛佳那年夏天顯然是百無聊賴;他感到寂寞是由于他看不起我們,正如我講過的一樣,他也并不設法掩飾這一點。
他臉上那副始終不變的神情表示:&ldquo呸,多無聊啊!沒有一個談得來的人!&rdquo他常常一清早或是一個人背着槍去打獵,或者待在自己房間裡看書,一直到吃午飯的時候都不穿好衣服。
爸爸不在家的時候,他索性把書拿到飯桌上來,一個勁兒地看,對我們誰也不理,使我們覺得好像我們得罪了他似的。
晚上他也是躺在客廳的沙發上,枕着胳膊肘睡覺,或者一本正經地講些可怕的、有時根本不成體統的廢話,惹得米米非常惱怒,臉上一陣紅一陣白,我們卻笑得要死;但是除了跟爸爸,偶爾也跟我談談正經事以外,他跟我們家裡别的任何人從來也不願談正經事。
在對姑娘們的看法上,我完全不自覺地模仿我哥哥,雖然我不像他那樣害怕溫存,我對姑娘們的輕視也遠遠沒有他那樣根深蒂固。
那個夏天,由于無聊,我有好幾次嘗試和柳博奇卡和卡堅卡接近一些,談一談,但是每次我都發現,她們是那麼缺乏邏輯思維的能力,對于最簡單、最平常的事,像金錢是什麼,大學裡讀什麼,戰争是怎麼回事等等,都那麼無知,要是向她們解釋這些事情,她們又是那麼冷漠,因此我的嘗試不過是更加證實了我對她們所抱的不利的看法。
我記得,有天晚上,柳博奇卡在鋼琴上第一百次重奏一段使人厭煩透頂的曲子,那時沃洛佳正躺在客廳的沙發上打盹,有時用惡意的諷刺口吻嘟囔幾句,并不特别對哪個人說:&ldquo她叮叮咚咚地彈起來啰!&hellip&hellip女音樂家!&hellip&hellip貝多芬!&hellip&hellip(他用一種特别嘲諷的口吻說出這個名字)好啊!&hellip&hellip再來一次!就是這樣!&rdquo以及諸如此類的話