第01章
關燈
小
中
大
“他在哪裡?”安東尼奧低聲問我。
“在客店裡;他睡了;他不怕臭蟲。
你把馬牽出來幹什麼?” 這時我才發現,安東尼奧為了悄悄地走出馬棚,竟把一條舊毯子撕成幾片,把馬蹄裹包得嚴嚴實實。
“看在上帝的名分上,說話聲音再低一點好不好!”安東尼奧對我說,“您不知道這家夥是誰吧。
他是何塞?納瓦羅,安達盧西亞最有名的土匪。
這一整天,我沒少給您暗示,可您全然不理會。
” “土匪不土匪,跟我有什麼關系?”我回答道,“他又沒偷我們的東西。
我打賭,他根本就沒那個意思。
” “那好吧;不過,誰告發他,誰就可得二百杜卡托①賞金。
我曉得,離這裡六公裡,有一個槍騎兵營地,天沒亮,我就要帶幾個壯漢來……我本想騎他的馬走,可它性子太烈,除了納瓦羅,誰也休想接近它。
” ①杜卡托,西班牙古金币名。
“您見鬼去吧!”我對他說,“那個苦命漢什麼事得罪了您,值得您去告發他?再說,您敢肯定他就是您說的強盜嗎?” “完全有把握;剛才他跟着我到馬棚,對我說:‘你好像認得我;要是你對那位好心的先生說出我是誰,我砰了你的腦袋。
’先生,您留下來吧,待在他身邊;您什麼也甭怕。
隻要他知道您在那兒,他就不會疑神疑鬼了。
” 說着說着,我們已經離開客店相當遠了,估計人家聽不見馬蹄聲了。
安東尼奧隻用一眨眼工夫,就把裹在馬蹄上的破布扯掉了,正要翻身上馬。
我軟硬兼施,又懇求,又威脅,極力想把他留住。
“我是一個窮鬼,先生,”他對我說,“二百杜卡托不能白白丢掉,何況事關為地方除害的大事。
不過,您要當心:納瓦羅一旦醒過來,必然首先撲向短統槍,千萬小心!我嘛,事到如今,已經斷了退路;您設法自己對付吧。
” 隻見那無賴跨上馬,兩邊同時刺馬,連人帶馬頓時消失在茫茫黑夜中。
我對向導大為光火,确有幾分不安。
考慮再三,我拿定了主意,回到了客棧。
唐何塞還在呼呼大睡。
連日來他神出鬼沒,勞累困乏,此時正好得以補償。
我隻好粗暴地将他推醒。
他那兇狠的目光和抓槍的動作,我死也忘記不了。
不過我早有防備,事先已将他的槍挪了位置,離他的床位稍遠一點。
“先生,”我對他說,“請您原諒,我把您叫醒了;不過,我要向您提一個愚蠢的問題:要是您看見五、六個槍騎兵來這裡,心裡會舒服嗎?” 他跳将起來,厲聲問道: “誰告訴您的?” “隻要情報可靠,管它來自何人。
” “您的向導出賣了我,他必須為此付出代價!他在哪兒?” “我不知……在馬棚吧,我想……有一個人告訴我……” “誰告訴您的?……不會是老太婆吧……” “一個我不認識的人……閑話少說,您到底是有意還是無意在這裡坐等大兵的到來?如果您不想看到他們,那就不要耽誤時間;如果您想坐以待斃,那就祝您晚安,請原諒我打斷了您的睡夢。
” “啊!您那個向導!您那個向導!我對他早有懷疑……不過……這筆帳挺好的嘛!……再見,先生。
您幫了我的忙,上帝會報答您的……我并不像你們認為的那樣……是的,在我身上,有些東西還是值得風流雅士同情的……再見,先生。
我隻有一個遺憾,那就是無法報答您的大恩大德。
” “如果要說報答,唐何塞,我隻要您答應我,不要懷疑任何人,也不要老想着報複。
這裡還有幾支雪茄,拿去路上抽吧;祝您一路平安!”說着,我向他伸過手去。
他握着我的手,一言未答,拿起短統槍和褡裢,用我聽不懂的方言,對老太婆說了幾句話,便向馬棚跑去。
不一會,隻聽見他飛奔在田野上嗒嗒嗒的馬蹄聲響。
我呢,我又躺倒在闆凳上,可我再也睡不着了。
我扪心自問,我是否應當從絞刑架上救出一個強盜,也許是一個殺人犯,而我這樣做僅僅是因為我同他一起吃過火腿和地方風味米飯。
難道我沒有出賣我的向導,他可是依法辦事的呀?我豈不是置他于死地,惡棍是要報複的呀?但情義總要講吧?……山野匹夫之見,我這麼想;這個土匪今後所犯一切罪行我都有責任……難道良知良覺本能地否定推理論證也是一種偏見?也許,我處境尴尬,難道我不能既擺脫困境又不留悔恨?我正為我的行為是否符合道德問題左思右想、瞻前顧後之際,突然發現五、六個槍騎兵來了,隻見安東尼奧鬼鬼祟崇地尾随在後。
我迎了上去,告訴他們說,土匪兩個多小時之前就逃之夭夭了。
隊長盤問老太婆,她回答說,她認識納瓦羅,但她孤苦伶仃,絕不敢冒生命危險去告發他。
她還補充說,他有一個習慣,每次來她這裡,總是半夜出發。
至于我本人,我必須走好幾公裡路向一位行政長官呈驗我的護照,并簽署一分陳述書,辦完手續之後,人家才允許我繼續進行考古調查。
安東尼奧則對我耿耿于懷,疑心是我阻礙他獲得二百杜卡托賞金。
不過,我們在科爾多瓦分手時還是友情為重;那時,我盡我的财力所能,給了他一筆可觀的額外酬金。
“在客店裡;他睡了;他不怕臭蟲。
你把馬牽出來幹什麼?” 這時我才發現,安東尼奧為了悄悄地走出馬棚,竟把一條舊毯子撕成幾片,把馬蹄裹包得嚴嚴實實。
“看在上帝的名分上,說話聲音再低一點好不好!”安東尼奧對我說,“您不知道這家夥是誰吧。
他是何塞?納瓦羅,安達盧西亞最有名的土匪。
這一整天,我沒少給您暗示,可您全然不理會。
” “土匪不土匪,跟我有什麼關系?”我回答道,“他又沒偷我們的東西。
我打賭,他根本就沒那個意思。
” “那好吧;不過,誰告發他,誰就可得二百杜卡托①賞金。
我曉得,離這裡六公裡,有一個槍騎兵營地,天沒亮,我就要帶幾個壯漢來……我本想騎他的馬走,可它性子太烈,除了納瓦羅,誰也休想接近它。
” ①杜卡托,西班牙古金币名。
“您見鬼去吧!”我對他說,“那個苦命漢什麼事得罪了您,值得您去告發他?再說,您敢肯定他就是您說的強盜嗎?” “完全有把握;剛才他跟着我到馬棚,對我說:‘你好像認得我;要是你對那位好心的先生說出我是誰,我砰了你的腦袋。
’先生,您留下來吧,待在他身邊;您什麼也甭怕。
隻要他知道您在那兒,他就不會疑神疑鬼了。
” 說着說着,我們已經離開客店相當遠了,估計人家聽不見馬蹄聲了。
安東尼奧隻用一眨眼工夫,就把裹在馬蹄上的破布扯掉了,正要翻身上馬。
我軟硬兼施,又懇求,又威脅,極力想把他留住。
“我是一個窮鬼,先生,”他對我說,“二百杜卡托不能白白丢掉,何況事關為地方除害的大事。
不過,您要當心:納瓦羅一旦醒過來,必然首先撲向短統槍,千萬小心!我嘛,事到如今,已經斷了退路;您設法自己對付吧。
” 隻見那無賴跨上馬,兩邊同時刺馬,連人帶馬頓時消失在茫茫黑夜中。
我對向導大為光火,确有幾分不安。
考慮再三,我拿定了主意,回到了客棧。
唐何塞還在呼呼大睡。
連日來他神出鬼沒,勞累困乏,此時正好得以補償。
我隻好粗暴地将他推醒。
他那兇狠的目光和抓槍的動作,我死也忘記不了。
不過我早有防備,事先已将他的槍挪了位置,離他的床位稍遠一點。
“先生,”我對他說,“請您原諒,我把您叫醒了;不過,我要向您提一個愚蠢的問題:要是您看見五、六個槍騎兵來這裡,心裡會舒服嗎?” 他跳将起來,厲聲問道: “誰告訴您的?” “隻要情報可靠,管它來自何人。
” “您的向導出賣了我,他必須為此付出代價!他在哪兒?” “我不知……在馬棚吧,我想……有一個人告訴我……” “誰告訴您的?……不會是老太婆吧……” “一個我不認識的人……閑話少說,您到底是有意還是無意在這裡坐等大兵的到來?如果您不想看到他們,那就不要耽誤時間;如果您想坐以待斃,那就祝您晚安,請原諒我打斷了您的睡夢。
” “啊!您那個向導!您那個向導!我對他早有懷疑……不過……這筆帳挺好的嘛!……再見,先生。
您幫了我的忙,上帝會報答您的……我并不像你們認為的那樣……是的,在我身上,有些東西還是值得風流雅士同情的……再見,先生。
我隻有一個遺憾,那就是無法報答您的大恩大德。
” “如果要說報答,唐何塞,我隻要您答應我,不要懷疑任何人,也不要老想着報複。
這裡還有幾支雪茄,拿去路上抽吧;祝您一路平安!”說着,我向他伸過手去。
他握着我的手,一言未答,拿起短統槍和褡裢,用我聽不懂的方言,對老太婆說了幾句話,便向馬棚跑去。
不一會,隻聽見他飛奔在田野上嗒嗒嗒的馬蹄聲響。
我呢,我又躺倒在闆凳上,可我再也睡不着了。
我扪心自問,我是否應當從絞刑架上救出一個強盜,也許是一個殺人犯,而我這樣做僅僅是因為我同他一起吃過火腿和地方風味米飯。
難道我沒有出賣我的向導,他可是依法辦事的呀?我豈不是置他于死地,惡棍是要報複的呀?但情義總要講吧?……山野匹夫之見,我這麼想;這個土匪今後所犯一切罪行我都有責任……難道良知良覺本能地否定推理論證也是一種偏見?也許,我處境尴尬,難道我不能既擺脫困境又不留悔恨?我正為我的行為是否符合道德問題左思右想、瞻前顧後之際,突然發現五、六個槍騎兵來了,隻見安東尼奧鬼鬼祟崇地尾随在後。
我迎了上去,告訴他們說,土匪兩個多小時之前就逃之夭夭了。
隊長盤問老太婆,她回答說,她認識納瓦羅,但她孤苦伶仃,絕不敢冒生命危險去告發他。
她還補充說,他有一個習慣,每次來她這裡,總是半夜出發。
至于我本人,我必須走好幾公裡路向一位行政長官呈驗我的護照,并簽署一分陳述書,辦完手續之後,人家才允許我繼續進行考古調查。
安東尼奧則對我耿耿于懷,疑心是我阻礙他獲得二百杜卡托賞金。
不過,我們在科爾多瓦分手時還是友情為重;那時,我盡我的财力所能,給了他一筆可觀的額外酬金。