五十一
關燈
小
中
大
人們要為他們樹碑塑像的。
他們在某一個方面已經改變了或将要改變國家的面貌。
在德普蘭強有力的手下,整整一代人的眼淚和痛苦将要停止。
從這個意義上來說,在思想家的眼中,德普蘭将永遠與這一代人分不開。
” ①林耐(1707—1778),瑞典博物學家,他提出了植物分類法,所着《自然系統》一書影響深遠。
②加萊諾斯(約130—200),古希臘名醫。
③布魯塞(1772—1838),法國醫生,創立了“生理醫學”。
④拉卓理(1766—1837),意大利醫生,醫藥理論的奠基人。
⑤莫舍萊斯(1794—1870),捷克鋼琴家,作曲家。
⑥帕格尼尼(1782—1840),意大利小提琴家。
⑦法裡奈利(1705—1782),意大利歌唱家。
⑧卡塔拉尼(1779—1839),當時名噪一時的意大利歌唱演員。
①巴隆(1653—1729),法國著名喜劇演員和劇作者,莫裡哀的弟子和好友。
②帕爾芒傑(1737—1813),法國藥劑師,農藝師。
③雅卡爾(1752—1834),法國機械師,改進了自動織布機。
④帕班(1647—1714),法國發明家。
他首先發現蒸汽的力量,提出蒸汽機的原理。
就憑這個見解是愛乃斯特發表的這一點,莫黛斯特就想反對這個見解。
“如此說來,”她說道,“一個人用一台能頂十個收割工幹活的機器,找到了割麥子而不損壞麥稈的方法,也是天才人物喽?” “啊,那當然。
我的女兒,”米尼翁夫人說道,“那樣窮苦人的面包就會便宜些,窮苦人會祝福他。
而窮苦人祝福的人,也是上帝所祝福的人!” “這是把實用放在第一,而不是将藝術放在首位,”莫黛斯特搖搖頭回答道。
“不講實用的話,”夏爾·米尼翁說道,“到哪兒去找藝術呢?那樣的話,詩人又以何為基礎,以何為生,到哪裡去安身立命?又有誰付給他錢呢?” “啊呀,親愛的父親,這種見解充滿了遠洋航行船長、雜貨商、棉布帽子小販的味道!……哥本海姆和審核官先生,” 她指着拉布裡耶爾說道,“對于解決這個社會問題表示關切,提出這種見解,我可以理解。
可是你,父親,你的生命是本世紀最不實用的詩歌,因為你的鮮血撒遍了歐洲,一個龐然大物要求你們忍受巨大的痛苦,而這一切都未能阻止法蘭西将共和國時代赢得的十個省又丢掉,你怎麼能陷入這種錯誤呢?用浪漫主義者的話來說,這是老頑固的論點。
……看得出來,你真是從中國回來的。
” 莫黛斯特不僅出言不遜,而且故意采取頗為蔑視和不屑一顧的語氣,這就使形勢更加嚴重。
對此,拉圖奈爾夫人、米尼翁夫人和杜梅也都感到驚異不置。
拉圖奈爾夫人眼睛睜得大大的,不明白是怎麼回事。
比查聚精會神的程度簡直和間諜差不多,他看到米尼翁先生突然怒氣發作,面色大變,便意味深長地望了他一眼。
“小姐,您再說幾句,就要對您的父親有失尊敬了,”比查的目光使上校清醒過來,他微笑着說道,“這就叫嬌慣自己的孩子們啊!” “我是獨養女嘛!……”她蠻橫無禮地回答道。
“獨養女就可以這樣麼!”公證人一字一頓地重複了一遍。
“先生,”莫黛斯特語氣生硬地回答拉圖奈爾道,“我父親很高興我給他當家庭教師。
他給了我生命,我給他學識,他還欠我點什麼東西呢!” “說話要注意方式,特别要注意場合,”米尼翁夫人說道。
他們在某一個方面已經改變了或将要改變國家的面貌。
在德普蘭強有力的手下,整整一代人的眼淚和痛苦将要停止。
從這個意義上來說,在思想家的眼中,德普蘭将永遠與這一代人分不開。
” ①林耐(1707—1778),瑞典博物學家,他提出了植物分類法,所着《自然系統》一書影響深遠。
②加萊諾斯(約130—200),古希臘名醫。
③布魯塞(1772—1838),法國醫生,創立了“生理醫學”。
④拉卓理(1766—1837),意大利醫生,醫藥理論的奠基人。
⑤莫舍萊斯(1794—1870),捷克鋼琴家,作曲家。
⑥帕格尼尼(1782—1840),意大利小提琴家。
⑦法裡奈利(1705—1782),意大利歌唱家。
⑧卡塔拉尼(1779—1839),當時名噪一時的意大利歌唱演員。
①巴隆(1653—1729),法國著名喜劇演員和劇作者,莫裡哀的弟子和好友。
②帕爾芒傑(1737—1813),法國藥劑師,農藝師。
③雅卡爾(1752—1834),法國機械師,改進了自動織布機。
④帕班(1647—1714),法國發明家。
他首先發現蒸汽的力量,提出蒸汽機的原理。
就憑這個見解是愛乃斯特發表的這一點,莫黛斯特就想反對這個見解。
“如此說來,”她說道,“一個人用一台能頂十個收割工幹活的機器,找到了割麥子而不損壞麥稈的方法,也是天才人物喽?” “啊,那當然。
我的女兒,”米尼翁夫人說道,“那樣窮苦人的面包就會便宜些,窮苦人會祝福他。
而窮苦人祝福的人,也是上帝所祝福的人!” “這是把實用放在第一,而不是将藝術放在首位,”莫黛斯特搖搖頭回答道。
“不講實用的話,”夏爾·米尼翁說道,“到哪兒去找藝術呢?那樣的話,詩人又以何為基礎,以何為生,到哪裡去安身立命?又有誰付給他錢呢?” “啊呀,親愛的父親,這種見解充滿了遠洋航行船長、雜貨商、棉布帽子小販的味道!……哥本海姆和審核官先生,” 她指着拉布裡耶爾說道,“對于解決這個社會問題表示關切,提出這種見解,我可以理解。
可是你,父親,你的生命是本世紀最不實用的詩歌,因為你的鮮血撒遍了歐洲,一個龐然大物要求你們忍受巨大的痛苦,而這一切都未能阻止法蘭西将共和國時代赢得的十個省又丢掉,你怎麼能陷入這種錯誤呢?用浪漫主義者的話來說,這是老頑固的論點。
……看得出來,你真是從中國回來的。
” 莫黛斯特不僅出言不遜,而且故意采取頗為蔑視和不屑一顧的語氣,這就使形勢更加嚴重。
對此,拉圖奈爾夫人、米尼翁夫人和杜梅也都感到驚異不置。
拉圖奈爾夫人眼睛睜得大大的,不明白是怎麼回事。
比查聚精會神的程度簡直和間諜差不多,他看到米尼翁先生突然怒氣發作,面色大變,便意味深長地望了他一眼。
“小姐,您再說幾句,就要對您的父親有失尊敬了,”比查的目光使上校清醒過來,他微笑着說道,“這就叫嬌慣自己的孩子們啊!” “我是獨養女嘛!……”她蠻橫無禮地回答道。
“獨養女就可以這樣麼!”公證人一字一頓地重複了一遍。
“先生,”莫黛斯特語氣生硬地回答拉圖奈爾道,“我父親很高興我給他當家庭教師。
他給了我生命,我給他學識,他還欠我點什麼東西呢!” “說話要注意方式,特别要注意場合,”米尼翁夫人說道。