三十三
關燈
小
中
大
主教的金十字。
紋章上端的飾章,是一個紅衣主教帽,兩旁的支撐圖案是fiocchi②。
親愛的,我們家族的銘言是:Unafides,unusDominus!③——“真正的信仰,唯一的主人!”我一定忠于這個銘言。
朋友,見了我最近做的事,讀了我在這裡向你傾訴的肺腑之言,你大概覺得我的名字頗有嘲諷意味吧!④我名叫莫黛斯特。
所以我從前署名為歐·德·埃斯特-莫,一點都沒有騙你。
我向你談及我的财産時,也同樣沒有欺騙你。
我想,财産會達到使你變得品德高尚的那個數字。
⑤而且我知道得清清楚楚,對你來說,财産是一個無關緊要的因素。
所以與你談起這些來,我很坦率。
不過,還是讓我告訴你:财産能夠給幸福帶來行動和活動的自由。
當我們靈機一動,想去看看哪個國度時,我們就可以說:“去吧!”我們能夠肩并肩坐在上等馬車裡疾馳,而絲毫無需考慮金錢問題。
能夠做到這一點,我是多麼幸福!總之,能夠使你有權利對國王說:“你要求貴族院議員擁有的财産,我有!……”我是多麼幸福!在這方面,莫黛斯特·米尼翁對你會是有用的,而且她的黃金也會派上最高貴的用場。
至于說到你的奴仆,你已經在她的窗口上看見過她一次,那天她穿着室内便裝……是的,金發夏娃的金發女兒正是你那個不露姓名的人。
但是,今天的莫黛斯特與那天的莫黛斯特已經不可同日而語!一個是在棺木之中,另一個(我不是确實對你說過嗎?)已經從你那裡得到了生命的精髓。
純潔的愛情,得到允許的愛情,我的父親長途跋涉終于緻富歸來,會得到他贊同的愛情,用那既稚氣又強有力的手,把我從沉睡多年的墳墓深處扶起來了!你象太陽喚醒鮮花那樣喚醒了我。
①卡那利的祖先是奧弗涅人。
②意大利文:領結狀的東西。
③拉丁文,詞義即後面緊随的句子。
④莫黛斯特的名字,如作為一個形容詞用,有“謙虛”、“要求不高”的意思。
在前面的信中,莫黛斯特的表現與此相反,因有此語。
⑤見書信三至書信六。
你愛的姑娘,她的目光已經再不是那個膽大包天的小莫黛斯特的目光了!噢!不,這目光現在嬌羞腼腆,它依稀望見了幸福,又将幸福遮掩在貞潔的眼簾下。
今天,我倒擔心自己配不上這種命運了!國王滿載榮譽出現,他隻有一個女臣民。
象那個在骰子上作弊欺騙了格拉蒙騎士的賭徒一樣,這個女臣民也乞求主人寬恕她往日的無禮冒犯①。
好吧,親愛的詩人,我将是屬于你的米尼翁。
你的米尼翁要比歌德的米尼翁②更幸福,因為你将把我留在我的故鄉,即你的心中,是不是?當我在紙上表達出這未婚妻的心願時,維勒幹花園裡的一隻夜莺剛剛代替你對我作出了回答。
夜莺的啼叫如此清脆,如此明亮,如此飽滿,象天神報喜一樣,使我的心中充滿了愛情和歡樂。
啊,請你趕快告訴我,這隻夜莺說的不是假話吧?…… ①格拉蒙騎士在其《回憶錄》中叙述過這麼一段遭遇:在裡昂的一家旅店裡,一個馬販子将騎士的錢全部赢去。
待騎士打算翻本時,馬販子說“時間已晚,請您原諒對您的無禮冒犯”,擡腿就走。
②指歌德的《威廉·邁斯特》中的女主人公,中譯本作“迷娘”。
我父親從馬賽來,要從巴黎經過。
他一直與蒙日諾商号有聯系,這家商号會知道他在巴黎的住址。
親愛的梅西奧,去見他吧!告訴他說你愛我,但是盡量不要告訴他,我是多麼愛你,讓這一點永遠成為我們與上帝之間的一件秘密!親愛的人兒,我馬上要把一切情況都告訴我的母親。
瓦朗羅德-圖斯塔爾-巴登斯梯德家族的女兒将用她的撫摩證明我選擇得正确。
對我們這如此秘密、如此浪漫、既有人間又有天堂味道的詩篇,她一定會感到滿意的!你已經得到了女兒的表态,快去取得你的莫黛斯特的父親,德·拉巴斯蒂伯爵的同意吧! 你的莫黛斯特 又及:在得到我父親的同意之前,千萬不要到勒阿弗爾來。
如果你愛我,你就會在他路過巴黎時設法找到他。
“夜這麼深了,你幹什麼呢,莫黛斯特小姐?”杜梅問道。
“我在給父親寫信,”她回答老兵,“你不是說明天走麼?” 杜梅無話可答,回房睡覺去了。
于是莫黛斯特開始給父親寫信,信寫得很長。
紋章上端的飾章,是一個紅衣主教帽,兩旁的支撐圖案是fiocchi②。
親愛的,我們家族的銘言是:Unafides,unusDominus!③——“真正的信仰,唯一的主人!”我一定忠于這個銘言。
朋友,見了我最近做的事,讀了我在這裡向你傾訴的肺腑之言,你大概覺得我的名字頗有嘲諷意味吧!④我名叫莫黛斯特。
所以我從前署名為歐·德·埃斯特-莫,一點都沒有騙你。
我向你談及我的财産時,也同樣沒有欺騙你。
我想,财産會達到使你變得品德高尚的那個數字。
⑤而且我知道得清清楚楚,對你來說,财産是一個無關緊要的因素。
所以與你談起這些來,我很坦率。
不過,還是讓我告訴你:财産能夠給幸福帶來行動和活動的自由。
當我們靈機一動,想去看看哪個國度時,我們就可以說:“去吧!”我們能夠肩并肩坐在上等馬車裡疾馳,而絲毫無需考慮金錢問題。
能夠做到這一點,我是多麼幸福!總之,能夠使你有權利對國王說:“你要求貴族院議員擁有的财産,我有!……”我是多麼幸福!在這方面,莫黛斯特·米尼翁對你會是有用的,而且她的黃金也會派上最高貴的用場。
至于說到你的奴仆,你已經在她的窗口上看見過她一次,那天她穿着室内便裝……是的,金發夏娃的金發女兒正是你那個不露姓名的人。
但是,今天的莫黛斯特與那天的莫黛斯特已經不可同日而語!一個是在棺木之中,另一個(我不是确實對你說過嗎?)已經從你那裡得到了生命的精髓。
純潔的愛情,得到允許的愛情,我的父親長途跋涉終于緻富歸來,會得到他贊同的愛情,用那既稚氣又強有力的手,把我從沉睡多年的墳墓深處扶起來了!你象太陽喚醒鮮花那樣喚醒了我。
①卡那利的祖先是奧弗涅人。
②意大利文:領結狀的東西。
③拉丁文,詞義即後面緊随的句子。
④莫黛斯特的名字,如作為一個形容詞用,有“謙虛”、“要求不高”的意思。
在前面的信中,莫黛斯特的表現與此相反,因有此語。
⑤見書信三至書信六。
你愛的姑娘,她的目光已經再不是那個膽大包天的小莫黛斯特的目光了!噢!不,這目光現在嬌羞腼腆,它依稀望見了幸福,又将幸福遮掩在貞潔的眼簾下。
今天,我倒擔心自己配不上這種命運了!國王滿載榮譽出現,他隻有一個女臣民。
象那個在骰子上作弊欺騙了格拉蒙騎士的賭徒一樣,這個女臣民也乞求主人寬恕她往日的無禮冒犯①。
好吧,親愛的詩人,我将是屬于你的米尼翁。
你的米尼翁要比歌德的米尼翁②更幸福,因為你将把我留在我的故鄉,即你的心中,是不是?當我在紙上表達出這未婚妻的心願時,維勒幹花園裡的一隻夜莺剛剛代替你對我作出了回答。
夜莺的啼叫如此清脆,如此明亮,如此飽滿,象天神報喜一樣,使我的心中充滿了愛情和歡樂。
啊,請你趕快告訴我,這隻夜莺說的不是假話吧?…… ①格拉蒙騎士在其《回憶錄》中叙述過這麼一段遭遇:在裡昂的一家旅店裡,一個馬販子将騎士的錢全部赢去。
待騎士打算翻本時,馬販子說“時間已晚,請您原諒對您的無禮冒犯”,擡腿就走。
②指歌德的《威廉·邁斯特》中的女主人公,中譯本作“迷娘”。
我父親從馬賽來,要從巴黎經過。
他一直與蒙日諾商号有聯系,這家商号會知道他在巴黎的住址。
親愛的梅西奧,去見他吧!告訴他說你愛我,但是盡量不要告訴他,我是多麼愛你,讓這一點永遠成為我們與上帝之間的一件秘密!親愛的人兒,我馬上要把一切情況都告訴我的母親。
瓦朗羅德-圖斯塔爾-巴登斯梯德家族的女兒将用她的撫摩證明我選擇得正确。
對我們這如此秘密、如此浪漫、既有人間又有天堂味道的詩篇,她一定會感到滿意的!你已經得到了女兒的表态,快去取得你的莫黛斯特的父親,德·拉巴斯蒂伯爵的同意吧! 你的莫黛斯特 又及:在得到我父親的同意之前,千萬不要到勒阿弗爾來。
如果你愛我,你就會在他路過巴黎時設法找到他。
“夜這麼深了,你幹什麼呢,莫黛斯特小姐?”杜梅問道。
“我在給父親寫信,”她回答老兵,“你不是說明天走麼?” 杜梅無話可答,回房睡覺去了。
于是莫黛斯特開始給父親寫信,信寫得很長。