24
關燈
小
中
大
。
Ehbien①”黑斯廷斯,他們給他定做的不是兩把裁紙刀,而是三把。
” “那麼說……” “那麼說,一把給了他母親,另一把給了貝拉?杜維恩,還有第三把他一定留作自用啦。
不,黑斯廷斯,我擔心匕首的問題不會有助于我們使他免上斷頭台。
” “事情不會到這一步的。
”我像被刺了一下似地叫道。
波洛猶疑地搖着頭。
“你會營救他的。
”我肯定地喊着。
波洛毫無表情地瞥了我一眼。
“你不是已使我無法做到這一點了嗎,monami②?” “用别的某種辦法……”我嗫嚅着。
“啊:Sapristi③!你這可是要我創造奇迹哩。
不,别再說啦。
我們倒來瞧瞧這信裡頭寫些什麼?” 他從胸袋中取出了信封。
他讀信時面孔抽掐着,然後把一張薄膜似的信箋遞給了我。
“世界上還有别的女人在受苦呐,黑斯廷斯。
” 信的字迹模糊,顯然那信是在極度激動的情緒下寫的。
親愛的波洛先生: ①法語:好唉。
一一譯注。
②法語:我的朋友。
一一譯注。
③法語:見鬼。
——譯注。
您接此信後,懇請前來援助。
我無人可以求助,但不惜一切代價必須營救傑克。
我跪着向您懇求援助。
瑪塔?多布勒爾我把信遞還給他,心中深受感動。
“你去嗎?” “馬上去。
我們雇一輛汽車吧。
” 半小時後,我們來到瑪格雷别墅。
瑪塔站在門口接我們。
她把波洛讓進屋内,兩隻手緊緊地拉着波洛的一隻手。
“啊,您來啦……您真好。
我簡直絕望了,不知道該怎麼辦才好。
他們甚至不讓我到監獄去看他。
我痛苦極啦。
我簡直要發瘋啦。
“有人說,他并不否認犯罪,這是真的嗎?可是那簡直是瘋啦。
他不可能幹這件事的。
我一分鐘也不會相信。
” “我也不相信哩,小姐。
”波洛柔聲說。
“可是他為什麼不說呢?我真不懂。
” “也許他在掩護着誰。
”波洛試探着這麼說,一面注視着她。
瑪塔皺着眉。
“掩護着誰?您是說他母親?啊,從一開始我就懷疑她。
繼承大筆财産的是誰呢?是她。
穿着寡婦的喪服,裝模作樣一番還不容易?他們還說,當他被捕時,她就這樣倒下去啦!”她作了一個戲劇性的姿勢,“再說,斯托納先生,那位秘書,無疑是幫着她的羅。
這一對兒,狼狽為奸。
的确她年歲比他大,可是男人才不在乎哩,隻要女的有錢!” 她的語調中隐約有一種悼悼之感。
“斯托納當時在英國。
”我插嘴說。
“這是他說的,可有誰知道呀?” “小姐,”波洛平靜地說,“如果您我打算在一起于的話,有些事情必須弄清楚。
首先我問您一個問題。
” “什麼問題,先生?” “您知道您母親的真實姓名嗎?” 瑪塔對他看了一會,然後把頭伏在胳膊上哭了起來。
“嗳,嗳,”波洛說,拍着她的肩膀。
“鎮靜下來吧,pe—tite①。
我看您是知道的羅。
第二個問題:您知道雷諾先生是誰?” “雷諾先生?”她從手臂上擡起頭來,茫然地注視着他。
“啊,我看這一點你不知道。
現在你仔細聽着。
” 他一步一步地回顧這案情,就像那天動身去英國時他對我說的那樣。
瑪塔聽得着了迷似的,他說完後,她長長地吸了一口氣。
“您真行,真了不起!您是世界上最偉大的偵探。
” 她迅速地從椅子上滑下,不顧禮節地跪在他面前,表現出一副十足的法國腔。
“救救他吧,”她喊道,“我愛他可深哩。
啊!救救他,救救他……救救他吧!” ①法語:孩子。
——譯注。
Ehbien①”黑斯廷斯,他們給他定做的不是兩把裁紙刀,而是三把。
” “那麼說……” “那麼說,一把給了他母親,另一把給了貝拉?杜維恩,還有第三把他一定留作自用啦。
不,黑斯廷斯,我擔心匕首的問題不會有助于我們使他免上斷頭台。
” “事情不會到這一步的。
”我像被刺了一下似地叫道。
波洛猶疑地搖着頭。
“你會營救他的。
”我肯定地喊着。
波洛毫無表情地瞥了我一眼。
“你不是已使我無法做到這一點了嗎,monami②?” “用别的某種辦法……”我嗫嚅着。
“啊:Sapristi③!你這可是要我創造奇迹哩。
不,别再說啦。
我們倒來瞧瞧這信裡頭寫些什麼?” 他從胸袋中取出了信封。
他讀信時面孔抽掐着,然後把一張薄膜似的信箋遞給了我。
“世界上還有别的女人在受苦呐,黑斯廷斯。
” 信的字迹模糊,顯然那信是在極度激動的情緒下寫的。
親愛的波洛先生: ①法語:好唉。
一一譯注。
②法語:我的朋友。
一一譯注。
③法語:見鬼。
——譯注。
您接此信後,懇請前來援助。
我無人可以求助,但不惜一切代價必須營救傑克。
我跪着向您懇求援助。
瑪塔?多布勒爾我把信遞還給他,心中深受感動。
“你去嗎?” “馬上去。
我們雇一輛汽車吧。
” 半小時後,我們來到瑪格雷别墅。
瑪塔站在門口接我們。
她把波洛讓進屋内,兩隻手緊緊地拉着波洛的一隻手。
“啊,您來啦……您真好。
我簡直絕望了,不知道該怎麼辦才好。
他們甚至不讓我到監獄去看他。
我痛苦極啦。
我簡直要發瘋啦。
“有人說,他并不否認犯罪,這是真的嗎?可是那簡直是瘋啦。
他不可能幹這件事的。
我一分鐘也不會相信。
” “我也不相信哩,小姐。
”波洛柔聲說。
“可是他為什麼不說呢?我真不懂。
” “也許他在掩護着誰。
”波洛試探着這麼說,一面注視着她。
瑪塔皺着眉。
“掩護着誰?您是說他母親?啊,從一開始我就懷疑她。
繼承大筆财産的是誰呢?是她。
穿着寡婦的喪服,裝模作樣一番還不容易?他們還說,當他被捕時,她就這樣倒下去啦!”她作了一個戲劇性的姿勢,“再說,斯托納先生,那位秘書,無疑是幫着她的羅。
這一對兒,狼狽為奸。
的确她年歲比他大,可是男人才不在乎哩,隻要女的有錢!” 她的語調中隐約有一種悼悼之感。
“斯托納當時在英國。
”我插嘴說。
“這是他說的,可有誰知道呀?” “小姐,”波洛平靜地說,“如果您我打算在一起于的話,有些事情必須弄清楚。
首先我問您一個問題。
” “什麼問題,先生?” “您知道您母親的真實姓名嗎?” 瑪塔對他看了一會,然後把頭伏在胳膊上哭了起來。
“嗳,嗳,”波洛說,拍着她的肩膀。
“鎮靜下來吧,pe—tite①。
我看您是知道的羅。
第二個問題:您知道雷諾先生是誰?” “雷諾先生?”她從手臂上擡起頭來,茫然地注視着他。
“啊,我看這一點你不知道。
現在你仔細聽着。
” 他一步一步地回顧這案情,就像那天動身去英國時他對我說的那樣。
瑪塔聽得着了迷似的,他說完後,她長長地吸了一口氣。
“您真行,真了不起!您是世界上最偉大的偵探。
” 她迅速地從椅子上滑下,不顧禮節地跪在他面前,表現出一副十足的法國腔。
“救救他吧,”她喊道,“我愛他可深哩。
啊!救救他,救救他……救救他吧!” ①法語:孩子。
——譯注。