24

關燈
②!” 波洛挺直了身子,眼露兇光。

     “吉羅先生,在整個這一案件中,您在舉止行為方面蓄意侮辱我。

    您得接受一番教訓才行。

    我準備跟您打五百法郎的賭,我會比您先找到殺害雷諾先生的兇手。

    您同意嗎?” 吉羅毫無辦法似地瞪着他,又嘲哝着說:“Toque③!” “怎麼樣,”波洛催促道,“同意嗎?” “我不想拿走您的錢。

    ” “您放心,您拿不走的:” “唔,好吧,我同意:您說我對您态度傲慢。

    嗳,有一兩回,您的态度可使我惱火呐。

    ” “承蒙提到,十分榮幸。

    ”波洛說,“再見,吉羅先生。

    來吧,黑斯廷斯。

    ” ①法語:請原諒。

    ——譯注。

     ②法語:神經病。

    ——譯注。

     ③法語:神經病。

    ——譯注。

     我們沿路走着,我不作一聲,心情很沉重。

    波洛表白的意圖是夠清楚的啦。

    我比以前更無把握,自己是否真有力量營救貝拉,使她不緻遭受她自己行動的後果。

    這次同吉羅不幸的邂逅倒使波洛精神奮發。

     突然我感到有一隻手按着我的肩膀。

    我回過頭來面對着斯托納。

    我們停下腳步,跟他打着招呼。

    他随即提議同我們一起漫步走回旅館去。

     “您在這裡有何貴幹,斯托納先生?”波洛問。

     “我總得支持自己的朋友吧,”斯托納幹巴巴地說,“尤其是當他們遭到不公道的指控的時候。

    ” “那您認為傑克?雷諾沒有犯罪?”我急切地問。

     “當然不。

    我了解這孩子。

    我承認在這一樁事情中有一兩點完全把我弄糊塗了,可是盡管他處事的方式這樣愚蠢,但我從來不相信傑克?雷諾是殺人犯。

    ” 這位秘書的話使我感到心裡熱乎乎的。

    他的話好似給我除去了心頭的一個秘密重負。

     “我毫不懷疑有許多人同您的想法一樣,”我大聲說,“對他不利的證據委實少得可笑。

    我敢說無疑他會被無罪開釋的,毫無疑問。

    ” 但是斯托納沒有像我本來希望的那樣做出多大的反應。

     “我但願像您那樣的想法,”他慎重地說。

    他轉身對着波洛說:“您的意見呢,先生?” “我感到情況對他很不利。

    ”波洛平靜地說。

     “您認為他有罪嗎?”斯托納厲聲問道。

     “不。

    可是我想他要證明自己無罪卻不容易。

    ” “他的行動真古怪。

    ”斯托納嘲哝着,“當然,我知道這樁事還有好多情節沒有弄清楚哩。

    吉羅還沒有這個本領,因為他是門外漢,不過整個事件真是太離奇。

    說到那一點,還是少說為妙。

    如果雷諾夫人不想把事情張揚出去,我會照着她的暗示辦的。

    她是問題的中心人物,我對她的判斷力素來佩服,我不宜插手,可是傑克的這種态度我識不透。

    誰都會感到他是想要人家以為他有罪哩。

    ” “可這是荒謬的。

    ”我插進去叫着,“首先,那匕首……” 我頓住了,吃不準波洛願意我洩露多少真情。

    我又往下講着,謹慎地選擇着使用的字眼。

    “我們知道,那晚那巴首不可能在傑克?雷諾手裡。

    這一點雷諾夫人是清楚的。

    ” “的确,”斯托納說,“她恢複後,無疑會把一切都講清楚的。

    嗯,我得跟你們分手啦。

    ” “等等。

    ”波洛拉住了他不讓他離去,“要是雷諾夫人恢複了知覺,您立刻讓人給我送個信行嗎?” “當然。

    那容易辦到。

    ” “關于匕首那一點提得好,波洛。

    ”我們上樓時,我這麼說,“當着斯托納的面我不便明說。

    ” “你做得對。

    我們盡可能地自己知道就行啦。

    至于那把匕首,你的論點幫不了傑克?雷諾多少忙。

    你可記得,今天早晨在我們從倫敦動身時我走開了一小時?” “是呀?” “嗳,我試着去尋找傑克?雷諾把金屬片變成紀念品的那家公司。

    那不難找