14
關燈
小
中
大
您肯定嗎?”
“完全肯定。
” “比如說,您不認為他是對您行兇者之一嗎?” “不。
”她似乎猶豫了一下,仿佛突然想到了什麼似的,“不,我想不是的。
當然,那兩個人蓄着胡須——檢察官認為是假的——可是,不是的。
”這下子她似乎明确地下了決心,“我肯定,這個人不是兩個人中的任何一個。
” “很好,夫人。
就這麼些了。
” 她昂首走出屋外,陽光閃閃地照着她頭上的銀絲。
她走後,傑克?雷諾進來了。
他态度十分自然,也認不出那人是誰。
吉羅隻是咕哝了一下。
他是高興還是生氣,我說不上。
他把馬爾肖叫了來。
“把另外一個喊來嗎?” “是,先生。
” “那麼把她帶進來。
” 那另外一個是多布勒爾夫人。
她氣忿忿地走進來,一面強烈地抗議着。
“我抗議,先生:這簡直是一種侮辱!這跟我有什麼相幹?” “夫人,”吉羅毫不留情地說,“我在偵查的不是一起謀殺案,是兩起謀殺案!就我掌握的情況來說,這兩起案子都有你的份。
” “你竟敢這樣?”她喊道,“你竟敢這樣放肆地侮辱我!” “無聊,是嗎?這是什麼?”他再次把那根頭發解開,高高舉起。
“你看到了吧,夫人?”他逼近她,“你允許我看看是不是一樣?” 她呼喊着,向後退去,嘴唇發白。
“這是假的,我起誓。
我對這案件什麼都不知道——兩起案件都不知道。
誰要說我有份誰就在撒謊!啊,monDieu①,我怎麼辦呢?” “鎮靜點,夫人,”吉羅冷冷地說,“目前還沒有人指控。
不過,你必須立即好好地回答我的問題。
” “随你便,先生。
” “看看那死者,你以前看到過他嗎?” 多布勒爾夫人向前走近一點,臉色稍稍平複了些。
她帶着幾分攙雜着興趣和好奇的心理俯視着死者,然後搖搖頭。
“我不認識他。
” 要懷疑她似乎不可能,因為她的話聽來非常自然。
吉羅點了點頭,把她打發走了。
“你讓她走啦?”我壓低了嗓門問,“這樣做策略嗎?那黑頭發肯定是她頭上的。
” “我不需要人家教我怎麼做。
”吉羅冷冰冰地說,“她會受到監視的。
目前我還不想把她抓起來。
” 他皺起雙眉,凝視着屍體。
“你會不會說,這是個西班牙人?”他突然問道。
我仔細地觀察死者的臉。
“不,”我最後說,“我倒是十分肯定地認為他是個法國①法語:天哪。
——譯注。
人。
” 吉羅不滿意地咕哝了一聲。
“也許吧。
” 他在那裡站了一會,然後作了個命令的手勢,揮手要我讓在一邊。
他又一次詞句在地上,繼續搜索着棚屋的地面。
他真了不起,什麼也逃不過他。
他一寸一寸地爬遍了地面,把花盆都翻了個身,細心察看着每一片舊的麻袋。
靠門有一堆東西,他迫不及待地撲向那裡,但是那隻是一件破舊的上衣和一條褲子。
他罵了一聲,便将它們摔在地上。
兩副舊手套引起了他的興趣,可是後來他搖搖頭,又把它們放在一邊。
然後,他又回到花盆這邊,把它們一隻一隻地翻倒過來。
最後他站起身來,沉思地搖晃着頭。
看來他受到了挫折,有些茫然。
我想他已經忘了我還在場。
這就在這時,外面一陣騷動。
我的老友檢察官,由他的書記和貝克斯先生陪同着,身後跟着一名醫生,一起亂哄哄地走進棚屋。
“這可太奇特了,吉羅先生,”阿于特先生喊道,“又是一起兇殺!啊,我們對第一起案件還沒有理出頭緒。
這裡面的奧妙可真深。
可這一次被害者又是誰呢?” “恰恰就這一點還沒有人告訴我們哩,先生。
還沒有認出這是誰哩。
” “屍體在哪兒?”醫生問。
吉羅向旁邊讓開了一點。
“在角落那兒。
你會看到那人的心髒被人戳了一刀,用的就是昨天早晨失蹤的那把匕首。
我想謀殺是緊接着失竊以後發生的——不過這一點得由你來判斷。
那巴首你們任意碰好啦——上面沒有指紋。
” 醫生在死者身邊彎着雙膝。
吉羅轉向檢察官。
“小問題,不是嗎?我會解決的。
” “竟沒人能認出他,”檢察官沉思地說,“會不會是兇手之一呢?他們也許會自相殘殺。
” 吉羅搖搖頭。
“這是個法國人。
我敢起誓……” 但是他們的話被醫生打斷了,他帶着惶惑不解的神情坐在地上。
“你說他是昨天早晨被害的?” “我是根據巴首失竊的時間來推定的。
”吉羅解釋道,“當然,他也可能是在白天晚些時候被刺的。
” “白天晚些時候?廢話!這人死了至少四十八小時哩,可能還要早些。
” 在場的人都楞住了,大家面面相觑。
” “比如說,您不認為他是對您行兇者之一嗎?” “不。
”她似乎猶豫了一下,仿佛突然想到了什麼似的,“不,我想不是的。
當然,那兩個人蓄着胡須——檢察官認為是假的——可是,不是的。
”這下子她似乎明确地下了決心,“我肯定,這個人不是兩個人中的任何一個。
” “很好,夫人。
就這麼些了。
” 她昂首走出屋外,陽光閃閃地照着她頭上的銀絲。
她走後,傑克?雷諾進來了。
他态度十分自然,也認不出那人是誰。
吉羅隻是咕哝了一下。
他是高興還是生氣,我說不上。
他把馬爾肖叫了來。
“把另外一個喊來嗎?” “是,先生。
” “那麼把她帶進來。
” 那另外一個是多布勒爾夫人。
她氣忿忿地走進來,一面強烈地抗議着。
“我抗議,先生:這簡直是一種侮辱!這跟我有什麼相幹?” “夫人,”吉羅毫不留情地說,“我在偵查的不是一起謀殺案,是兩起謀殺案!就我掌握的情況來說,這兩起案子都有你的份。
” “你竟敢這樣?”她喊道,“你竟敢這樣放肆地侮辱我!” “無聊,是嗎?這是什麼?”他再次把那根頭發解開,高高舉起。
“你看到了吧,夫人?”他逼近她,“你允許我看看是不是一樣?” 她呼喊着,向後退去,嘴唇發白。
“這是假的,我起誓。
我對這案件什麼都不知道——兩起案件都不知道。
誰要說我有份誰就在撒謊!啊,monDieu①,我怎麼辦呢?” “鎮靜點,夫人,”吉羅冷冷地說,“目前還沒有人指控。
不過,你必須立即好好地回答我的問題。
” “随你便,先生。
” “看看那死者,你以前看到過他嗎?” 多布勒爾夫人向前走近一點,臉色稍稍平複了些。
她帶着幾分攙雜着興趣和好奇的心理俯視着死者,然後搖搖頭。
“我不認識他。
” 要懷疑她似乎不可能,因為她的話聽來非常自然。
吉羅點了點頭,把她打發走了。
“你讓她走啦?”我壓低了嗓門問,“這樣做策略嗎?那黑頭發肯定是她頭上的。
” “我不需要人家教我怎麼做。
”吉羅冷冰冰地說,“她會受到監視的。
目前我還不想把她抓起來。
” 他皺起雙眉,凝視着屍體。
“你會不會說,這是個西班牙人?”他突然問道。
我仔細地觀察死者的臉。
“不,”我最後說,“我倒是十分肯定地認為他是個法國①法語:天哪。
——譯注。
人。
” 吉羅不滿意地咕哝了一聲。
“也許吧。
” 他在那裡站了一會,然後作了個命令的手勢,揮手要我讓在一邊。
他又一次詞句在地上,繼續搜索着棚屋的地面。
他真了不起,什麼也逃不過他。
他一寸一寸地爬遍了地面,把花盆都翻了個身,細心察看着每一片舊的麻袋。
靠門有一堆東西,他迫不及待地撲向那裡,但是那隻是一件破舊的上衣和一條褲子。
他罵了一聲,便将它們摔在地上。
兩副舊手套引起了他的興趣,可是後來他搖搖頭,又把它們放在一邊。
然後,他又回到花盆這邊,把它們一隻一隻地翻倒過來。
最後他站起身來,沉思地搖晃着頭。
看來他受到了挫折,有些茫然。
我想他已經忘了我還在場。
這就在這時,外面一陣騷動。
我的老友檢察官,由他的書記和貝克斯先生陪同着,身後跟着一名醫生,一起亂哄哄地走進棚屋。
“這可太奇特了,吉羅先生,”阿于特先生喊道,“又是一起兇殺!啊,我們對第一起案件還沒有理出頭緒。
這裡面的奧妙可真深。
可這一次被害者又是誰呢?” “恰恰就這一點還沒有人告訴我們哩,先生。
還沒有認出這是誰哩。
” “屍體在哪兒?”醫生問。
吉羅向旁邊讓開了一點。
“在角落那兒。
你會看到那人的心髒被人戳了一刀,用的就是昨天早晨失蹤的那把匕首。
我想謀殺是緊接着失竊以後發生的——不過這一點得由你來判斷。
那巴首你們任意碰好啦——上面沒有指紋。
” 醫生在死者身邊彎着雙膝。
吉羅轉向檢察官。
“小問題,不是嗎?我會解決的。
” “竟沒人能認出他,”檢察官沉思地說,“會不會是兇手之一呢?他們也許會自相殘殺。
” 吉羅搖搖頭。
“這是個法國人。
我敢起誓……” 但是他們的話被醫生打斷了,他帶着惶惑不解的神情坐在地上。
“你說他是昨天早晨被害的?” “我是根據巴首失竊的時間來推定的。
”吉羅解釋道,“當然,他也可能是在白天晚些時候被刺的。
” “白天晚些時候?廢話!這人死了至少四十八小時哩,可能還要早些。
” 在場的人都楞住了,大家面面相觑。