3
關燈
小
中
大
quo她是誰?你認識她嗎?&rdquo
女仆的臉顯出一副頗為狡黠的神色。
&ldquo我怎麼知道是誰呢?&rdquo她咕哝着,&ldquo昨天晚上可不是我放她進來的。
&rdquo &ldquo哼!&rdquo檢察官吼叫道,一面用手在桌上砰地拍了一下。
&ldquo你想把警察蒙混過去是嗎?我要你立即告訴我那個在晚上來看雷諾先生的女人的名字。
&rdquo &ldquo警察&hellip&hellip警察,&rdquo弗朗索瓦嘟哝着,&ldquo我從來不想跟警察糾纏在一起。
可是我很清楚知道她是誰,她就是多布勒爾夫人。
&rdquo 局長驚呼了一聲,探身向前,似乎吃驚不已。
&ldquo多布勒爾夫人&hellip&hellip就住在路邊的瑪格雷别墅?&rdquo &ldquo正是,先生。
啊,她可是個漂亮的人兒呐。
&rdquo 那女仆輕蔑地把頭往後一仰。
&ldquo多布勒爾夫人,&rdquo局長喃喃地說,&ldquo不可能。
&rdquo &ldquoYoila①,&rdquo弗朗索瓦叽咕着,&ldquo說了真話就是這樣的下場。
&rdquo &ldquo不是這麼回事,&rdquo檢察官帶着安慰的口氣說,&ldquo沒有别的意思,我們感到吃驚罷了。
那麼多布勒爾夫人跟雷諾先生,他們是&hellip&hellip&rdquo他微妙地停了一下,&ldquo嗳?不用說,就是這麼回事啦?&rdquo &ldquo我怎麼知道呢?可是你瞧,主人是個milordanglais②,tresriche③。
多布勒爾夫人雖說是窮,卻treschic④,同女兒安安靜靜地過日子。
她是個有來曆的女人,這一點不用說。
她年齡不算輕,可是mafoi⑤,她在街上走的當兒,那些男的少不了要回過頭來望她幾眼呐。
再說,最近一些日子,她可花得起錢哪,這全鎮人都知道。
往日精打細算,現在可不必操心啦。
&rdquo弗朗索瓦搖晃着頭,擺出一副十拿九穩的架勢。
阿于特先生沉思地捋着胡須。
&ldquo那麼雷諾夫人呢?&rdquo他終于問,&ldquo她對這一番&hellip&hellip友誼是什麼态度?&rdquo 弗朗索瓦聳了聳肩膀。
&ldquo她一向總是挺和善的&mdash&mdash禮貌周到極啦。
可以說,她連一絲懷疑都沒有。
不過話又得說回來,心裡總是不好受①法語:喏。
&mdash&mdash譯注。
②法語:英國老爺。
&mdash&mdash譯注。
③法語:非常有錢。
&mdash&mdash譯注。
④法語:非常漂亮。
&mdash&mdash譯注。
⑤法語:說實在的。
&mdash&mdash譯注。
的,先生,對嗎?這些日子,我看出夫人的臉色越來越蒼白,身子也越來越單薄啦。
她跟一個月以前剛來的時候大不一樣。
老爺也變了樣,也有不少操心事。
不難看出他神經緊張到極點了,眼看就要垮了。
可是幹着這樣的事兒,誰也不奇怪。
什麼檢點,什麼穩重,都沒啦。
這就是styleanglais①,準沒錯的!&rdquo 我氣得在座位上直跳,可是檢察官卻對這些枝節問題不加理會,繼續提他的問題。
&ldquo你說雷諾先生沒有把多布勒爾夫人送出門去?那麼她是自己走的嗎?&rdquo &ldquo是這樣,先生。
我聽見他們從書房裡出來走到門那兒。
老爺說了聲晚安,就把門在她身後關上了。
&rdquo &ldquo那是什麼時候?&rdquo &ldquo大約十點二十五分左右,先生。
&rdquo &ldquo你知道雷諾先生是什麼時候上床的?&rdquo &ldquo我聽到他在我們上床後十分鐘上樓的。
這樓梯吱嘎作響,不論誰上樓下樓都能聽到。
&rdquo &ldquo就這些了嗎?晚間你沒有聽見異樣的聲音嗎?&rdquo &ldquo什麼也沒有,先生。
&rdquo &ldquo早晨哪一個仆人最先下樓來的?&rdquo &ldquo先生,是我。
我一眼就看到那門打開着。
&rdquo &ldquo樓下其它的窗戶怎麼樣,都闩好的嗎?&rdquo &ldquo都闩得好好的。
沒有一處有什麼可疑或是異樣。
&rdquo ①法語:英國氣派。
譯注。
&ldquo好啦。
弗朗索瓦,你可以走了。
&rdquo 老女仆挪動着向門口走去。
在門口她回過頭來說: &ld
&ldquo我怎麼知道是誰呢?&rdquo她咕哝着,&ldquo昨天晚上可不是我放她進來的。
&rdquo &ldquo哼!&rdquo檢察官吼叫道,一面用手在桌上砰地拍了一下。
&ldquo你想把警察蒙混過去是嗎?我要你立即告訴我那個在晚上來看雷諾先生的女人的名字。
&rdquo &ldquo警察&hellip&hellip警察,&rdquo弗朗索瓦嘟哝着,&ldquo我從來不想跟警察糾纏在一起。
可是我很清楚知道她是誰,她就是多布勒爾夫人。
&rdquo 局長驚呼了一聲,探身向前,似乎吃驚不已。
&ldquo多布勒爾夫人&hellip&hellip就住在路邊的瑪格雷别墅?&rdquo &ldquo正是,先生。
啊,她可是個漂亮的人兒呐。
&rdquo 那女仆輕蔑地把頭往後一仰。
&ldquo多布勒爾夫人,&rdquo局長喃喃地說,&ldquo不可能。
&rdquo &ldquoYoila①,&rdquo弗朗索瓦叽咕着,&ldquo說了真話就是這樣的下場。
&rdquo &ldquo不是這麼回事,&rdquo檢察官帶着安慰的口氣說,&ldquo沒有别的意思,我們感到吃驚罷了。
那麼多布勒爾夫人跟雷諾先生,他們是&hellip&hellip&rdquo他微妙地停了一下,&ldquo嗳?不用說,就是這麼回事啦?&rdquo &ldquo我怎麼知道呢?可是你瞧,主人是個milordanglais②,tresriche③。
多布勒爾夫人雖說是窮,卻treschic④,同女兒安安靜靜地過日子。
她是個有來曆的女人,這一點不用說。
她年齡不算輕,可是mafoi⑤,她在街上走的當兒,那些男的少不了要回過頭來望她幾眼呐。
再說,最近一些日子,她可花得起錢哪,這全鎮人都知道。
往日精打細算,現在可不必操心啦。
&rdquo弗朗索瓦搖晃着頭,擺出一副十拿九穩的架勢。
阿于特先生沉思地捋着胡須。
&ldquo那麼雷諾夫人呢?&rdquo他終于問,&ldquo她對這一番&hellip&hellip友誼是什麼态度?&rdquo 弗朗索瓦聳了聳肩膀。
&ldquo她一向總是挺和善的&mdash&mdash禮貌周到極啦。
可以說,她連一絲懷疑都沒有。
不過話又得說回來,心裡總是不好受①法語:喏。
&mdash&mdash譯注。
②法語:英國老爺。
&mdash&mdash譯注。
③法語:非常有錢。
&mdash&mdash譯注。
④法語:非常漂亮。
&mdash&mdash譯注。
⑤法語:說實在的。
&mdash&mdash譯注。
的,先生,對嗎?這些日子,我看出夫人的臉色越來越蒼白,身子也越來越單薄啦。
她跟一個月以前剛來的時候大不一樣。
老爺也變了樣,也有不少操心事。
不難看出他神經緊張到極點了,眼看就要垮了。
可是幹着這樣的事兒,誰也不奇怪。
什麼檢點,什麼穩重,都沒啦。
這就是styleanglais①,準沒錯的!&rdquo 我氣得在座位上直跳,可是檢察官卻對這些枝節問題不加理會,繼續提他的問題。
&ldquo你說雷諾先生沒有把多布勒爾夫人送出門去?那麼她是自己走的嗎?&rdquo &ldquo是這樣,先生。
我聽見他們從書房裡出來走到門那兒。
老爺說了聲晚安,就把門在她身後關上了。
&rdquo &ldquo那是什麼時候?&rdquo &ldquo大約十點二十五分左右,先生。
&rdquo &ldquo你知道雷諾先生是什麼時候上床的?&rdquo &ldquo我聽到他在我們上床後十分鐘上樓的。
這樓梯吱嘎作響,不論誰上樓下樓都能聽到。
&rdquo &ldquo就這些了嗎?晚間你沒有聽見異樣的聲音嗎?&rdquo &ldquo什麼也沒有,先生。
&rdquo &ldquo早晨哪一個仆人最先下樓來的?&rdquo &ldquo先生,是我。
我一眼就看到那門打開着。
&rdquo &ldquo樓下其它的窗戶怎麼樣,都闩好的嗎?&rdquo &ldquo都闩得好好的。
沒有一處有什麼可疑或是異樣。
&rdquo ①法語:英國氣派。
譯注。
&ldquo好啦。
弗朗索瓦,你可以走了。
&rdquo 老女仆挪動着向門口走去。
在門口她回過頭來說: &ld