第五章

關燈
解錯,這對于您是一件好事?&rdquo 她看着警長,臉上浮現狡黠的微笑。

     &ldquo對。

    &rdquo 最不可思議的是,麗娜剛剛說的一切完全站得住腳。

    而且她剛剛回答問題時直白爽快,不像在撒謊。

    看着麗娜那張天真無邪的臉龐,麥格雷瞬時明白納烏赫先生當初為什麼會娶她,阿爾維多為什麼這麼執着地愛着她。

     客廳裡溫暖又柔和的氣氛讓人頓生倦意。

    盧卡斯像一隻貓一樣打着哈欠。

     &ldquo我不得不提醒您,您剛剛講的這些沒有人證。

    根據您剛才所言,第一聲槍聲響起時,辦公室隻有三個人。

    &rdquo &ldquo您可以去問蓋伊。

    &rdquo &ldquo很抱歉地告知您,根據蓋伊的說法,他一點之前并不在家裡。

    而且有人看到他一點左右離開了聖米歇爾的迪樂俱樂部。

    &rdquo &ldquo他說謊了。

    &rdquo &ldquo他有人證。

    &rdquo &ldquo他有可能是案發後才過去的。

    &rdquo &ldquo我們會查清的。

    &rdquo &ldquo您也可以去問内莉。

    &rdquo &ldquo她不懂法語,不是嗎?&rdquo 麥格雷察覺到她有一絲猶豫。

    她間接地回答道: &ldquo她講英語。

    &rdquo 麥格雷突然站起身,拉開房門。

    荷蘭女子差點摔進來。

     &ldquo您在外面偷聽多久了?&rdquo 她一臉狼狽,搖了搖頭,好像快要哭出來了。

    她身穿一件黑色制服裙裝,戴着圍裙和帽子。

     &ldquo您知道我們在說什麼嗎?&rdquo 她先說是,又說不是,最後向主人求救。

     麗娜替她解圍: &ldquo她能聽懂一點法語。

    但是她每次去商店買東西時,售貨員總會嘲笑她的法語。

    &rdquo &ldquo内莉,過來。

    别站在門口。

    您什麼時候知道納烏赫太太要去阿姆斯特丹的?&rdquo &ldquo一個星期(英語)&hellip&hellip一個星期(法語)&hellip&hellip&rdquo &ldquo您看着我說,不要看着納烏赫太太說。

    &rdquo 她做了一個抱歉的手勢,猶豫着要不要正面面對警長。

     &ldquo您從什麼時候開始準備行李的?&rdquo 她現在應該是在心裡翻譯這句話吧。

     &ldquo八點&hellip&hellip&rdquo &ldquo您上一次接受詢問時,為什麼要撒謊?&rdquo &ldquo我不知道&hellip&hellip我很害怕&hellip&hellip&rdquo &ldquo害怕什麼?&rdquo &ldquo我不知道。

    &rdquo &ldquo這間屋子裡有誰讓您害怕嗎?&rdquo 她使勁搖了搖頭,頭上的帽子都有點歪了。

     &ldquo您十點時又見到納烏赫太太了嗎?在哪裡見到她的?&rdquo &ldquo房間裡。

    &rdquo &ldquo誰把行李拿下去的?&rdquo &ldquo我。

    &rdquo &ldquo女主人當時去辦公室了嗎?&rdquo &ldquo對。

    &rdquo &ldquo您聽到槍擊聲了嗎?&rdquo &ldquo是。

    &rdquo &ldquo一聲還是兩聲?&rdquo 她又看了麗娜一眼,回答道: &ldquo一聲。

    &rdquo &ldquo您沒有下樓嗎?&rdquo &ldquo沒有。

    &rdquo &ldquo為什麼?&rdquo 她聳了聳肩,好像是說她也不知道。

    主仆二人無論是神态還是語氣都如出一轍。

     &ldquo您沒有聽到蓋伊上樓的聲音嗎?&rdquo &ldquo沒有。

    &rdquo &ldquo您馬上就睡着了嗎?&rdquo &ldquo對。

    &rdquo &ldquo您不想知道有誰受傷或者死掉了嗎?&rdquo &ldquo我通過窗戶看到太太出去了。

    坐着一輛車出去了。

    &rdquo &ldquo謝謝您的配合。

    我希望明天正式錄口供時,您不會再說出第三個版本。

    &rdquo 這句話對于這位荷蘭女子來說顯然太長太複雜。

    納烏赫太太用法語翻譯給她聽後,她臉一下變得通紅,她馬上離開了這個套房。

     &ldquo我剛剛說的話對您也适用,夫人。

    您今天剛到,我不想對您錄口供。

    明天我會通知您去律師事務所的事情。

    當然,我明天還會和其他兩位同事一起,正式對您錄口供。

    &rdquo 麗娜說: &ldquo還有一位證人。

    &rdquo &ldquo阿爾維多,我知道。

    我現在就去見他。

    我不太确定你們二位會不會私下裡用電話交流。

    &rdquo 他轉向身旁的盧卡斯: &ldquo在得到我的指示之前,你待在這裡。

    &rdquo 麗娜沒有反對。

     &ldquo我可以叫外賣嗎?我的朋友可是地道的荷蘭人,她已經餓了。

    我現在要上床休息一會兒。

    &rdquo &ldquo我可以去您的房間看看嗎?&rdquo 房間裡一片混亂,衣服亂丢在床上,鞋子亂丢在地毯上,東一隻西一隻的。

    電話像是吹風機一樣挂在牆壁上。

    麥格雷把電話拿到客廳。

    接着又去内莉房間做了同樣的事情。

     正在屋裡收拾行李的内莉怒氣沖沖地看着麥格雷,好像麥格雷得罪了他。

     &ldquo剛剛如有魯莽,敬請二位見諒。

    &rdquo 麗娜笑着回應道: &ldquo這是您的工作,不是嗎?&rdquo 酒店門衛為他叫來出租車。

    慘白的陽光偶爾透過厚厚的烏雲撒向大地。

    盧森堡公園裡有孩子在溜冰,還有幾個孩子帶來了滑闆。

     讓維爾在酒吧等着他。

    天氣寒冷,坐在窗戶旁邊的讓維爾,為了能看得清外面的動靜,時不時擦拭身旁的玻璃窗。

     &ldquo半瓶啤酒&hellip&hellip&rdquo 他有點疲憊地跟酒保說。

     剛才那場詢問讓他筋疲力盡。

    他覺得自己出了點汗。

     &ldquo他還沒有出來?&rdquo &ldquo還沒。

    我覺得他已經在飛機上用過餐了。

    他現在應該在等人打電話給他吧。

    &rdquo &ldquo那他可能要等一會兒了。

    &rdquo 麥格雷也可以像阿姆斯特丹的那位警長一樣,在酒店裡安裝竊聽器,但也許是因為在法學院讀過書的緣故,也有可能是從小的教育環境使然,他總覺得除非迫不得已,使用這種小手段多少有些不體面。

     &ldquo盧卡斯還在盧浮宮酒店。

    你随我去這個男子家裡。

    對了,你覺得他怎麼樣?&rdquo 麥格雷喝過啤酒後一掃剛才的倦态,馬上精神抖擻起來。

    酒吧雖小,但是木頭裝飾和系着藍色圍裙的服務生給人一種親切感。

     &ldquo小夥子很帥,有一種漫不經心的貴族氣息&hellip&hellip&rdquo &ldquo他有沒有覺察到你在跟蹤他?&rdquo &ldquo據我所知,沒有。

    &rdquo &ldquo跟我一起走。

    &rdquo 兩人穿過大街,走進富麗堂皇的建築,走進電梯。

     讓維爾說: &ldquo四層。

    我打聽過,他三年來一直住在這裡。

    &rdquo 門上既沒有門牌,也沒有名片。

    麥格雷一按門鈴,門馬上打開了。

    一位年輕英俊的男子站在門口。

    他極具修養地一邊迎客一邊說: &ldquo先生們,請進&hellip&hellip我正在等你們&hellip&hellip您應該就是麥格雷警長吧?&rdquo 他沒有同警長和讓維爾握手,直接把他們引到一間面朝陽台的明亮客廳裡。

     &ldquo您不想脫下外套嗎?&rdquo &ldquo阿爾維多先生,我們不會待很久。

    昨天在阿姆斯特丹,納烏赫太太得知丈夫去世。

    下午你們通過一次電話,她告知您她和她朋友回巴黎航班号。

    您今天早晨坐飛機回巴黎時,荷蘭的報紙還沒有開始報道這件事情。

    &rdquo 阿爾維多漫不經心地坐在沙發上,拿