第三部 第1節
關燈
小
中
大
溫斯頓想,她很可能就是他的母親。
她的年齡體格都相當,很有可能,在強制勞動營呆了二十年以後,外表是會發生一些變化的。
除此之外,沒有人同他談過話。
令人奇怪的是,普通罪犯從來不理會黨員罪犯。
他們叫他們是“政犯”,帶有一種不感興趣的輕蔑味道。
黨員罪犯似乎怕同别人說話,尤其是怕同别的黨員罪犯說話。
隻有一次,有兩個女黨員在闆凳上挨在一起,于是他在嘈雜人聲中聽到她們匆忙交換的幾句低聲的話,特别是提到什麼“101号房”,他不知道是指什麼。
他們大概是在兩三小時以前把他帶到這裡來的,他肚子的隐痛從來沒有消失過,不過有時候好些,有時候壞些,他的思想也随之放松或者收縮。
肚子痛得厲害時,他就一心隻惦記着痛,惦記着餓。
肚子痛得好些時,恐懼就襲心。
有時他想到自己會碰到什麼下場,仿佛真的發生一般,心就怦怦亂跳,呼吸就幾乎要停止了。
他仿佛感到橡皮棍打在他的手肘上,釘着鐵掌的皮靴踩在他的肋骨上了。
他仿佛看到自己匍伏在地上,從打掉了牙的牙縫裡大聲呼救求饒。
他很少想到裘莉亞。
他不能集中思想在她身上。
他愛她,不會出賣她;但這隻是個事實,象他知道的算術規律一樣明白。
但這時他心中想不起她,他甚至沒有想到過她會有什麼下場。
他倒常常想到奧勃良,懷着一線希望。
奧勃良一定知道他被逮捕了。
他說過,兄弟會是從來不想去救會員的。
不過有刮胡子的刀片,他們如果能夠的話會送刮胡子刀片進來的。
在警衛沖進來以前隻要五秒鐘就夠了。
刮胡子刀片就可以割破喉管,又冷又麻,甚至拿着刀片的手指也會割破,割到骨頭上。
他全身難受,什麼感覺都恢複了,稍為碰一下就會使他痛得哆嗦着往後縮。
他即使有機會,他也沒有把握會不會用刀片。
過一天算一天,似乎更自然一些,多活十分鐘也好,即使明知道最後要受到拷打。
有時他想數一數牢房牆上有多少塊瓷磚。
這應該不難,但數着數着他就忘了已數過多少。
他想的比較多的是自己究竟在什麼地方,時間是什麼時候。
有一次,他覺得很肯定,外面一定是白天,但馬上又很肯定地認為,外面是漆黑一團。
他憑直覺知道,在這樣的地方,燈光是永遠不會熄滅的。
這是個沒有黑暗的地方:他現在明白了為什麼奧勃良似乎理會這個比喻。
在友愛部裡沒有窗戶。
他的牢房可能位于大樓的中央,也可能靠着外牆;可能在地下十層,也可能在地上三十層。
他在心裡想象着這一個個地方,要想根據自己身體的感覺來斷定,究竟高高地在空中,還是深深地在地下。
外面有皮靴咔嚓聲。
鐵門砰的打開了。
一個年輕軍官潇灑地走了進來。
他穿着黑制服的身軀細而長,全身似乎都發出擦亮的皮靴的光澤,他的線條筆挺的蒼白的臉好象蠟制的面具。
他叫門外的警衛把犯人帶進來。
詩人安普爾福思踉跄進了牢房。
門又砰的關上了。
安普爾福思向左右做了個遲疑的動作,仿佛以為還有一扇門可以出去,接着就在牢房裡來回踱起步來。
他沒有注意到溫斯頓也在屋裡。
他的發愁的眼光凝視着溫斯頓頭上約一公尺的牆上。
他腳上沒有穿鞋,破襪洞裡露着肮髒的腳趾。
他也有好幾天沒有刮胡子了。
臉上須根毛茸茸的,一直長到顴骨上,使他看上去象個惡棍,這種神情同他高大而孱弱的身軀和神經質的動作很不相稱。
溫斯頓從懶洋洋的惰性中振作起一些來。
他一定得同安普爾福思說話,即使遭到電幕的叱罵也不怕。
甚至很可能安普爾福思就是送刀片來的人。
“安普爾福思,”他說。
電幕上沒有吆喝聲。
安普爾福思停下步來,有點吃驚。
他的眼睛慢慢地把焦點集中到了溫斯頓身上。
“啊,史密斯!”他說,“你也在這裡!” “你來幹什麼?” “老實跟你說——”他笨手笨腳地坐在溫斯頓對面的闆凳上。
“隻有一個罪,不是嗎?”他說。
“那你犯了這個罪?” “看來顯然是這樣。
” 他把一隻手放在額上,按着太陽穴,這樣過了一會兒,好象竭力要想記起一件什麼事情來。
“這樣的事情是會發生的,”他含糊其詞地說,“我可以舉一個例子——一個可能的例子。
沒有疑問,這是一時不慎。
我們在出版一部吉蔔林詩集的權威版本。
我沒有把一句詩的最後一個字‘神’改掉。
我沒有辦法!”他幾乎氣憤地說,擡起頭來看着溫斯頓。
“這一行詩沒法改。
押的韻是‘杖’①。
全部詞彙裡
她的年齡體格都相當,很有可能,在強制勞動營呆了二十年以後,外表是會發生一些變化的。
除此之外,沒有人同他談過話。
令人奇怪的是,普通罪犯從來不理會黨員罪犯。
他們叫他們是“政犯”,帶有一種不感興趣的輕蔑味道。
黨員罪犯似乎怕同别人說話,尤其是怕同别的黨員罪犯說話。
隻有一次,有兩個女黨員在闆凳上挨在一起,于是他在嘈雜人聲中聽到她們匆忙交換的幾句低聲的話,特别是提到什麼“101号房”,他不知道是指什麼。
他們大概是在兩三小時以前把他帶到這裡來的,他肚子的隐痛從來沒有消失過,不過有時候好些,有時候壞些,他的思想也随之放松或者收縮。
肚子痛得厲害時,他就一心隻惦記着痛,惦記着餓。
肚子痛得好些時,恐懼就襲心。
有時他想到自己會碰到什麼下場,仿佛真的發生一般,心就怦怦亂跳,呼吸就幾乎要停止了。
他仿佛感到橡皮棍打在他的手肘上,釘着鐵掌的皮靴踩在他的肋骨上了。
他仿佛看到自己匍伏在地上,從打掉了牙的牙縫裡大聲呼救求饒。
他很少想到裘莉亞。
他不能集中思想在她身上。
他愛她,不會出賣她;但這隻是個事實,象他知道的算術規律一樣明白。
但這時他心中想不起她,他甚至沒有想到過她會有什麼下場。
他倒常常想到奧勃良,懷着一線希望。
奧勃良一定知道他被逮捕了。
他說過,兄弟會是從來不想去救會員的。
不過有刮胡子的刀片,他們如果能夠的話會送刮胡子刀片進來的。
在警衛沖進來以前隻要五秒鐘就夠了。
刮胡子刀片就可以割破喉管,又冷又麻,甚至拿着刀片的手指也會割破,割到骨頭上。
他全身難受,什麼感覺都恢複了,稍為碰一下就會使他痛得哆嗦着往後縮。
他即使有機會,他也沒有把握會不會用刀片。
過一天算一天,似乎更自然一些,多活十分鐘也好,即使明知道最後要受到拷打。
有時他想數一數牢房牆上有多少塊瓷磚。
這應該不難,但數着數着他就忘了已數過多少。
他想的比較多的是自己究竟在什麼地方,時間是什麼時候。
有一次,他覺得很肯定,外面一定是白天,但馬上又很肯定地認為,外面是漆黑一團。
他憑直覺知道,在這樣的地方,燈光是永遠不會熄滅的。
這是個沒有黑暗的地方:他現在明白了為什麼奧勃良似乎理會這個比喻。
在友愛部裡沒有窗戶。
他的牢房可能位于大樓的中央,也可能靠着外牆;可能在地下十層,也可能在地上三十層。
他在心裡想象着這一個個地方,要想根據自己身體的感覺來斷定,究竟高高地在空中,還是深深地在地下。
外面有皮靴咔嚓聲。
鐵門砰的打開了。
一個年輕軍官潇灑地走了進來。
他穿着黑制服的身軀細而長,全身似乎都發出擦亮的皮靴的光澤,他的線條筆挺的蒼白的臉好象蠟制的面具。
他叫門外的警衛把犯人帶進來。
詩人安普爾福思踉跄進了牢房。
門又砰的關上了。
安普爾福思向左右做了個遲疑的動作,仿佛以為還有一扇門可以出去,接着就在牢房裡來回踱起步來。
他沒有注意到溫斯頓也在屋裡。
他的發愁的眼光凝視着溫斯頓頭上約一公尺的牆上。
他腳上沒有穿鞋,破襪洞裡露着肮髒的腳趾。
他也有好幾天沒有刮胡子了。
臉上須根毛茸茸的,一直長到顴骨上,使他看上去象個惡棍,這種神情同他高大而孱弱的身軀和神經質的動作很不相稱。
溫斯頓從懶洋洋的惰性中振作起一些來。
他一定得同安普爾福思說話,即使遭到電幕的叱罵也不怕。
甚至很可能安普爾福思就是送刀片來的人。
“安普爾福思,”他說。
電幕上沒有吆喝聲。
安普爾福思停下步來,有點吃驚。
他的眼睛慢慢地把焦點集中到了溫斯頓身上。
“啊,史密斯!”他說,“你也在這裡!” “你來幹什麼?” “老實跟你說——”他笨手笨腳地坐在溫斯頓對面的闆凳上。
“隻有一個罪,不是嗎?”他說。
“那你犯了這個罪?” “看來顯然是這樣。
” 他把一隻手放在額上,按着太陽穴,這樣過了一會兒,好象竭力要想記起一件什麼事情來。
“這樣的事情是會發生的,”他含糊其詞地說,“我可以舉一個例子——一個可能的例子。
沒有疑問,這是一時不慎。
我們在出版一部吉蔔林詩集的權威版本。
我沒有把一句詩的最後一個字‘神’改掉。
我沒有辦法!”他幾乎氣憤地說,擡起頭來看着溫斯頓。
“這一行詩沒法改。
押的韻是‘杖’①。
全部詞彙裡