奧德賽_第四卷
關燈
小
中
大
内屋,告訴女主人。
看到傳令官匆匆跑入,美貌絕倫的 佩涅洛佩憂傷地問道: “傳令官,是不是那幫求婚者又有了什麼吩咐? 他們是否要宮中的女仆停下手頭的工作, 為他們準備好酒宴?希望這是他們最後一次聚會了。
以後再别登上我的家門,糾纏不清, 這群無賴整睡日裡呆在這裡,花天酒地, 大肆耗費聰穎的特勒馬科斯的家産。
在你們小時候,大概也聽到你們的父母 對奧德修斯的稱頌吧,他是一位公正、 仁慈的國王,平等地對待每一位臣民, 從來做過任何有違良心的惡事。
雖然有許多國王很容易親近某些人,疏遠某些人, 而奧德修斯總是一視同仁,可現在, 他們的蛇蠍心腸和罪惡行徑已暴露在光天化日之下, 對仁慈的奧德修斯早就沒有半分感激之心!” 聽罷,聰明的墨冬這樣回答: “尊貴的女主人,若他們僅僅耗費财産還算大幸, 可是,現在他們正在合夥密謀, 要做一件更可怕的罪行,希望宙斯阻止他們! 聰穎的特勒馬科斯已遠航到皮洛斯 和富裕的的拉克得蒙,去打聽父親的下落。
這幫求婚者準備埋伏在半路上,用利器将他殺死。
” 聽到這樣的報告,佩涅洛佩呆在那裡, 一句話也說不出來,全身軟弱無力, 如遭五雷轟頂,隻有淚水串串地流下來。
終于,她壓抑住悲痛的心情,問道: “傳令官,我的兒子為何離我而去? 他實在沒有必要乘坐快如駿馬的海船, 漂蕩在寬闊的海面上!天哪,事情竟會如此。
可能連他的名字都要被人們遺忘。
” 聰明的墨冬這樣回答女主人: “尊貴的女主人,具體情況我也不清楚, 或許是哪位天神鼓勵他,也許是他自作主張。
遠航去打聽父親的生死存亡。
” 說罷,墨冬轉身離開了内房, 可憐的佩涅洛佩,精神崩潰,極度哀傷。
屋中有那麼多舒适的寬椅,她卻看也沒看, 一下子坐在内房大門檻旁邊。
倚着門,流着淚,女仆們也陪着痛哭。
不管是年長還是年幼,她們都失聲痛哭。
佩涅洛佩淚流不止,這樣向女仆們哭訴道: “親愛的朋友們!看看我這個苦命的人吧, 在和我同齡的女人中,宙斯讓我成為最不幸的一個。
首先,我失去了我的丈夫, 他在所有達那奧斯人中出類拔萃。
他的美名傳遍了赫拉斯和廣闊的阿爾戈斯。
而現在,我又失去了我心愛的兒子。
他可能已葬身狂暴的大海,無聲無息。
而我竟然不知道,他何時離家遠航! 你們這些沒用的仆人,為何不把我叫醒? 你們肯定知道他有這樣的打算。
如果我能知道他準備遠航, 說什麼我也不會他走的,要走也可以, 除非是我躺在這裡,結束了生命! 快點,你們快去把多利奧斯找來, 他是我父的仆人,後來随我出嫁, 他現在在莊園管理果樹, 讓他趕緊去把這裡發生的一切告訴拉埃爾特斯。
或許他能想出什麼辦法, 向公衆們揭露這幫無賴的惡行。
他們正喪盡天良地要殺死他和奧德修斯的獨苗!” 此時,老保姆歐律勒娅說道: “尊貴的女主人,我要告訴你實情, 任憑你處置我,是殺死我,還是讓我繼續活着。
我确實知道實情,還為他做了準備。
給他盛上美酒和糧食,并當着他的面發下毒誓, 說我決不會洩露秘密, 直到十二天之後,這樣,您就不會悲傷流淚, 淚水就不會損傷您的容顔。
現在, 您還是去幹幹淨淨地洗個澡吧。
換上幹淨的衣服,由侍女陪伴着, 在你的房間中,向帶埃吉斯的宙斯之女懇求, 或許,偉大的女神會在必要時出手援救。
還是别去打擾那位苦惱的拉埃爾特斯吧, 永生的天神還不至于如此痛恨阿爾克西奧斯的後代, 總會讓特勒馬科斯活下來, 好繼承那一大片肥田沃土和高聳堅固的宮殿。
” 佩涅洛佩聽從了老女仆的話, 便去沐浴,換上幹淨柔軟的衣服, 在侍女的陪同下回到自己的房間。
她把裝滿麥子的籃子獻了上去,向雅典娜祈禱。
“帶埃吉斯的宙斯之女,請聽我的請求: 如果當年足智多謀的奧德修斯 在宮中向您獻祭過無數肥美的牛羊, 那麼請您看在他的份兒上,救救我的兒子吧, 别讓他白白地喪命于求婚者的黑手之下。
” 祈禱完畢,她大哭起來,女神聽到了她的懇求。
此時,那幫無賴正在幽暗的大堂中喧鬧不休, 有的年輕求婚者口出狂言,喊道: “或許美貌的佩涅洛佩正考慮嫁給我們之中的 哪個呢,她怎麼想到她的兒子要死在我們手裡呢?” 他們沒有人可以預知未來,但也有人這狂妄地說。
這時,安提諾奧斯告誡衆人道: “我的朋友,你們要注意, 千萬不可說露了嘴,讓别人知道我們的打算。
剛才大家都一緻同意商議的結果, 那麼我們就趕緊行動吧,秘密地幹成它!” 說罷,他率領着二十名身強力壯的年輕人, 飛快地到達了海邊。
他們合力将黑船推上海面。
然後豎起了高高的桅杆,揚起潔白的風帆, 并把船漿固定在用皮子制成的套環中。
一切準備就緒之後,随從們 把鋒利的武器裝上海船。
他們先把船停泊在海港深處,然後下船, 開始吃晚飯,盼望着夜幕降臨。
在溫暖的睡房中,佩涅洛佩躺在那裡, 她茶飯不思,隻是擔心自己心愛的兒子, 能不能躲開黑色的死亡。
難道真的會如此不幸, 倒在可恥的求婚者的劍下? 如同一隻被獵人圍擊的雄獅, 急躁地踱來踱出,想着該如何逃生。
她冥思苦想,直到睡神将她罩住。
于是她就和衣睡去,全身的關節得到了松弛。
目光炯炯的雅典娜為了寬慰她。
靈機一動,就變出了一個極象伊弗提墨的幻象, 她是伊卡裡奧斯之女,佩涅洛佩的姐妹, 與丈夫歐墨洛斯住在斐賴。
雅典娜吩咐這個幻象走進 神一樣的奧德修斯的宮中, 去寬慰淚水橫流、極度悲傷的佩涅洛佩。
幻象從睡房的門縫中擠了進去, 站在佩涅洛佩的上方,這樣說道: “佩涅洛佩,你安靜地休息吧。
不必如此悲傷,永遠的天神護佑着你, 你心愛的兒子定能逢兇化吉,安然返回, 因為,他未做過什麼壞事,天神不會懲罰他。
” 此時,佩涅洛佩已進入了夢鄉,正在夢幻門前徘徊。
她這樣回答道: “我親愛的姐妹,什麼風把你吹來了? 以前,你很少登門,因為我們相隔太遠。
剛才,你勸我止住悲傷,但怎能做得到? 首先,我失去了我的丈夫, 他在所有阿開奧斯人中出類拔萃, 他的美名遠播赫拉斯和阿爾戈斯。
而現在,我最心愛的兒子又離我而去, 說是去打聽父親的下落。
他還年輕, 沒有經過大風大浪,我比擔心丈夫還擔心他, 生怕他會遇到什麼不幸, 或許在陸上,或許在海上。
現在有一幫可恥的人正在密謀, 準備将他緻于死地, 讓他永遠也不可能返回自己的家園。
” 聽罷,模糊昏暗的幻象安慰她道: “佩涅洛佩,你不必為他擔心,有一位天神與他同行 這位天神是人人共仰的雅典娜。
是她見你如此地憂傷, 就派我來寬慰你的心。
” 于是,佩涅洛佩這樣說道: “如果你是一位天神,請你告訴我, 另外一個不幸的人,他生活在陽光下, 還是已被死神抓住,奔赴了哈得斯的冥府?” 模糊昏暗的幻象答道: “恕我不能告訴你這件事, 你丈夫是活是死,我不能胡說。
” 說罷,幻象又輕盈攸忽地從門縫擠了出去, 彙入了空氣中,而佩涅洛佩則醒了過來, 覺得做了一個奇異的夢,能清楚地記住夢中經曆。
想到這個夢,她心胸開闊了許多。
而那群可惡的求婚者已揚帆起航, 準備将特勒馬科斯殺死在歸返途中。
在伊塔卡和陡峭的薩墨之間, 有一個小海島,名叫阿斯特裡斯, 海島的兩側都可以停泊海船, 阿開奧斯人就在那裡設下埋伏。
看到傳令官匆匆跑入,美貌絕倫的 佩涅洛佩憂傷地問道: “傳令官,是不是那幫求婚者又有了什麼吩咐? 他們是否要宮中的女仆停下手頭的工作, 為他們準備好酒宴?希望這是他們最後一次聚會了。
以後再别登上我的家門,糾纏不清, 這群無賴整睡日裡呆在這裡,花天酒地, 大肆耗費聰穎的特勒馬科斯的家産。
在你們小時候,大概也聽到你們的父母 對奧德修斯的稱頌吧,他是一位公正、 仁慈的國王,平等地對待每一位臣民, 從來做過任何有違良心的惡事。
雖然有許多國王很容易親近某些人,疏遠某些人, 而奧德修斯總是一視同仁,可現在, 他們的蛇蠍心腸和罪惡行徑已暴露在光天化日之下, 對仁慈的奧德修斯早就沒有半分感激之心!” 聽罷,聰明的墨冬這樣回答: “尊貴的女主人,若他們僅僅耗費财産還算大幸, 可是,現在他們正在合夥密謀, 要做一件更可怕的罪行,希望宙斯阻止他們! 聰穎的特勒馬科斯已遠航到皮洛斯 和富裕的的拉克得蒙,去打聽父親的下落。
這幫求婚者準備埋伏在半路上,用利器将他殺死。
” 聽到這樣的報告,佩涅洛佩呆在那裡, 一句話也說不出來,全身軟弱無力, 如遭五雷轟頂,隻有淚水串串地流下來。
終于,她壓抑住悲痛的心情,問道: “傳令官,我的兒子為何離我而去? 他實在沒有必要乘坐快如駿馬的海船, 漂蕩在寬闊的海面上!天哪,事情竟會如此。
可能連他的名字都要被人們遺忘。
” 聰明的墨冬這樣回答女主人: “尊貴的女主人,具體情況我也不清楚, 或許是哪位天神鼓勵他,也許是他自作主張。
遠航去打聽父親的生死存亡。
” 說罷,墨冬轉身離開了内房, 可憐的佩涅洛佩,精神崩潰,極度哀傷。
屋中有那麼多舒适的寬椅,她卻看也沒看, 一下子坐在内房大門檻旁邊。
倚着門,流着淚,女仆們也陪着痛哭。
不管是年長還是年幼,她們都失聲痛哭。
佩涅洛佩淚流不止,這樣向女仆們哭訴道: “親愛的朋友們!看看我這個苦命的人吧, 在和我同齡的女人中,宙斯讓我成為最不幸的一個。
首先,我失去了我的丈夫, 他在所有達那奧斯人中出類拔萃。
他的美名傳遍了赫拉斯和廣闊的阿爾戈斯。
而現在,我又失去了我心愛的兒子。
他可能已葬身狂暴的大海,無聲無息。
而我竟然不知道,他何時離家遠航! 你們這些沒用的仆人,為何不把我叫醒? 你們肯定知道他有這樣的打算。
如果我能知道他準備遠航, 說什麼我也不會他走的,要走也可以, 除非是我躺在這裡,結束了生命! 快點,你們快去把多利奧斯找來, 他是我父的仆人,後來随我出嫁, 他現在在莊園管理果樹, 讓他趕緊去把這裡發生的一切告訴拉埃爾特斯。
或許他能想出什麼辦法, 向公衆們揭露這幫無賴的惡行。
他們正喪盡天良地要殺死他和奧德修斯的獨苗!” 此時,老保姆歐律勒娅說道: “尊貴的女主人,我要告訴你實情, 任憑你處置我,是殺死我,還是讓我繼續活着。
我确實知道實情,還為他做了準備。
給他盛上美酒和糧食,并當着他的面發下毒誓, 說我決不會洩露秘密, 直到十二天之後,這樣,您就不會悲傷流淚, 淚水就不會損傷您的容顔。
現在, 您還是去幹幹淨淨地洗個澡吧。
換上幹淨的衣服,由侍女陪伴着, 在你的房間中,向帶埃吉斯的宙斯之女懇求, 或許,偉大的女神會在必要時出手援救。
還是别去打擾那位苦惱的拉埃爾特斯吧, 永生的天神還不至于如此痛恨阿爾克西奧斯的後代, 總會讓特勒馬科斯活下來, 好繼承那一大片肥田沃土和高聳堅固的宮殿。
” 佩涅洛佩聽從了老女仆的話, 便去沐浴,換上幹淨柔軟的衣服, 在侍女的陪同下回到自己的房間。
她把裝滿麥子的籃子獻了上去,向雅典娜祈禱。
“帶埃吉斯的宙斯之女,請聽我的請求: 如果當年足智多謀的奧德修斯 在宮中向您獻祭過無數肥美的牛羊, 那麼請您看在他的份兒上,救救我的兒子吧, 别讓他白白地喪命于求婚者的黑手之下。
” 祈禱完畢,她大哭起來,女神聽到了她的懇求。
此時,那幫無賴正在幽暗的大堂中喧鬧不休, 有的年輕求婚者口出狂言,喊道: “或許美貌的佩涅洛佩正考慮嫁給我們之中的 哪個呢,她怎麼想到她的兒子要死在我們手裡呢?” 他們沒有人可以預知未來,但也有人這狂妄地說。
這時,安提諾奧斯告誡衆人道: “我的朋友,你們要注意, 千萬不可說露了嘴,讓别人知道我們的打算。
剛才大家都一緻同意商議的結果, 那麼我們就趕緊行動吧,秘密地幹成它!” 說罷,他率領着二十名身強力壯的年輕人, 飛快地到達了海邊。
他們合力将黑船推上海面。
然後豎起了高高的桅杆,揚起潔白的風帆, 并把船漿固定在用皮子制成的套環中。
一切準備就緒之後,随從們 把鋒利的武器裝上海船。
他們先把船停泊在海港深處,然後下船, 開始吃晚飯,盼望着夜幕降臨。
在溫暖的睡房中,佩涅洛佩躺在那裡, 她茶飯不思,隻是擔心自己心愛的兒子, 能不能躲開黑色的死亡。
難道真的會如此不幸, 倒在可恥的求婚者的劍下? 如同一隻被獵人圍擊的雄獅, 急躁地踱來踱出,想着該如何逃生。
她冥思苦想,直到睡神将她罩住。
于是她就和衣睡去,全身的關節得到了松弛。
目光炯炯的雅典娜為了寬慰她。
靈機一動,就變出了一個極象伊弗提墨的幻象, 她是伊卡裡奧斯之女,佩涅洛佩的姐妹, 與丈夫歐墨洛斯住在斐賴。
雅典娜吩咐這個幻象走進 神一樣的奧德修斯的宮中, 去寬慰淚水橫流、極度悲傷的佩涅洛佩。
幻象從睡房的門縫中擠了進去, 站在佩涅洛佩的上方,這樣說道: “佩涅洛佩,你安靜地休息吧。
不必如此悲傷,永遠的天神護佑着你, 你心愛的兒子定能逢兇化吉,安然返回, 因為,他未做過什麼壞事,天神不會懲罰他。
” 此時,佩涅洛佩已進入了夢鄉,正在夢幻門前徘徊。
她這樣回答道: “我親愛的姐妹,什麼風把你吹來了? 以前,你很少登門,因為我們相隔太遠。
剛才,你勸我止住悲傷,但怎能做得到? 首先,我失去了我的丈夫, 他在所有阿開奧斯人中出類拔萃, 他的美名遠播赫拉斯和阿爾戈斯。
而現在,我最心愛的兒子又離我而去, 說是去打聽父親的下落。
他還年輕, 沒有經過大風大浪,我比擔心丈夫還擔心他, 生怕他會遇到什麼不幸, 或許在陸上,或許在海上。
現在有一幫可恥的人正在密謀, 準備将他緻于死地, 讓他永遠也不可能返回自己的家園。
” 聽罷,模糊昏暗的幻象安慰她道: “佩涅洛佩,你不必為他擔心,有一位天神與他同行 這位天神是人人共仰的雅典娜。
是她見你如此地憂傷, 就派我來寬慰你的心。
” 于是,佩涅洛佩這樣說道: “如果你是一位天神,請你告訴我, 另外一個不幸的人,他生活在陽光下, 還是已被死神抓住,奔赴了哈得斯的冥府?” 模糊昏暗的幻象答道: “恕我不能告訴你這件事, 你丈夫是活是死,我不能胡說。
” 說罷,幻象又輕盈攸忽地從門縫擠了出去, 彙入了空氣中,而佩涅洛佩則醒了過來, 覺得做了一個奇異的夢,能清楚地記住夢中經曆。
想到這個夢,她心胸開闊了許多。
而那群可惡的求婚者已揚帆起航, 準備将特勒馬科斯殺死在歸返途中。
在伊塔卡和陡峭的薩墨之間, 有一個小海島,名叫阿斯特裡斯, 海島的兩側都可以停泊海船, 阿開奧斯人就在那裡設下埋伏。