蓋娅
關燈
小
中
大
01
從太空站飛出來的那艘太空船,花了幾個小時才抵達遠星号附近。
崔維茲覺得這幾個小時如坐針氈。
若是在正常情況下,崔維茲會試着呼叫那艘太空船,并會期待對方有所回應。
假如沒有任何回應,他就會采取閃避行動。
由于他毫無武裝,又一直沒有收到回音,他唯一能做的就是等待。
現在電腦對于指令的篩選極為嚴格,如果他發出移動太空艇的指令,電腦絕不會有任何反應。
不過,至少太空艇内部一切正常。
維生系統維持着最佳工作狀态,因此他與裴洛拉特沒有任何生理上的不适。
然而,這卻無濟于事。
時間一點一滴白白溜走,等在前面的那個未知數将他磨得越來越疲倦。
但他發現裴洛拉特似乎很鎮定,不禁冒起一股無名火。
而裴洛拉特好像故意火上加油,偏偏在崔維茲完全沒有食欲的時候,開了一個雞丁罐頭。
罐頭打開之後立刻自動加熱,裴洛拉特已經吃将起來。
崔維茲沒好氣地說:&ldquo太空啊,詹諾夫!好臭!&rdquo 裴洛拉特好像吓了一跳,忙将罐頭湊到鼻端聞了聞。
&ldquo我覺得很香啊,葛蘭。
&rdquo 崔維茲搖了搖頭。
&ldquo别管我,我是在胡言亂語。
但你總該用把叉子,否則你的指頭整天都有雞肉的味道。
&rdquo 裴洛拉特訝異地望着自己的手指頭。
&ldquo抱歉!我沒注意到,我正在想别的事。
&rdquo 崔維茲用嘲諷的語氣說:&ldquo你要不要猜一猜,那艘太空船上的非人生物會是什麼模樣?&rdquo自己竟然比不上裴洛拉特鎮定,令他覺得慚愧。
他曾經在艦隊服役(不過當然沒有實戰經驗),而裴洛拉特隻是一名曆史學家。
現在,這位旅伴卻能安然坐在那裡。
裴洛拉特答道:&ldquo在不同于地球的環境中,演化會朝什麼方向進行,實在是難以想象的。
可能性或許并非無窮多,但也一定多得數不清。
然而,我推測他們絕非兇殘成性,會以文明的方式對待我們。
否則的話,我們現在早就死了。
&rdquo &ldquo至少你還能冷靜思考,詹諾夫,好朋友,至少你還能保持鎮靜。
我的神經卻仿佛在和他們的無形鎮靜劑對抗。
我有一種異常的沖動,很想站起來踱幾步。
那艘該死的太空船怎麼還沒到?&rdquo 裴洛拉特說:&ldquo我是個慣于被動的人,葛蘭。
我這輩子都在等待新的文獻,平常隻能埋頭鑽研既有的資料。
除了等待,我什麼也不能做。
而你是個行動派,一旦無法采取行動,你就會痛苦莫名。
&rdquo 崔維茲頓時感到輕松了些,喃喃說道:&ldquo我低估了你的觀察力,詹諾夫。
&rdquo &ldquo不,你沒有低估我。
&rdquo裴洛拉特以平靜的口吻說,&ldquo但即使是天真的學者,也能偶爾從生活中領悟出一些道理。
&rdquo &ldquo而即使是最精明的政治人物,有時也可能執迷不悟。
&rdquo &ldquo我可沒那麼說,葛蘭。
&rdquo &ldquo你沒說,是我說的。
所以我該積極一點,至少我還可以觀察。
那艘太空船已經相當接近,看得出它似乎極為原始。
&rdquo &ldquo似乎?&rdquo 崔維茲說:&ldquo如果它是其他智慧生物制造的,那麼表面上的原始,實際上可能隻是非人文明的特征。
&rdquo &ldquo你也認為它可能是非人文明的産物?&rdquo裴洛拉特問道,他興奮得臉色有點泛紅。
&ldquo我不确定。
但我認為,人造器物不論因為文化差異而有多大的不同,相較于另一種生物所制造的器物,頂多隻能算是大同小異。
&rdquo &ldquo那隻是你的猜想罷了。
目前為止,我們隻接觸過不同的文化,從未發現不同的智慧型物種,因此無從判斷雙方的器物會有多大差異。
&rdquo &ldquo魚類、海豚、企鵝、烏賊,乃至并非源自地球的圍韌&mdash&mdash姑且假設其他幾種都是地球的物種&mdash&mdash這些生物解決在粘滞介質中運動的辦法,都是将身體演化成流線型。
因此,它們的基因構造雖然截然不同,外形卻沒有多大的差别。
文明的産物也可能如此。
&rdquo &ldquo烏賊的觸手和圍韌的螺旋振器,&rdquo裴洛拉特反駁道,&ldquo彼此之間有極大的不同,也跟其他幾種脊椎動物的鳍、蹼或鳍狀肢沒有相似之處。
而文明的産物也可能如此。
&rdquo &ldquo無論如何,&rdquo崔維茲說,&ldquo我心情好多了。
跟你胡扯了這麼一大堆,詹諾夫,我的神經不知不覺松弛下來。
我猜,我們很快就能知道将遇見什麼。
那艘太空船無法和我們接駁,所以不論上面是何方神聖,都得借着舊式的索鍊擺蕩過來&mdash&mdash或是用什麼方法,驅策我們兩人蕩過去&mdash&mdash因為&lsquo自動對接鎖&rsquo派不上用場。
除非上面真是什麼非人生物,擁有全然迥異的接駁系統。
&rdquo &ldquo那艘太空船有多大?&rdquo &ldquo我不能利用遠星号的電腦和雷達來計算距離,所以無從估計它的尺度。
&rdquo 一條索鍊向遠星号蜿蜒遊移過來。
崔維茲說:&ldquo這有兩種可能,要麼上面是人類,要麼就是非人生物使用相同的裝置。
或許除了索鍊,根本沒有第二種工具可用。
&rdquo &ldquo還可以用管子,&rdquo裴洛拉特說,&ldquo或者一個水平梯。
&rdquo &ldquo那些東西沒有韌性,用來連系兩艘船艦會很困難。
你得用一種兼具強度和韌性的東西。
&rdquo 索鍊觸及遠星号那一刻,太空艇堅硬的外殼(連帶内部的空氣)震動了一下,發出一陣沉悶的铿锵聲。
那艘太空船開始進行速度微調,好讓彼此速度一緻,此時索鍊就像一條在太空中遊走的長蛇。
最後,索鍊終于達到相對靜止的狀态。
太空船的表面出現一個黑點,像瞳孔一樣愈變愈大。
崔維茲咕哝道:&ldquo竟然不是自動滑門,而是伸屈隔闆。
&rdquo &ldquo非人文明?&rdquo &ldquo還很難講,可是很有意思。
&rdquo 畫面上出現了一個人形。
裴洛拉特緊抿着嘴唇,過了好一陣子,才用失望的口氣說:&ldquo太可惜了,是人類。
&rdquo &ldquo還是很難講。
&rdquo崔維茲冷靜地說,&ldquo我們現在隻能斷定,那個軀體好像具有五個突起,可能是頭部和雙手雙腳,卻也可能不是&mdash&mdash慢着!&rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo它的動作比我預料中更迅速利落&mdash&mdash啊!&rdquo &ldquo又怎麼了?&rdquo &ldquo它配備有某種推進裝置。
我看得出不是火箭式推進器,但它絕非拉動索鍊前進。
話說回來,仍然不一定就是人類。
&rdquo 雖然那個人形順着索鍊迅疾而至,兩人卻覺得等了很久很久。
最後,外面終于傳來一陣噪音。
崔維茲說:&ldquo不管是什麼東西,它馬上要進來了。
我決定它一出現就立刻動手。
&rdquo他握緊了拳頭。
&ldquo我想我們最好放輕松點。
&rdquo裴洛拉特說,&ldquo它也許比我們強壯,何況它能控制我們的心靈,而那艘船上一定還有它的同夥。
我們最好少安毋躁,先看看面對的是什麼角色再說。
&rdquo &ldquo你倒是愈來愈深思熟慮,詹諾夫,&rdquo崔維茲說,&ldquo我反而每況愈下。
&rdquo 他們又聽見氣閘開閉的聲音,最後,那個人形終于來到太空艇内。
&ldquo差不多正常尺寸,&rdquo裴洛拉特喃喃道,&ldquo這套太空衣塞得進一個人類。
&rdquo &ldquo我從未見過這種式樣的太空衣,甚至沒聽說過,可是在我看來,它仍然沒有超出人類制品的範圍,根本不算什麼線索。
&rdquo 穿着太空衣的人形站到了兩人面前。
太空衣上面是一個圓形罩盔,罩盔面闆若是玻璃制品,也一定是單向透光玻璃,因為完全看不見裡面。
那人形将一隻上肢擡到罩盔旁邊,迅速碰了一下不知道什麼開關,崔維茲根本沒有看清楚。
罩盔立刻與太空衣脫離,并被舉了起來。
呈現他們眼前的,是一張年輕嬌媚的臉蛋,它的主人無疑是一位美麗的女郎。
02 一向毫無表情的裴洛拉特,此時也稱得上目瞪口呆了。
他用遲疑的口氣問道:&ldquo你是人類嗎?&rdquo 女郎的柳眉往上一挑,嘴唇也撅了起來。
從她這個反應來看,無法判斷她究竟是聽到了一種無法理解的陌生語言,或是她雖然聽懂了,卻不知道如何回答。
她将右手伸到左側一拉,整件太空衣就被打開來,好像原本隻是由一排鉸鍊拴住。
當她跨出來之後,太空衣兀自伫立了一會兒,又發出一下有如人聲的輕歎,才終于垮成一團。
一旦走出臃腫的太空衣,她看起來更年輕了。
她穿着一套寬松而半透明的衣服,外袍剛好及膝,裡層的幾件也若隐若現。
她的胸部平平,腰肢頗細,臀部渾圓而厚實。
隐約可見的大腿看來相當壯碩,但小腿從膝蓋到美麗的腳踝都十分修長。
她有一頭及肩的黑色秀發,一雙黑色的大眼睛,以及一副稍嫌不對稱的豐唇。
她低頭打量了自己一下,然後說:&ldquo我看來不像人類嗎?&rdquo這句話證明了她完全了解對方的語言。
她說的銀河标準語稍嫌生澀,好像她刻意要将每個字的發音都咬得很準。
裴洛拉特點了點頭,帶着淺淺笑意說:&ldquo這點我無法否認。
你是百分之百的人類,而且是賞心悅目的人類。
&rdquo 年輕女郎将兩臂向外伸,仿佛邀請他們看得更仔細些。
&ldquo但願如此,兩位,許多男士都愛死了這副軀體。
&rdquo 裴洛拉特說:&ldquo我甯願為它好好活着。
&rdquo他感到有點意外,自己竟然變得如此油腔滑調。
&ldquo說得好。
&rdquo女郎一本正經地說,&ldquo一旦占有這副軀體,所有的歎息都将轉變為贊歎。
&rdquo 說完她就哈哈大笑,裴洛拉特跟着她笑了起來。
聽到這番對話,崔維茲的額頭起了好些皺褶。
他突然厲聲問道:&ldquo你幾歲了?&rdquo 女郎似乎收斂了一點。
&ldquo二十三,先生。
&rdquo &ldquo你來幹什麼?你到這裡來有什麼目的?&rdquo &ldquo我是來護送你們到蓋娅去的。
&rdquo她的銀河标準語突然有點不标準了,主要是把單母音轉成了雙母音。
&ldquo你一個女孩子,來護送我們?&rdquo 女郎突然現出嚴肅的神情,一副當家做主的模樣。
&ldquo我,&rdquo她說,&ldquo和大家一樣,都是蓋娅。
管理太空站是我當前的職責。
&rdquo &ldquo你當前的職責?太空站上隻有你一個人嗎?&rdquo 她的語氣充滿驕傲。
&ldquo我一個人就足夠了。
&rdquo &ldquo那麼它現在是空的了?&rdquo &ldquo我已經不在上面,兩位。
但它并不是空的,它還在那裡。
&rdquo &ldquo它?你指的是什麼?&rdquo &ldquo是那座太空站,它是蓋娅。
它不需要我,也能抓住你們的太空艇。
&rdquo &ldquo那你又在太空站裡做什麼呢?&rdquo &ldquo那是我當前的職責。
&rdquo 裴洛拉特扯了扯崔維茲的袖子,卻被甩了開來,他隻好再接再厲。
&ldquo葛蘭,&rdquo他用接近耳語的聲音勸道,&ldquo别對她大吼大叫,她隻是個女孩,這件事交給我處理。
&rdquo 崔維茲怒氣沖沖地搖了搖頭,但裴洛拉特已經開始說:&ldquo年輕小姐,你叫什麼名字?&rdquo 女郎突然露出快活的笑容,仿佛回應着裴洛拉特溫和的語調。
她答道:&ldquo寶绮思。
&rdquo &ldquo寶绮思?&rdquo裴洛拉特說,&ldquo非常好聽的名字,想必不是你的全名吧。
&rdquo &ldquo當然不是。
名字那麼短有什麼好處,那樣到處都會碰到同名的人,讓人沒法分辨誰是誰,男士們還會搞錯該愛死哪副軀體。
我的全名是寶绮思奴比雅蕊拉。
&rdquo &ldquo這可實在拗口。
&rdquo &ldquo什麼?七八個字怎麼算拗口?我有
崔維茲覺得這幾個小時如坐針氈。
若是在正常情況下,崔維茲會試着呼叫那艘太空船,并會期待對方有所回應。
假如沒有任何回應,他就會采取閃避行動。
由于他毫無武裝,又一直沒有收到回音,他唯一能做的就是等待。
現在電腦對于指令的篩選極為嚴格,如果他發出移動太空艇的指令,電腦絕不會有任何反應。
不過,至少太空艇内部一切正常。
維生系統維持着最佳工作狀态,因此他與裴洛拉特沒有任何生理上的不适。
然而,這卻無濟于事。
時間一點一滴白白溜走,等在前面的那個未知數将他磨得越來越疲倦。
但他發現裴洛拉特似乎很鎮定,不禁冒起一股無名火。
而裴洛拉特好像故意火上加油,偏偏在崔維茲完全沒有食欲的時候,開了一個雞丁罐頭。
罐頭打開之後立刻自動加熱,裴洛拉特已經吃将起來。
崔維茲沒好氣地說:&ldquo太空啊,詹諾夫!好臭!&rdquo 裴洛拉特好像吓了一跳,忙将罐頭湊到鼻端聞了聞。
&ldquo我覺得很香啊,葛蘭。
&rdquo 崔維茲搖了搖頭。
&ldquo别管我,我是在胡言亂語。
但你總該用把叉子,否則你的指頭整天都有雞肉的味道。
&rdquo 裴洛拉特訝異地望着自己的手指頭。
&ldquo抱歉!我沒注意到,我正在想别的事。
&rdquo 崔維茲用嘲諷的語氣說:&ldquo你要不要猜一猜,那艘太空船上的非人生物會是什麼模樣?&rdquo自己竟然比不上裴洛拉特鎮定,令他覺得慚愧。
他曾經在艦隊服役(不過當然沒有實戰經驗),而裴洛拉特隻是一名曆史學家。
現在,這位旅伴卻能安然坐在那裡。
裴洛拉特答道:&ldquo在不同于地球的環境中,演化會朝什麼方向進行,實在是難以想象的。
可能性或許并非無窮多,但也一定多得數不清。
然而,我推測他們絕非兇殘成性,會以文明的方式對待我們。
否則的話,我們現在早就死了。
&rdquo &ldquo至少你還能冷靜思考,詹諾夫,好朋友,至少你還能保持鎮靜。
我的神經卻仿佛在和他們的無形鎮靜劑對抗。
我有一種異常的沖動,很想站起來踱幾步。
那艘該死的太空船怎麼還沒到?&rdquo 裴洛拉特說:&ldquo我是個慣于被動的人,葛蘭。
我這輩子都在等待新的文獻,平常隻能埋頭鑽研既有的資料。
除了等待,我什麼也不能做。
而你是個行動派,一旦無法采取行動,你就會痛苦莫名。
&rdquo 崔維茲頓時感到輕松了些,喃喃說道:&ldquo我低估了你的觀察力,詹諾夫。
&rdquo &ldquo不,你沒有低估我。
&rdquo裴洛拉特以平靜的口吻說,&ldquo但即使是天真的學者,也能偶爾從生活中領悟出一些道理。
&rdquo &ldquo而即使是最精明的政治人物,有時也可能執迷不悟。
&rdquo &ldquo我可沒那麼說,葛蘭。
&rdquo &ldquo你沒說,是我說的。
所以我該積極一點,至少我還可以觀察。
那艘太空船已經相當接近,看得出它似乎極為原始。
&rdquo &ldquo似乎?&rdquo 崔維茲說:&ldquo如果它是其他智慧生物制造的,那麼表面上的原始,實際上可能隻是非人文明的特征。
&rdquo &ldquo你也認為它可能是非人文明的産物?&rdquo裴洛拉特問道,他興奮得臉色有點泛紅。
&ldquo我不确定。
但我認為,人造器物不論因為文化差異而有多大的不同,相較于另一種生物所制造的器物,頂多隻能算是大同小異。
&rdquo &ldquo那隻是你的猜想罷了。
目前為止,我們隻接觸過不同的文化,從未發現不同的智慧型物種,因此無從判斷雙方的器物會有多大差異。
&rdquo &ldquo魚類、海豚、企鵝、烏賊,乃至并非源自地球的圍韌&mdash&mdash姑且假設其他幾種都是地球的物種&mdash&mdash這些生物解決在粘滞介質中運動的辦法,都是将身體演化成流線型。
因此,它們的基因構造雖然截然不同,外形卻沒有多大的差别。
文明的産物也可能如此。
&rdquo &ldquo烏賊的觸手和圍韌的螺旋振器,&rdquo裴洛拉特反駁道,&ldquo彼此之間有極大的不同,也跟其他幾種脊椎動物的鳍、蹼或鳍狀肢沒有相似之處。
而文明的産物也可能如此。
&rdquo &ldquo無論如何,&rdquo崔維茲說,&ldquo我心情好多了。
跟你胡扯了這麼一大堆,詹諾夫,我的神經不知不覺松弛下來。
我猜,我們很快就能知道将遇見什麼。
那艘太空船無法和我們接駁,所以不論上面是何方神聖,都得借着舊式的索鍊擺蕩過來&mdash&mdash或是用什麼方法,驅策我們兩人蕩過去&mdash&mdash因為&lsquo自動對接鎖&rsquo派不上用場。
除非上面真是什麼非人生物,擁有全然迥異的接駁系統。
&rdquo &ldquo那艘太空船有多大?&rdquo &ldquo我不能利用遠星号的電腦和雷達來計算距離,所以無從估計它的尺度。
&rdquo 一條索鍊向遠星号蜿蜒遊移過來。
崔維茲說:&ldquo這有兩種可能,要麼上面是人類,要麼就是非人生物使用相同的裝置。
或許除了索鍊,根本沒有第二種工具可用。
&rdquo &ldquo還可以用管子,&rdquo裴洛拉特說,&ldquo或者一個水平梯。
&rdquo &ldquo那些東西沒有韌性,用來連系兩艘船艦會很困難。
你得用一種兼具強度和韌性的東西。
&rdquo 索鍊觸及遠星号那一刻,太空艇堅硬的外殼(連帶内部的空氣)震動了一下,發出一陣沉悶的铿锵聲。
那艘太空船開始進行速度微調,好讓彼此速度一緻,此時索鍊就像一條在太空中遊走的長蛇。
最後,索鍊終于達到相對靜止的狀态。
太空船的表面出現一個黑點,像瞳孔一樣愈變愈大。
崔維茲咕哝道:&ldquo竟然不是自動滑門,而是伸屈隔闆。
&rdquo &ldquo非人文明?&rdquo &ldquo還很難講,可是很有意思。
&rdquo 畫面上出現了一個人形。
裴洛拉特緊抿着嘴唇,過了好一陣子,才用失望的口氣說:&ldquo太可惜了,是人類。
&rdquo &ldquo還是很難講。
&rdquo崔維茲冷靜地說,&ldquo我們現在隻能斷定,那個軀體好像具有五個突起,可能是頭部和雙手雙腳,卻也可能不是&mdash&mdash慢着!&rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo它的動作比我預料中更迅速利落&mdash&mdash啊!&rdquo &ldquo又怎麼了?&rdquo &ldquo它配備有某種推進裝置。
我看得出不是火箭式推進器,但它絕非拉動索鍊前進。
話說回來,仍然不一定就是人類。
&rdquo 雖然那個人形順着索鍊迅疾而至,兩人卻覺得等了很久很久。
最後,外面終于傳來一陣噪音。
崔維茲說:&ldquo不管是什麼東西,它馬上要進來了。
我決定它一出現就立刻動手。
&rdquo他握緊了拳頭。
&ldquo我想我們最好放輕松點。
&rdquo裴洛拉特說,&ldquo它也許比我們強壯,何況它能控制我們的心靈,而那艘船上一定還有它的同夥。
我們最好少安毋躁,先看看面對的是什麼角色再說。
&rdquo &ldquo你倒是愈來愈深思熟慮,詹諾夫,&rdquo崔維茲說,&ldquo我反而每況愈下。
&rdquo 他們又聽見氣閘開閉的聲音,最後,那個人形終于來到太空艇内。
&ldquo差不多正常尺寸,&rdquo裴洛拉特喃喃道,&ldquo這套太空衣塞得進一個人類。
&rdquo &ldquo我從未見過這種式樣的太空衣,甚至沒聽說過,可是在我看來,它仍然沒有超出人類制品的範圍,根本不算什麼線索。
&rdquo 穿着太空衣的人形站到了兩人面前。
太空衣上面是一個圓形罩盔,罩盔面闆若是玻璃制品,也一定是單向透光玻璃,因為完全看不見裡面。
那人形将一隻上肢擡到罩盔旁邊,迅速碰了一下不知道什麼開關,崔維茲根本沒有看清楚。
罩盔立刻與太空衣脫離,并被舉了起來。
呈現他們眼前的,是一張年輕嬌媚的臉蛋,它的主人無疑是一位美麗的女郎。
02 一向毫無表情的裴洛拉特,此時也稱得上目瞪口呆了。
他用遲疑的口氣問道:&ldquo你是人類嗎?&rdquo 女郎的柳眉往上一挑,嘴唇也撅了起來。
從她這個反應來看,無法判斷她究竟是聽到了一種無法理解的陌生語言,或是她雖然聽懂了,卻不知道如何回答。
她将右手伸到左側一拉,整件太空衣就被打開來,好像原本隻是由一排鉸鍊拴住。
當她跨出來之後,太空衣兀自伫立了一會兒,又發出一下有如人聲的輕歎,才終于垮成一團。
一旦走出臃腫的太空衣,她看起來更年輕了。
她穿着一套寬松而半透明的衣服,外袍剛好及膝,裡層的幾件也若隐若現。
她的胸部平平,腰肢頗細,臀部渾圓而厚實。
隐約可見的大腿看來相當壯碩,但小腿從膝蓋到美麗的腳踝都十分修長。
她有一頭及肩的黑色秀發,一雙黑色的大眼睛,以及一副稍嫌不對稱的豐唇。
她低頭打量了自己一下,然後說:&ldquo我看來不像人類嗎?&rdquo這句話證明了她完全了解對方的語言。
她說的銀河标準語稍嫌生澀,好像她刻意要将每個字的發音都咬得很準。
裴洛拉特點了點頭,帶着淺淺笑意說:&ldquo這點我無法否認。
你是百分之百的人類,而且是賞心悅目的人類。
&rdquo 年輕女郎将兩臂向外伸,仿佛邀請他們看得更仔細些。
&ldquo但願如此,兩位,許多男士都愛死了這副軀體。
&rdquo 裴洛拉特說:&ldquo我甯願為它好好活着。
&rdquo他感到有點意外,自己竟然變得如此油腔滑調。
&ldquo說得好。
&rdquo女郎一本正經地說,&ldquo一旦占有這副軀體,所有的歎息都将轉變為贊歎。
&rdquo 說完她就哈哈大笑,裴洛拉特跟着她笑了起來。
聽到這番對話,崔維茲的額頭起了好些皺褶。
他突然厲聲問道:&ldquo你幾歲了?&rdquo 女郎似乎收斂了一點。
&ldquo二十三,先生。
&rdquo &ldquo你來幹什麼?你到這裡來有什麼目的?&rdquo &ldquo我是來護送你們到蓋娅去的。
&rdquo她的銀河标準語突然有點不标準了,主要是把單母音轉成了雙母音。
&ldquo你一個女孩子,來護送我們?&rdquo 女郎突然現出嚴肅的神情,一副當家做主的模樣。
&ldquo我,&rdquo她說,&ldquo和大家一樣,都是蓋娅。
管理太空站是我當前的職責。
&rdquo &ldquo你當前的職責?太空站上隻有你一個人嗎?&rdquo 她的語氣充滿驕傲。
&ldquo我一個人就足夠了。
&rdquo &ldquo那麼它現在是空的了?&rdquo &ldquo我已經不在上面,兩位。
但它并不是空的,它還在那裡。
&rdquo &ldquo它?你指的是什麼?&rdquo &ldquo是那座太空站,它是蓋娅。
它不需要我,也能抓住你們的太空艇。
&rdquo &ldquo那你又在太空站裡做什麼呢?&rdquo &ldquo那是我當前的職責。
&rdquo 裴洛拉特扯了扯崔維茲的袖子,卻被甩了開來,他隻好再接再厲。
&ldquo葛蘭,&rdquo他用接近耳語的聲音勸道,&ldquo别對她大吼大叫,她隻是個女孩,這件事交給我處理。
&rdquo 崔維茲怒氣沖沖地搖了搖頭,但裴洛拉特已經開始說:&ldquo年輕小姐,你叫什麼名字?&rdquo 女郎突然露出快活的笑容,仿佛回應着裴洛拉特溫和的語調。
她答道:&ldquo寶绮思。
&rdquo &ldquo寶绮思?&rdquo裴洛拉特說,&ldquo非常好聽的名字,想必不是你的全名吧。
&rdquo &ldquo當然不是。
名字那麼短有什麼好處,那樣到處都會碰到同名的人,讓人沒法分辨誰是誰,男士們還會搞錯該愛死哪副軀體。
我的全名是寶绮思奴比雅蕊拉。
&rdquo &ldquo這可實在拗口。
&rdquo &ldquo什麼?七八個字怎麼算拗口?我有