第04節
關燈
小
中
大
這個孩子,按思想發展的某些狀況說,是個古時候人,可是在另一些方面又比他的實際年齡幼稚許多。
他這會兒一個勁兒想心事,走路就慢多了,也就讓一個腳底下輕快的人趕了過去。
天已昏暗,不過他多少看得出來那人頭戴一頂特高的禮帽,身穿一件燕尾服,配着一根表鍊,腳上一雙沒響聲的靴子。
他的兩條細腿甩開大步朝前闖,那根表鍊也就随之狂跳不已,把天光星星點點折射出來。
裘德本已開始覺得孤單,一心想追上他。
“嗨,你這家夥!我趕路哪,你要想追上我,得快走才行啊。
你知道我是誰嗎?” “我想我知道。
你不就是韋伯大夫嗎?” “哈哈——我是盡人皆知哪,因為我時時刻刻給人辦好事啊。
” 韋伯是個賣假藥的江湖郎中,因為他一向小心謹慎,不露馬腳,免得惹出是非,引人盤查,所以隻有鄉裡人熟識他,其他人就對他一無所知了。
又因為隻有草房住戶才向他求醫問藥,所以在維塞克斯郡,也隻在這類人中間有名氣。
他比那些既有大本錢、又有一整套廣告班子替他招搖撞騙的騙子手,未免寒酸許多,病家也更卑賤。
實際上他是勉強混日子。
他足迹遍及維塞克斯郡,東西南北,稱得上無遠弗屆。
裘德以前有一天瞧見他把一罐子上色的豬油賣給一個老太婆,說是專治腿腳病的。
老太婆得為那珍貴的藥膏出一幾尼,按分期付款辦法,一回交一先令①。
大夫自稱隻能從西奈山②上一種吃草的神獸身上提取到這藥,要抓到它,非冒送掉性命和殘肢敗體的嚴重危險不可。
裘德固然老早就對這位紳士的藥品信不過,不過覺得拿他當個同路人也沒什麼關系,況且在純屬他那行當之外,也許還能提供點可信的材料呢。
①西奈山在埃及西奈半島。
《舊約-出埃及記》中說,耶和華在西奈山授《摩西什誡》。
②“狗拉丁”是成語,用以譏諷不規範的拉丁語,“貓拉丁”是韋伯瞎謅的。
“大夫,你到沒到過基督堂呀?” “到過——到過好多回啦,”又高又瘦的郎中回答,“我在那兒還辦了個治療中心呢。
” “那是個了不起的講學術跟宗教的城市吧,對不對呀?” “孩子,你要是瞧見它,準這麼說啊。
啊,連大學裡頭洗衣服的老太婆的兒子都說拉丁文——照我看,可不能說這拉丁文說得地道,什麼狗拉丁——貓拉丁①,我念大學時候就這麼叫它。
” ①《新約全書》原本為古希臘文。
“希臘文呢?” “呃——那是專替經過訓練,以後當主教的人開的課,他們以後就能夠念《新約全書》的原文①啦。
” ①“格裡姆定律”為德國語言學家雅各布-格裡姆(1781-1863)所制訂,主要探讨原始印歐語語音與原始德語語音、原始德語語音與高地(現代)德語語音等的變換關系。
他與其弟卡爾為《格裡姆童話集》的作者。
“我很想學拉丁文跟希臘文。
” “這志氣可不得了。
你得先每樣兒弄本文法書才行哪。
” “我打算哪一天上基督堂呢。
” “随便你哪天去,你見了人都要說,韋伯大夫獨家制造經營的那些著名的藥丸子,專治腸胃不調、多年抖索、中氣不接,功效如神。
兩先令一便士一盒——印花為憑,特準行銷。
” “要是我答應你在方近左右傳名的話,你還能給我弄到文法書?” “我倒樂意把我的賣給你呢——是我當學生時候用的。
” “哦,謝謝啦,先生。
”裘德說,顯出感激不盡的樣子,不過他有點上氣
他這會兒一個勁兒想心事,走路就慢多了,也就讓一個腳底下輕快的人趕了過去。
天已昏暗,不過他多少看得出來那人頭戴一頂特高的禮帽,身穿一件燕尾服,配着一根表鍊,腳上一雙沒響聲的靴子。
他的兩條細腿甩開大步朝前闖,那根表鍊也就随之狂跳不已,把天光星星點點折射出來。
裘德本已開始覺得孤單,一心想追上他。
“嗨,你這家夥!我趕路哪,你要想追上我,得快走才行啊。
你知道我是誰嗎?” “我想我知道。
你不就是韋伯大夫嗎?” “哈哈——我是盡人皆知哪,因為我時時刻刻給人辦好事啊。
” 韋伯是個賣假藥的江湖郎中,因為他一向小心謹慎,不露馬腳,免得惹出是非,引人盤查,所以隻有鄉裡人熟識他,其他人就對他一無所知了。
又因為隻有草房住戶才向他求醫問藥,所以在維塞克斯郡,也隻在這類人中間有名氣。
他比那些既有大本錢、又有一整套廣告班子替他招搖撞騙的騙子手,未免寒酸許多,病家也更卑賤。
實際上他是勉強混日子。
他足迹遍及維塞克斯郡,東西南北,稱得上無遠弗屆。
裘德以前有一天瞧見他把一罐子上色的豬油賣給一個老太婆,說是專治腿腳病的。
老太婆得為那珍貴的藥膏出一幾尼,按分期付款辦法,一回交一先令①。
大夫自稱隻能從西奈山②上一種吃草的神獸身上提取到這藥,要抓到它,非冒送掉性命和殘肢敗體的嚴重危險不可。
裘德固然老早就對這位紳士的藥品信不過,不過覺得拿他當個同路人也沒什麼關系,況且在純屬他那行當之外,也許還能提供點可信的材料呢。
①西奈山在埃及西奈半島。
《舊約-出埃及記》中說,耶和華在西奈山授《摩西什誡》。
②“狗拉丁”是成語,用以譏諷不規範的拉丁語,“貓拉丁”是韋伯瞎謅的。
“大夫,你到沒到過基督堂呀?” “到過——到過好多回啦,”又高又瘦的郎中回答,“我在那兒還辦了個治療中心呢。
” “那是個了不起的講學術跟宗教的城市吧,對不對呀?” “孩子,你要是瞧見它,準這麼說啊。
啊,連大學裡頭洗衣服的老太婆的兒子都說拉丁文——照我看,可不能說這拉丁文說得地道,什麼狗拉丁——貓拉丁①,我念大學時候就這麼叫它。
” ①《新約全書》原本為古希臘文。
“希臘文呢?” “呃——那是專替經過訓練,以後當主教的人開的課,他們以後就能夠念《新約全書》的原文①啦。
” ①“格裡姆定律”為德國語言學家雅各布-格裡姆(1781-1863)所制訂,主要探讨原始印歐語語音與原始德語語音、原始德語語音與高地(現代)德語語音等的變換關系。
他與其弟卡爾為《格裡姆童話集》的作者。
“我很想學拉丁文跟希臘文。
” “這志氣可不得了。
你得先每樣兒弄本文法書才行哪。
” “我打算哪一天上基督堂呢。
” “随便你哪天去,你見了人都要說,韋伯大夫獨家制造經營的那些著名的藥丸子,專治腸胃不調、多年抖索、中氣不接,功效如神。
兩先令一便士一盒——印花為憑,特準行銷。
” “要是我答應你在方近左右傳名的話,你還能給我弄到文法書?” “我倒樂意把我的賣給你呢——是我當學生時候用的。
” “哦,謝謝啦,先生。
”裘德說,顯出感激不盡的樣子,不過他有點上氣