第一章

關燈
dash一張焦黃的臉上翹着一個又紅又藍的大鼻子。

    擔架一副一副地擡上小山,擔架夫的腳步像騾子一樣穩健。

    &ldquo布呂勒神父呢?&rdquo斯考比問,&ldquo他是個好人。

    &rdquo &ldquo去年害黑水病死了。

    &rdquo &ldquo他在這個地方待了二十年,沒有休過一次假,對不對?很難找到能代替他的人了。

    &rdquo &ldquo沒有人代替他的位置。

    &rdquo法國軍官說。

    他回過頭來對手下一個士兵厲聲吹喝了一句什麼。

    斯考比看了看下一個擔架上的病人,立刻又把頭轉到一邊。

    這副擔架上躺着一個小女孩&mdash&mdash最多也不過六歲。

    她正昏昏沉沉地睡着,金黃的頭發因為汗水浸泡而纏結成一團,張着小嘴,嘴唇焦幹,龜裂了很多小口。

    每隔一會兒她就渾身抽搐一下。

    &ldquo太可怕了。

    &rdquo斯考比說。

     &ldquo什麼太可怕了?&rdquo &ldquo像這樣的一個孩子。

    &rdquo &ldquo可不是。

    父母都死了。

    可是沒有什麼關系了,反正她也活不長了。

    &rdquo 斯考比看着擔架夫慢慢地爬上小山,他們赤裸的腳闆在地面上輕輕地拍打着。

    他想:這件事真需要布呂勒神父的全部智慧才能解釋得了。

    并不是說孩子要死的事&mdash&mdash這是不需要解釋的。

    即使是異教徒也知道,上帝的寵兒常常是短命的,盡管異教徒可能把這個歸于其他原因。

    但是為什麼這個孩子竟活了下來,整整四十天,日日夜夜在船上經受風吹雨淋,這是個謎。

    這件事怎麼能用上帝的愛去解釋呢? 但是他卻不能相信,上帝會這樣無情,不愛他的創造物。

    &ldquo她怎麼居然能活到今天呢?&rdquo他不覺問出聲來。

     軍官面色陰郁地說:&ldquo他們在救生艇上當然盡量照顧她,把自己的一份水讓給她喝。

    這樣做當然是愚蠢的,可是一個人不能事事都講邏輯,遇到這種事誰都會思索一下。

    &rdquo這倒像是對斯考比要求解釋的一個提示&mdash&mdash隻是太微妙了,簡直無法捉摸。

    他接着說:&ldquo這又是一個讓人氣惱的例子。

    &rdquo 這個人的一張臉因為幹枯瘦削幾乎可以說是醜陋的,包在顴骨上的肉皮看上去像是要綻裂似的,隻是因為看不到任何皺紋才能斷定是一張年輕的面孔。

    法國軍官說:&ldquo她剛剛結過婚&mdash&mdash啟程以前。

    丈夫遇難了。

    根據護照,她才十九歲。

    她也許能活下去。

    你看,她還有一些精力。

    &rdquo她的胳臂像是個小孩子的,露在毯子外邊,手指緊緊接着一個本子。

    斯考比看到她的結婚戒指松松地套在一根枯瘦的手指上。

     &ldquo那是什麼?&rdquo &ldquo郵票[52]。

    &rdquo法國軍官說,接着又惱恨地加了一句,&ldquo這場倒黴的戰争開始的時候,她一定還在小學校念書呢。

    &rdquo 她就是這樣躺在擔架上,緊閉着眼睛,手裡接着一本集郵簿,被擡入了他的生活。

    斯考比永遠也忘不了這一情景。

     三 這一天晚上,他們又聚集在一起喝酒,但是大家的情緒都很低,連貝羅特也不再像過去那樣誇誇其談了。

    德魯斯說:&ldquo好了,明天我就走了。

    你走不走,斯考比?&rdquo &ldquo我想我也走。

    &rdquo 貝羅特太太說:&ldquo你們需要的東西都搞到了嗎?&rdquo &ldquo凡是我需要的都搞到了。

    那個輪機長是個好樣兒的,他都在腦子裡準備好了,我的一支筆簡直跟不上。

    他一住嘴,馬上就暈倒了。

    支持着他的就是這個&mdash&mdash&lsquo咱的責任&rsquo。

    你們知道,這些人&mdash&mdash這些還走得動路的&mdash&mdash走了五天才到了這兒。

    &rdquo 威爾遜說:&ldquo他們在海上沒有護航的嗎?&rdquo &ldquo他們出發的時候是編成一支船隊的,可是這艘輪船發動機出了故障&mdash&mdash你們知道現在的航行規則,誰也不等瘸鴨子。

    他們落在大隊艦艇後面,落後了十二小時的航程。

    正在他們拼命想趕上的時候,船被水雷擊沉了。

    潛艇指揮官把潛艇浮上水面,給他們指示了方向。

    他說如果不是海上巡邏艇隊叫他歸隊,他會牽引這隻救生船一段路的。

    你們看,這種事不能怪任何一個人。

    &rdquo可&ldquo這種事&rdquo馬上浮現在斯考比的腦子裡&mdash&mdash張着小嘴的孩子、捏着一本集郵簿的枯瘦的手臂。

    他說:&ldquo我想醫生要是抽得開身,會到咱們這兒來一趟的。

    &rdquo 他心神不甯地走到室外陽台上去,把身後的紗門仔細關好。

    一隻蚊子馬上嗡嗡地向他的耳邊飛來,蚊子沒有一分鐘停止轟鳴,隻是在向皮膚飛落的時候,才發出像俯沖轟炸機般的低沉音響。

    臨時病房裡亮着燈,那裡面的全部痛苦都沉重地壓在斯考比的肩頭上。

    仿佛是,他卸掉了一個職責,隻是為了再擔起另外的一個。

    這個職責是要他同所有的人共同承擔的,但是這并不能給他些許安慰,因為有時候他感到,認識到這一職責的隻有他一個人。

    在&ldquo平原城市&rdquo裡,一個人也可能改變了上帝的旨意[53]。

     醫生從台階走上了陽台。

    &ldquo你好,斯考比,&rdquo他語調低沉,拱縮着肩膀,&ldquo到外邊來透透氣?夜間這個地方對人的身體可不好。

    &rdquo &ldquo那些人怎麼樣了?&rdquo斯考比問。

     &ldquo我想,救不過來的隻有兩個。

    也許隻有一個。

    &rdquo &ldquo那個小女孩?&rdquo &ldquo她活不到明天早上。

    &rdquo醫生的口氣顯得很突然。

     &ldquo她清醒過來了嗎?&rdquo &ldquo一直沒有完全清醒過。

    有的時候要找爸爸,也許她還以為是在小艇上。

    他們在船上始終瞞着她&mdash&mdash騙她說她的父母在另外一隻小船上。

    當然了,他們已經通過信号聯系知道是怎麼回事了。

    &rdquo &ldquo她會不會把你當成她的爸爸?&rdquo &ldquo不會,我有胡子。

    &rdquo 斯考比又問:&ldquo小學教員怎麼樣了?&rdquo &ldquo瑪爾坷特小姐?她沒有什麼問題。

    我給她服了不少溴化物乳劑,讓她在天亮以前好好休息一下。

    她需要的就是這個&mdash&mdash還有就是趕快到一個什麼地方去。

    你們警車裡有沒有她的地方?她最好離開這裡。

    &rdquo &ldquo隻裝得下我和德魯斯,還有我們的傭人和行李。

    我們一回去馬上就派車來。

    幾個走得動路的人都好嗎?&rdquo &ldquo都還可以。

    &rdquo &ldquo那個男孩兒和那個老太太呢?&rdquo &ldquo那兩個人都能恢複過來。

    &rdquo &ldquo那個男孩兒是什麼人?&rdquo &ldquo他原來在英國上預備學校。

    父母在南非,認為他到南非去會安全一些。

    &rdquo 斯考比帶着些躊躇問道:&ldquo那個年輕女人呢?拿着集郵簿的那個?&rdquo他自己也不了解是怎麼回事,萦繞在他的腦子裡的是那本集郵簿,而不是她的臉,還有松松地套在手指上的訂婚戒指。

    她好像是孩子裝扮成的一個成年人。

     &ldquo我不敢說,&rdquo醫生說,&ldquo如果她能熬過這一夜的話&mdash&mdash也許&mdash&mdash&rdquo &ldquo你太累了,是不是?進去喝杯酒吧。

    &rdquo &ldquo可不是,我不想在這兒讓蚊子叮死。

    &rdquo醫生打開了陽台的門,一隻蚊子在斯考比的脖子上叮了一口。

    斯考比根本不注意蚊子叮不叮自己,他一步一步、腳步有些遲疑地順着醫生的來路走去,走下陽台的階梯,走到下面坎坷的岩石路面上。

    松動的小石塊在他的靴子下面滑動。

    他想到了佩倍爾頓。

    在這樣一個充滿了苦難的世界裡想要得到幸福,這是多麼荒謬的想法啊!他已經把自己的生活需求減少到最低限度:照片已經收在抽屜裡,死者也已置于腦後;一條磨剃刀的皮帶、一副生鏽的手铐作為室内的裝飾品,隻不過如此而已。

    但是他還生着眼睛,他想,也還有耳朵。

    指給我看一個幸福的人,我就會指給你自私、邪惡&mdash&mdash或者是懵然無知。

     走到招待所外邊,他又停住了腳步。

    如果一個人不知道底細,室内的燈光會給人一種平和、甯靜的印象,正像在這樣一個萬裡無雲的夜晚,天上的星辰也給人一種遙遠、安全和自由的感覺一樣。

    他不禁問自己:一個人會不會也對這些星球感到悲憫,如果他知道了真相,如果他走到人們稱之為問題的核心的時候? &ldquo啊,是斯考比少校。

    &rdquo說話的人是這裡的牧師的妻子,她像護士一樣穿着白衣服,灰白的頭發從前額向腦後梳成一道道的,像是風化了的起伏的岩石。

    &ldquo你來看一看嗎?&rdquo她有些不以為然地問。

     &ldquo是的。

    &rdquo他說。

    他想不起該怎樣回答,他無法向鮑爾斯太太描述他坐卧不甯的心情,他腦海裡的驅之不去的畫面,以及他對自己的職責、對自己的悲憫的那種無能為力的可怕的感覺。

     &ldquo進來吧。

    &rdquo鮑爾斯太太說。

    斯考比像個孩子似的順從地跟在她的後面。

    招待所一共有三間屋子,那些還有行動能力的人被安置在第一間。

    這些人服了大量安眠藥以後,睡得很香甜,好像剛做過有益健康的運動似的。

    第二間屋子是那些很有希望複原的用擔架運來的病人。

    第三間屋子很小,隻放着兩張床,由一個簾子分隔開,一邊是那個嘴唇幹裂的六歲的女孩兒,一邊是仰面昏睡的年輕女人,她手裡還攤着那本集郵簿。

    一個淺碟子裡燃着一盞油燈,在兩張床中間投下昏暗的陰影。

    &ldquo假如你想幫忙的話,&rdquo鮑爾斯太太說,&ldquo你就在這裡待一會兒,我要上藥房去一趟。

    &rdquo &ldquo藥房?&rdquo &ldquo原來廚子住的屋子。

    得盡量把地方利用起來呀。

    &rdquo斯考比有一種奇怪的感覺,心裡感到一陣發冷。

    他的肩膀哆嗦了一下,說:&ldquo我替你去不成嗎?&rdquo 鮑爾斯太太說:&ldquo别不通情理了。

    你會配藥嗎?我就去幾分鐘。

    如果看着這個孩子不成了,你就叫我。

    &rdquo如果她給斯考比時間的話,他就會想出一個借口來,但是鮑爾斯太太話一出口,人已經走出屋子了。

    斯考比在唯一的一把椅子上頹然坐下。

    當他向床上的孩子望去時,他仿佛看到她頭上擎着一塊領聖體時的白紗,但這隻不過是映在枕頭上的燈光和他的頭腦耍的把戲。

    他用手把頭遮住,不想再看。

    他自己的孩子死的時候,他正在非洲。

    他一想到自己躲過了這個場面,心裡就感謝上帝的仁慈。

    但是他現在才知道,歸根結底,一個人還是無法真正逃避一件事的。

    隻要是人,就必須曆盡生活的辛酸。

    如果你某一天因為走運、另一天又由于怯懦,某件事被