第五章
關燈
小
中
大
o上調整。
他說:&ldquo你在說什麼,尤塞夫?&rdquo他好像可以感覺到腦子裡的各個部件在吱吱叫、嘎嘎響,互相摩擦,齒輪怎麼也挂不上,這一切都伴随着一陣又一陣的劇痛。
&ldquo第一,專員空缺的問題。
&rdquo &ldquo他們需要一個年輕人。
&rdquo他機械地應聲說,心裡卻在想:如果不害寒熱病,我是絕不會同尤塞夫讨論這樣一個問題的。
&ldquo其次,他們從倫敦派來的這個特殊人物&hellip&hellip&rdquo &ldquo你等我腦子清爽一些再來同我談吧,尤塞夫。
我一點兒也不懂你到底在同我談什麼。
&rdquo &ldquo他們從倫敦派來一個負有特殊任務的人,來調查鑽石的事&mdash&mdash他們為鑽石的事都發瘋了,隻有專員一個人肯定知道這個人的身份&mdash&mdash别的官員都不知道,連你也不知道。
&rdquo &ldquo你真是胡扯,尤塞夫。
沒有這樣一個人。
&rdquo &ldquo誰都猜到了,除了你一個人。
&rdquo &ldquo太荒唐了。
你不該聽信謠言,尤塞夫。
&rdquo &ldquo還有第三件事。
塔利特到處宣揚你去過我的家。
&rdquo &ldquo塔利特!誰相信塔利特的話?&rdquo &ldquo隻要是壞話,随時随地都有人相信。
&rdquo &ldquo走吧,尤塞夫。
你為什麼要現在來惹我心煩呢?&rdquo &ldquo我隻想叫你了解,斯考比少校,你可以信賴我。
我的魂靈裡有對你的友情。
我說的是真話,斯考比,全是真話。
&rdquo他向床上俯過身去,頭油的氣味更加強烈地鑽進斯考比的鼻子裡,一雙棕色的眼睛也似乎因為感情激動而變得濕潤了。
&ldquo讓我給你拍拍枕頭,斯考比少校。
&rdquo &ldquo噢,看在上帝的份上,離我遠一些吧。
&rdquo斯考比說。
&ldquo我知道當前的情況,斯考比少校,要是我能幫你的忙&hellip&hellip我手頭很富裕。
&rdquo &ldquo我不想受賄,尤塞夫。
&rdquo他疲倦地說,為了避開尤塞夫的頭油味,他把頭扭向一邊。
&ldquo我不是要向你行賄,斯考比少校。
我任何時候都可以借你一筆錢,隻收适當的利息&mdash&mdash年息四分。
沒有任何條件。
如果你拿到了什麼事實,你可以在借錢的第二天逮捕我。
我想做你的朋友,斯考比少校。
你不需要做我的朋友。
有一個叙利亞詩人寫過這樣的話:&lsquo兩顆心,一顆永遠溫暖,一顆永遠冰冷。
冰冷的心比鑽石還珍貴;溫暖的心沒有價值,被人扔掉。
&rsquo&rdquo &ldquo這首詩在我聽來,寫得并不好,可我不是内行。
&rdquo &ldquo對我來說,咱們兩個人都到這個地方來真是巧合。
在岸那邊,那麼多隻眼睛盯着我們。
可是在這裡,斯考比少校,我可以真正幫助你。
要不要我再拿幾條毛毯來?&rdquo &ldquo不要,不要。
你别老是纏着我就成了。
&rdquo &ldquo我看見像你這樣性格的人受人排擠,非常憤慨,斯考比少校。
&rdquo &ldquo我不相信會有一天,我需要你來憐憫我,尤塞夫。
但是如果你真要替我做一件什麼事的話,你還是走開讓我睡一會兒吧。
&rdquo 但是在他睡覺以後,回到他腦子裡的仍然是痛苦的亂夢。
樓上,露易絲還在哭泣,他坐在桌旁寫最後的一封信。
&ldquo對你來說,這是一件很傷腦筋的事,但是我實在沒有别的辦法。
愛你的丈夫,蒂奇。
&rdquo這以後,當他轉過頭來,想尋找一件武器或者是一段繩索的時候,他突然醒悟過來,他絕對不能采取這種行動。
他永遠也沒有權利自殺&mdash&mdash他不能叫自己墜入萬劫不複的境地,不論他的理由多麼充分。
他把信撕碎,跑到樓上,想告訴露易絲一下,本來一切就沒有問題,但是已經聽不見她的哭聲了,卧室裡一片寂靜,一直溢到室外來,他吓得怔怔地站在那裡。
他開始呼喊:&ldquo露易絲,一切都沒有問題了。
我已經給你訂了船票了。
&rdquo但是沒有回答。
他又叫了一聲:&ldquo露易絲。
&rdquo聽見鑰匙在鎖眼裡一聲轉動,門悄悄地打開,給人一種災禍已經無法挽回之感。
他看到緊靠房門口站着的是克雷神父。
克雷神父說:&ldquo教會的教導是&hellip&hellip&rdquo斯考比醒了過來,他仍然躺在墳墓一般的小石頭房子裡。
二 他在外邊滞留了一個星期。
熱病過了三天才減退,他又休息了兩天才能勉強上路。
他沒有再見到尤塞夫。
車子駛進市區裡的時候已經過了午夜了。
月光下,房屋像是白森森的人骨;靜靜的街道從兩旁延伸出去,好像骷髅伸着兩隻枯臂;空氣裡彌漫着淡淡的花香。
如果他是回到一所空居,他知道自己會非常恬适的。
他非常疲勞,不想打破午夜的甯靜。
他知道絕不可能指望露易絲這時已經入睡、絕不可能指望在他出門在外的這幾天家裡的氣氛會變得松快起來,露易絲也不會像他在一次夢境中看到的那樣無憂無慮、高高興興。
小仆人在門口搖動着手電筒;青蛙在草叢裡咯咯地叫個不停;野狗對着月亮嗥叫。
他回到家裡來了。
露易絲摟住他;桌子上已經擺好夜宵的餐具;傭人出出進進地往屋裡搬行李;他的臉上一直挂着笑容,談個不停,盡量讓忙亂的氣氛延續下去。
他談論佩培爾頓、克雷神父,也提了一下尤塞夫,但是他知道,遲早他一定要問她這些天過得怎麼樣。
他想試着吃點兒東西,但是他非常累,一點兒也沒有胃口。
&ldquo昨天我清理了他的辦公室,寫好了報告&mdash&mdash事情這樣就算完了。
&rdquo他沉吟了一下說,&ldquo這就是我的全部新聞了。
&rdquo接着,又很勉強地補充了一句:&ldquo家裡怎麼樣啊?&rdquo他很快地擡起頭望了她一眼,又把眼睛轉向别的地方。
也許有千分之一的機會,她會笑一笑,模棱兩可地回答一句&ldquo不錯啊&rdquo,接着就把話頭岔開,談起别的事情來。
但是他從她的嘴角上看出來,他是不會這麼幸運的。
剛剛一定發生過什麼事。
但是事情并沒有一下子就爆發&mdash&mdash且不管究竟是一件什麼事。
露易絲說:&ldquo噢,威爾遜很會關照人。
&rdquo &ldquo他很不錯。
&rdquo &ldquo他很聰明,不該做他現在的工作。
我想不出他為什麼跑到這個地方來當個小職員。
&rdquo &ldquo他對我講他是糊裡糊塗地跑到這裡來的。
&rdquo &ldquo從你走了以後,我好像還沒有同别的什麼人談過話,除了小傭人和廚子。
噢,還有哈裡法克斯太太。
&rdquo從她的話聲裡聽得出,危險點已經接近了。
同過去一樣,盡管毫無希望,他還是想躲過去。
他伸了一個懶腰說:&ldquo我的上帝,我累了。
這場熱病弄得我一點兒勁兒也沒有,像塊爛布頭。
我想我該上床了。
已經快一點半鐘了,明天早晨八點我還得上教堂。
&rdquo 她說:&ldquo蒂奇,你一點兒主意也沒有想嗎?&rdquo &ldquo你指的是什麼,親愛的?&rdquo &ldquo船票的事。
&rdquo &ldquo别發愁。
我會想個辦法的,親愛的。
&rdquo &ldquo你還沒有想出來嗎?&rdquo &ldquo沒有。
我有幾個主意,我正在考慮怎麼做。
就是一個借的問題。
&rdquo200、020、002一直在他的腦子裡鳴響。
&ldquo可憐的愛人,&rdquo她說,&ldquo别為這個發愁了。
&rdquo她把一隻手貼在他的面頰上,&ldquo你累了。
你剛剛害過熱病。
我不惹你心煩了。
&rdquo她的手、她的話把所有的防線都打破了:他本來想她會落淚,可是卻發現眼淚湧上了自己的眼眶。
&ldquo上去睡覺吧,亨利。
&rdquo她說。
&ldquo你不上去嗎?&rdquo &ldquo我還有一點兒事要做。
&rdquo 他仰面躺在蚊帳裡等着她。
他忽然想,她是愛他的,他已經很多年沒有這麼想了。
可憐的愛人,她是愛他的:她也是一個人,也有自己的責任感,她不隻是受他撫愛、關懷的對象。
他更深地感到自己的失敗與無能。
從班巴回來時,一路上他想來想去隻是一個事實&mdash&mdash在這個城市裡隻有一個人能夠借錢給他,也願意借錢給他,那兩百英鎊,但這是一個他絕對不能向其伸手的人。
當初如果接受了葡萄牙人的賄賂,就安全多了。
他無可奈何地逐漸打定主意,決定明白告訴她:錢是借不來的,至少今後六個月,直到他休假以前,她必須待在這裡。
如果他剛才不那麼累,在她提到這個問題的時候,他就會這麼對她說了,事情現在也就完了。
但是那時候他退縮了,而她又是那麼體貼,現在再讓她失望比以往任何時候都更加困難了。
這所小房子裡鴉雀無聲,但是房子外邊饑餓的野狗卻不斷吠叫、悲嗥。
他用胳膊肘支着身軀,傾聽着。
他突然産生了一種奇特的、凄涼的感覺,這樣一個人躺着、等着露易絲上床;從來都是露易絲第一個躺在床上的。
他覺得心神不定,有一種不安的預感,突然又想起了自己的夢境:他怎樣在門外傾聽,拼命敲門,卻始終得不到回答。
他從蚊帳裡費力地爬出來,赤着腳跑下樓去。
露易絲正在桌子前邊坐着,面前擺着一個拍紙簿,但是除了一個名字外,她在紙上什麼還都沒寫。
飛蟻在燈泡上撞擊着,把翅膀甩在桌面上。
燈光照耀的地方,斯考比看到她頭上的一些白發。
&ldquo你怎麼啦,親愛的?&rdquo &ldquo一切都太安靜了,&rdquo他說,&ldquo我怕出了什麼事。
那天夜裡我做了一個噩夢,夢到你。
佩倍爾頓自殺,弄得我心神不甯。
&rdquo &ldquo你真是胡思亂想,親愛的,那種事絕不會發生在咱們身上。
咱們是天主教徒。
&rdquo &ldquo是的,一點兒不錯,我隻不過想看看你。
&rdquo他說着把一隻手放在她的頭發上。
從她的肩膀上面,他隻看到她寫在信紙上的幾個字:&ldquo親愛的哈裡法克斯太太&hellip&hellip&rdquo &ldquo你沒有穿鞋,&rdquo她說,&ldquo沙蚤會鑽進你皮膚裡去的。
&rdquo &ldquo我隻不過想看看你。
&rdquo他又重複了一句。
他不知道紙上的斑迹是汗珠還是眼淚。
&ldquo聽我告訴你,親愛的,&rdquo她說,&ldquo你用不着再着急了。
我一直在折磨你,折磨你。
這也同熱病一樣,你知道,害過一陣就過去了。
好了,現在它已經過去了&mdash&mdash至少暫時不來了。
我知道你弄不到這筆款,這不是你的過錯。
如果我不做那次愚蠢的手術&hellip&hellip世界上的事就是這樣的,亨利。
&rdquo &ldquo這同哈裡法克斯太太有什麼關系?&rdquo &ldquo她同另外一位太太弄到下一班輪船的一個雙人客艙,那個女人臨時走不成了。
哈裡法克斯太太想,我也許能補這個缺&mdash&mdash隻要她丈夫同經管船票的人說句話就成了。
&rdquo &ldquo下班船大概兩個星期左右來。
&rdquo他說。
&ldquo親愛的,不要再為這件事傷腦筋了,最好還是打消
他說:&ldquo你在說什麼,尤塞夫?&rdquo他好像可以感覺到腦子裡的各個部件在吱吱叫、嘎嘎響,互相摩擦,齒輪怎麼也挂不上,這一切都伴随着一陣又一陣的劇痛。
&ldquo第一,專員空缺的問題。
&rdquo &ldquo他們需要一個年輕人。
&rdquo他機械地應聲說,心裡卻在想:如果不害寒熱病,我是絕不會同尤塞夫讨論這樣一個問題的。
&ldquo其次,他們從倫敦派來的這個特殊人物&hellip&hellip&rdquo &ldquo你等我腦子清爽一些再來同我談吧,尤塞夫。
我一點兒也不懂你到底在同我談什麼。
&rdquo &ldquo他們從倫敦派來一個負有特殊任務的人,來調查鑽石的事&mdash&mdash他們為鑽石的事都發瘋了,隻有專員一個人肯定知道這個人的身份&mdash&mdash别的官員都不知道,連你也不知道。
&rdquo &ldquo你真是胡扯,尤塞夫。
沒有這樣一個人。
&rdquo &ldquo誰都猜到了,除了你一個人。
&rdquo &ldquo太荒唐了。
你不該聽信謠言,尤塞夫。
&rdquo &ldquo還有第三件事。
塔利特到處宣揚你去過我的家。
&rdquo &ldquo塔利特!誰相信塔利特的話?&rdquo &ldquo隻要是壞話,随時随地都有人相信。
&rdquo &ldquo走吧,尤塞夫。
你為什麼要現在來惹我心煩呢?&rdquo &ldquo我隻想叫你了解,斯考比少校,你可以信賴我。
我的魂靈裡有對你的友情。
我說的是真話,斯考比,全是真話。
&rdquo他向床上俯過身去,頭油的氣味更加強烈地鑽進斯考比的鼻子裡,一雙棕色的眼睛也似乎因為感情激動而變得濕潤了。
&ldquo讓我給你拍拍枕頭,斯考比少校。
&rdquo &ldquo噢,看在上帝的份上,離我遠一些吧。
&rdquo斯考比說。
&ldquo我知道當前的情況,斯考比少校,要是我能幫你的忙&hellip&hellip我手頭很富裕。
&rdquo &ldquo我不想受賄,尤塞夫。
&rdquo他疲倦地說,為了避開尤塞夫的頭油味,他把頭扭向一邊。
&ldquo我不是要向你行賄,斯考比少校。
我任何時候都可以借你一筆錢,隻收适當的利息&mdash&mdash年息四分。
沒有任何條件。
如果你拿到了什麼事實,你可以在借錢的第二天逮捕我。
我想做你的朋友,斯考比少校。
你不需要做我的朋友。
有一個叙利亞詩人寫過這樣的話:&lsquo兩顆心,一顆永遠溫暖,一顆永遠冰冷。
冰冷的心比鑽石還珍貴;溫暖的心沒有價值,被人扔掉。
&rsquo&rdquo &ldquo這首詩在我聽來,寫得并不好,可我不是内行。
&rdquo &ldquo對我來說,咱們兩個人都到這個地方來真是巧合。
在岸那邊,那麼多隻眼睛盯着我們。
可是在這裡,斯考比少校,我可以真正幫助你。
要不要我再拿幾條毛毯來?&rdquo &ldquo不要,不要。
你别老是纏着我就成了。
&rdquo &ldquo我看見像你這樣性格的人受人排擠,非常憤慨,斯考比少校。
&rdquo &ldquo我不相信會有一天,我需要你來憐憫我,尤塞夫。
但是如果你真要替我做一件什麼事的話,你還是走開讓我睡一會兒吧。
&rdquo 但是在他睡覺以後,回到他腦子裡的仍然是痛苦的亂夢。
樓上,露易絲還在哭泣,他坐在桌旁寫最後的一封信。
&ldquo對你來說,這是一件很傷腦筋的事,但是我實在沒有别的辦法。
愛你的丈夫,蒂奇。
&rdquo這以後,當他轉過頭來,想尋找一件武器或者是一段繩索的時候,他突然醒悟過來,他絕對不能采取這種行動。
他永遠也沒有權利自殺&mdash&mdash他不能叫自己墜入萬劫不複的境地,不論他的理由多麼充分。
他把信撕碎,跑到樓上,想告訴露易絲一下,本來一切就沒有問題,但是已經聽不見她的哭聲了,卧室裡一片寂靜,一直溢到室外來,他吓得怔怔地站在那裡。
他開始呼喊:&ldquo露易絲,一切都沒有問題了。
我已經給你訂了船票了。
&rdquo但是沒有回答。
他又叫了一聲:&ldquo露易絲。
&rdquo聽見鑰匙在鎖眼裡一聲轉動,門悄悄地打開,給人一種災禍已經無法挽回之感。
他看到緊靠房門口站着的是克雷神父。
克雷神父說:&ldquo教會的教導是&hellip&hellip&rdquo斯考比醒了過來,他仍然躺在墳墓一般的小石頭房子裡。
二 他在外邊滞留了一個星期。
熱病過了三天才減退,他又休息了兩天才能勉強上路。
他沒有再見到尤塞夫。
車子駛進市區裡的時候已經過了午夜了。
月光下,房屋像是白森森的人骨;靜靜的街道從兩旁延伸出去,好像骷髅伸着兩隻枯臂;空氣裡彌漫着淡淡的花香。
如果他是回到一所空居,他知道自己會非常恬适的。
他非常疲勞,不想打破午夜的甯靜。
他知道絕不可能指望露易絲這時已經入睡、絕不可能指望在他出門在外的這幾天家裡的氣氛會變得松快起來,露易絲也不會像他在一次夢境中看到的那樣無憂無慮、高高興興。
小仆人在門口搖動着手電筒;青蛙在草叢裡咯咯地叫個不停;野狗對着月亮嗥叫。
他回到家裡來了。
露易絲摟住他;桌子上已經擺好夜宵的餐具;傭人出出進進地往屋裡搬行李;他的臉上一直挂着笑容,談個不停,盡量讓忙亂的氣氛延續下去。
他談論佩培爾頓、克雷神父,也提了一下尤塞夫,但是他知道,遲早他一定要問她這些天過得怎麼樣。
他想試着吃點兒東西,但是他非常累,一點兒也沒有胃口。
&ldquo昨天我清理了他的辦公室,寫好了報告&mdash&mdash事情這樣就算完了。
&rdquo他沉吟了一下說,&ldquo這就是我的全部新聞了。
&rdquo接着,又很勉強地補充了一句:&ldquo家裡怎麼樣啊?&rdquo他很快地擡起頭望了她一眼,又把眼睛轉向别的地方。
也許有千分之一的機會,她會笑一笑,模棱兩可地回答一句&ldquo不錯啊&rdquo,接着就把話頭岔開,談起别的事情來。
但是他從她的嘴角上看出來,他是不會這麼幸運的。
剛剛一定發生過什麼事。
但是事情并沒有一下子就爆發&mdash&mdash且不管究竟是一件什麼事。
露易絲說:&ldquo噢,威爾遜很會關照人。
&rdquo &ldquo他很不錯。
&rdquo &ldquo他很聰明,不該做他現在的工作。
我想不出他為什麼跑到這個地方來當個小職員。
&rdquo &ldquo他對我講他是糊裡糊塗地跑到這裡來的。
&rdquo &ldquo從你走了以後,我好像還沒有同别的什麼人談過話,除了小傭人和廚子。
噢,還有哈裡法克斯太太。
&rdquo從她的話聲裡聽得出,危險點已經接近了。
同過去一樣,盡管毫無希望,他還是想躲過去。
他伸了一個懶腰說:&ldquo我的上帝,我累了。
這場熱病弄得我一點兒勁兒也沒有,像塊爛布頭。
我想我該上床了。
已經快一點半鐘了,明天早晨八點我還得上教堂。
&rdquo 她說:&ldquo蒂奇,你一點兒主意也沒有想嗎?&rdquo &ldquo你指的是什麼,親愛的?&rdquo &ldquo船票的事。
&rdquo &ldquo别發愁。
我會想個辦法的,親愛的。
&rdquo &ldquo你還沒有想出來嗎?&rdquo &ldquo沒有。
我有幾個主意,我正在考慮怎麼做。
就是一個借的問題。
&rdquo200、020、002一直在他的腦子裡鳴響。
&ldquo可憐的愛人,&rdquo她說,&ldquo别為這個發愁了。
&rdquo她把一隻手貼在他的面頰上,&ldquo你累了。
你剛剛害過熱病。
我不惹你心煩了。
&rdquo她的手、她的話把所有的防線都打破了:他本來想她會落淚,可是卻發現眼淚湧上了自己的眼眶。
&ldquo上去睡覺吧,亨利。
&rdquo她說。
&ldquo你不上去嗎?&rdquo &ldquo我還有一點兒事要做。
&rdquo 他仰面躺在蚊帳裡等着她。
他忽然想,她是愛他的,他已經很多年沒有這麼想了。
可憐的愛人,她是愛他的:她也是一個人,也有自己的責任感,她不隻是受他撫愛、關懷的對象。
他更深地感到自己的失敗與無能。
從班巴回來時,一路上他想來想去隻是一個事實&mdash&mdash在這個城市裡隻有一個人能夠借錢給他,也願意借錢給他,那兩百英鎊,但這是一個他絕對不能向其伸手的人。
當初如果接受了葡萄牙人的賄賂,就安全多了。
他無可奈何地逐漸打定主意,決定明白告訴她:錢是借不來的,至少今後六個月,直到他休假以前,她必須待在這裡。
如果他剛才不那麼累,在她提到這個問題的時候,他就會這麼對她說了,事情現在也就完了。
但是那時候他退縮了,而她又是那麼體貼,現在再讓她失望比以往任何時候都更加困難了。
這所小房子裡鴉雀無聲,但是房子外邊饑餓的野狗卻不斷吠叫、悲嗥。
他用胳膊肘支着身軀,傾聽着。
他突然産生了一種奇特的、凄涼的感覺,這樣一個人躺着、等着露易絲上床;從來都是露易絲第一個躺在床上的。
他覺得心神不定,有一種不安的預感,突然又想起了自己的夢境:他怎樣在門外傾聽,拼命敲門,卻始終得不到回答。
他從蚊帳裡費力地爬出來,赤着腳跑下樓去。
露易絲正在桌子前邊坐着,面前擺着一個拍紙簿,但是除了一個名字外,她在紙上什麼還都沒寫。
飛蟻在燈泡上撞擊着,把翅膀甩在桌面上。
燈光照耀的地方,斯考比看到她頭上的一些白發。
&ldquo你怎麼啦,親愛的?&rdquo &ldquo一切都太安靜了,&rdquo他說,&ldquo我怕出了什麼事。
那天夜裡我做了一個噩夢,夢到你。
佩倍爾頓自殺,弄得我心神不甯。
&rdquo &ldquo你真是胡思亂想,親愛的,那種事絕不會發生在咱們身上。
咱們是天主教徒。
&rdquo &ldquo是的,一點兒不錯,我隻不過想看看你。
&rdquo他說着把一隻手放在她的頭發上。
從她的肩膀上面,他隻看到她寫在信紙上的幾個字:&ldquo親愛的哈裡法克斯太太&hellip&hellip&rdquo &ldquo你沒有穿鞋,&rdquo她說,&ldquo沙蚤會鑽進你皮膚裡去的。
&rdquo &ldquo我隻不過想看看你。
&rdquo他又重複了一句。
他不知道紙上的斑迹是汗珠還是眼淚。
&ldquo聽我告訴你,親愛的,&rdquo她說,&ldquo你用不着再着急了。
我一直在折磨你,折磨你。
這也同熱病一樣,你知道,害過一陣就過去了。
好了,現在它已經過去了&mdash&mdash至少暫時不來了。
我知道你弄不到這筆款,這不是你的過錯。
如果我不做那次愚蠢的手術&hellip&hellip世界上的事就是這樣的,亨利。
&rdquo &ldquo這同哈裡法克斯太太有什麼關系?&rdquo &ldquo她同另外一位太太弄到下一班輪船的一個雙人客艙,那個女人臨時走不成了。
哈裡法克斯太太想,我也許能補這個缺&mdash&mdash隻要她丈夫同經管船票的人說句話就成了。
&rdquo &ldquo下班船大概兩個星期左右來。
&rdquo他說。
&ldquo親愛的,不要再為這件事傷腦筋了,最好還是打消