第十二章
關燈
小
中
大
ddot馬利維爾夫人把她的打算告訴了德·佐伊洛夫小姐之後,便經常到德·博尼維夫人的沙龍,一坐就是幾個小時。
她觀察到在阿爾芒絲和她兒子之間,似乎發生了什麼怪事;阿爾芒絲顯然非常痛苦。
德·馬利維爾夫人心想:&ldquo奧克塔夫既然愛慕她,總跟她在一起,他怎麼可能沒有向她表白過愛情呢?&rdquo 德·佐伊洛夫小姐應該給予答複的日子到了。
德·馬利維爾夫人上午一早就派車前去,還捎了一張便條,請阿爾芒絲來陪她一個小時。
阿爾芒絲來了,面容看上去像是久病初愈;她沒有力氣步行前來。
等到房間裡隻剩下她同德·馬利維爾夫人,她便開了口,語氣非常溫和,然而,在這溫和的語氣裡,可以看出一種由絕望而産生的毅然決心。
她對德·馬利維爾夫人說道:&ldquo我的敬愛的媽媽由于特别喜歡我,才有了這種打算;但是,我表哥的性格有點兒古怪,從他的幸福考慮,也許還要從我的幸福考慮,&rdquo阿爾芒絲補了一句,臉刷地紅到耳鬓,&ldquo您千萬不要把這種打算告訴他。
&rdquo德·馬利維爾夫人接受了她的要求,但是裝作非常勉強。
她對阿爾芒絲說:&ldquo我恐怕死得要比自己預料的早。
這樣一來,世上唯一能減輕他性格帶來的不幸的女人,他将來就不會得到了。
&rdquo她後來又說:&ldquo你這樣決定,肯定是金錢的緣故。
奧克塔夫總是和你談心,他不會糊塗到這種地步,連我深信的情感都沒有向你承認,就是他全心全意地愛你;他這種感情表現得很明顯,我的孩子。
我給你的這個丈夫,有時候如果沖動起來&mdash&mdash這種情況日益少見,使你感到他的性格不完全稱心,可是在感情上,你一定會覺得美滿如意。
能享受到這樣愛情的女人,現在是寥寥無幾。
在一個風雲變幻莫測的時代,一個男子的堅定性格,多半是他全家的福分。
&ldquo我的阿爾芒絲,你本人也了解,外界的那些障礙,能把普通人壓垮,對奧克塔夫卻毫無作用。
假如他的心靈是安甯的,就是天下的人聯合起來反對他,也不會引起他片刻的沮喪。
然而我敢肯定,他心靈的安甯,就取決于你對這樁婚事的允諾。
你自己判斷一下吧,我多麼熱切地求你答應啊!你的一句話,就能決定我兒子的幸福。
四年來,我日夜想着怎樣才能保證他的幸福,但是始終沒有找到辦法。
現在終于有了,他愛上你了。
你這樣顧慮重重,隻能使我感到痛苦。
你不願意招來責難,說你嫁給一個比你富得多的丈夫,而我卻一心惦念奧克塔夫的前途,沒有看到兒子同我一生最看重的女子結合,我死不瞑目啊。
&rdquo 阿爾芒絲聽了這些保證奧克塔夫愛情的話,如萬箭鑽心。
德·馬利維爾夫人注意到,在這位年輕親戚的回答中,有一種惱怒的、自尊心受到傷害的基調。
晚間,在德·博尼維夫人的沙龍裡,德·馬利維爾夫人觀察到,即使奧克塔夫在場,阿爾芒絲也沒有擺脫掉煩惱的情緒,唯恐自己在所愛的人面前不夠矜持,又怕這樣也許會喪失心上人的尊敬。
阿爾芒絲心想:&ldquo一個窮苦的、無家可歸的姑娘,難道可以這樣沒有自知之明嗎?&rdquo 德·馬利維爾夫人也非常不安,一連幾夜輾轉難眠,最後她得出一個古怪的結論,大概真如阿爾芒絲所說,奧克塔夫根本沒有向她表白過愛情。
從兒子的怪僻性格來看,這也是很可能的。
&ldquo奧克塔夫會膽怯到這種地步嗎?&rdquo德·馬利維爾夫人想,&ldquo他愛他表妹,世上唯有他表妹能防止他的憂郁病發作;他犯起病來,真叫我為他擔心。
&rdquo 她經過了周密的思考,終于打定主意。
有一天,她以漫不經心的口氣對阿爾芒絲說:&ldquo我不知道你對我兒子講了些什麼,讓他好不氣餒;他一方面承認對你有無限的深情、由衷的尊敬,認為能同你結成終身伴侶是他的最大福氣,可是另一方面他又說,你設下了一道無法逾越的障礙,阻止他實現最寶貴的心願。
我們當然不能隻顧他稱心如意,讓你遭受磨難啊。
&rdquo ◎原文為葡萄牙文,引自《呂西亞德》,作者為葡萄牙詩人路易·德·加莫安斯(1524?&mdash1580)。
《呂西亞德》是一部史詩,共有十章,叙述瓦斯科·德·戈馬發現印度之路的故事。
史詩也叙述了葡萄牙的曆史。
這四行詩引自第三章,是講伊奈絲·德·卡斯特羅王後之死的故事。
伊奈絲與彼德羅王子秘密結婚,費朗特國王嫌她出身寒微,逼王子娶一位公主,害死伊奈絲。
但國王也于當天死去,彼德羅繼承王位,給被害死的伊奈絲加了冕。
&ldquo平靜而盲目的感情&rdquo,指愛情。
◎撒爾馬特人:古代居住在地中海地區的民族,在戰争中被消滅,與斯拉夫族同化。
她觀察到在阿爾芒絲和她兒子之間,似乎發生了什麼怪事;阿爾芒絲顯然非常痛苦。
德·馬利維爾夫人心想:&ldquo奧克塔夫既然愛慕她,總跟她在一起,他怎麼可能沒有向她表白過愛情呢?&rdquo 德·佐伊洛夫小姐應該給予答複的日子到了。
德·馬利維爾夫人上午一早就派車前去,還捎了一張便條,請阿爾芒絲來陪她一個小時。
阿爾芒絲來了,面容看上去像是久病初愈;她沒有力氣步行前來。
等到房間裡隻剩下她同德·馬利維爾夫人,她便開了口,語氣非常溫和,然而,在這溫和的語氣裡,可以看出一種由絕望而産生的毅然決心。
她對德·馬利維爾夫人說道:&ldquo我的敬愛的媽媽由于特别喜歡我,才有了這種打算;但是,我表哥的性格有點兒古怪,從他的幸福考慮,也許還要從我的幸福考慮,&rdquo阿爾芒絲補了一句,臉刷地紅到耳鬓,&ldquo您千萬不要把這種打算告訴他。
&rdquo德·馬利維爾夫人接受了她的要求,但是裝作非常勉強。
她對阿爾芒絲說:&ldquo我恐怕死得要比自己預料的早。
這樣一來,世上唯一能減輕他性格帶來的不幸的女人,他将來就不會得到了。
&rdquo她後來又說:&ldquo你這樣決定,肯定是金錢的緣故。
奧克塔夫總是和你談心,他不會糊塗到這種地步,連我深信的情感都沒有向你承認,就是他全心全意地愛你;他這種感情表現得很明顯,我的孩子。
我給你的這個丈夫,有時候如果沖動起來&mdash&mdash這種情況日益少見,使你感到他的性格不完全稱心,可是在感情上,你一定會覺得美滿如意。
能享受到這樣愛情的女人,現在是寥寥無幾。
在一個風雲變幻莫測的時代,一個男子的堅定性格,多半是他全家的福分。
&ldquo我的阿爾芒絲,你本人也了解,外界的那些障礙,能把普通人壓垮,對奧克塔夫卻毫無作用。
假如他的心靈是安甯的,就是天下的人聯合起來反對他,也不會引起他片刻的沮喪。
然而我敢肯定,他心靈的安甯,就取決于你對這樁婚事的允諾。
你自己判斷一下吧,我多麼熱切地求你答應啊!你的一句話,就能決定我兒子的幸福。
四年來,我日夜想着怎樣才能保證他的幸福,但是始終沒有找到辦法。
現在終于有了,他愛上你了。
你這樣顧慮重重,隻能使我感到痛苦。
你不願意招來責難,說你嫁給一個比你富得多的丈夫,而我卻一心惦念奧克塔夫的前途,沒有看到兒子同我一生最看重的女子結合,我死不瞑目啊。
&rdquo 阿爾芒絲聽了這些保證奧克塔夫愛情的話,如萬箭鑽心。
德·馬利維爾夫人注意到,在這位年輕親戚的回答中,有一種惱怒的、自尊心受到傷害的基調。
晚間,在德·博尼維夫人的沙龍裡,德·馬利維爾夫人觀察到,即使奧克塔夫在場,阿爾芒絲也沒有擺脫掉煩惱的情緒,唯恐自己在所愛的人面前不夠矜持,又怕這樣也許會喪失心上人的尊敬。
阿爾芒絲心想:&ldquo一個窮苦的、無家可歸的姑娘,難道可以這樣沒有自知之明嗎?&rdquo 德·馬利維爾夫人也非常不安,一連幾夜輾轉難眠,最後她得出一個古怪的結論,大概真如阿爾芒絲所說,奧克塔夫根本沒有向她表白過愛情。
從兒子的怪僻性格來看,這也是很可能的。
&ldquo奧克塔夫會膽怯到這種地步嗎?&rdquo德·馬利維爾夫人想,&ldquo他愛他表妹,世上唯有他表妹能防止他的憂郁病發作;他犯起病來,真叫我為他擔心。
&rdquo 她經過了周密的思考,終于打定主意。
有一天,她以漫不經心的口氣對阿爾芒絲說:&ldquo我不知道你對我兒子講了些什麼,讓他好不氣餒;他一方面承認對你有無限的深情、由衷的尊敬,認為能同你結成終身伴侶是他的最大福氣,可是另一方面他又說,你設下了一道無法逾越的障礙,阻止他實現最寶貴的心願。
我們當然不能隻顧他稱心如意,讓你遭受磨難啊。
&rdquo ◎原文為葡萄牙文,引自《呂西亞德》,作者為葡萄牙詩人路易·德·加莫安斯(1524?&mdash1580)。
《呂西亞德》是一部史詩,共有十章,叙述瓦斯科·德·戈馬發現印度之路的故事。
史詩也叙述了葡萄牙的曆史。
這四行詩引自第三章,是講伊奈絲·德·卡斯特羅王後之死的故事。
伊奈絲與彼德羅王子秘密結婚,費朗特國王嫌她出身寒微,逼王子娶一位公主,害死伊奈絲。
但國王也于當天死去,彼德羅繼承王位,給被害死的伊奈絲加了冕。
&ldquo平靜而盲目的感情&rdquo,指愛情。
◎撒爾馬特人:古代居住在地中海地區的民族,在戰争中被消滅,與斯拉夫族同化。