第八章
關燈
小
中
大
我怎麼能這樣幹?今後住在哪裡?
如何生活?我丈夫認為我已死去,
我活在世上還有什麼樂趣?
《辛白林》
奧克塔夫會愛上她,阿爾芒絲絕不會産生這種幻想。
很久以來,同奧克塔夫見見面,就成了她生活中的唯一樂趣。
然而,一個出人意料的事件,改變了她的年輕表兄的社會地位,這在她的心中引起多少痛苦的鬥争啊!她臆想出了多少理由,來為奧克塔夫行為的突然變化辯解啊!她反反複複地自問:&ldquo他有一顆庸俗的靈魂嗎?&rdquo 等她終于确信,奧克塔夫生來對幸福另有憧憬,而不是以追求金錢與虛榮為樂,新的憂慮又出現了,占據了她的全部心思。
她暗自思忖:在德·博尼維夫人的沙龍裡,我是最窮苦的姑娘;别人要是覺察出我對他的感情,就會更瞧不起我了。
這種四處威脅她的深重的不幸,本來應該醫好她的癡情,卻把她推進了極度的憂郁之中,使她更加盲目地追求她在人世間的唯一樂趣,終日思念奧克塔夫。
每天有好幾個小時,阿爾芒絲都能見到奧克塔夫;逐日發生的瑣事,改變了她對表兄的想法。
她怎麼可能醫好心病呢?她處處留意,始終不同奧克塔夫談心,這是因為害怕洩露了真情,而不是因為鄙視他。
他倆在花園裡解釋的第二天,奧克塔夫兩次來到博尼維府,可是阿爾芒絲都沒有露面。
奧克塔夫下了狠心,采取了這一步驟,結果不知道吉兇如何,心裡不勝焦慮,表妹偏偏又莫名其妙地躲起來,更令他大惑不解。
晚間,表妹依然沒露面,他看出來這是表妹決定對他采取的态度。
因此,他再也沒有勇氣說些空話來消閑解悶了,同誰講話的心緒都沒有了。
每當客廳的門打開,他的心就跳得仿佛要蹦出來。
最後,鐘敲半夜一點,該起身告辭了。
從博尼維府裡走出來,前廳、門面、門楣的黑色大理石、花園古老的圍牆,它們本來都是很普通的物體,卻有一種異樣的神情,好像處處都映現了阿爾芒絲的憤怒。
這些平淡無奇的形體,勾起他的怅惘心情,使他倍感親切。
我可以冒昧地這樣講嗎?在他的心目中,這些形體很快蒙上了一層溫柔典雅的色彩。
第二天他發現,府中花園裡爬滿盛開的黃桂竹香的老院牆,同博尼維府的圍牆十分相似,心裡不禁一陣顫抖。
就在奧克塔夫鼓起勇氣,同他表妹談話之後的第三天,他來到博尼維府,深信他在表妹的心目中,永遠降到了一般相識的地位。
他走進客廳,突然看見阿爾芒絲在彈鋼琴,他的心情有多麼慌亂啊!阿爾芒絲友好地同他打招呼。
奧克塔夫發現,她臉色蒼白,變化很大。
然而,他在阿爾芒絲的眼中,似乎看出某種幸福的神情,這令他大為驚奇,也使他燃起了一線希望。
一個明媚的春天早晨,天朗氣清,德·博尼維夫人打算到遠處去散散步。
&ldquo您也同我們一道去嗎,外甥?&rdquo她問奧克塔夫。
&ldquo好吧,夫人,隻要不是去布洛涅森林,或者穆索森林就行。
&rdquo奧克塔夫知道,阿爾芒絲不喜歡那些遊覽的地方。
&ldquo到王宮花園去,從林蔭大路走,您說好嗎?&rdquo &ldquo我有一年多沒去那兒了。
&rdquo &ldquo我還沒見過那裡的小象呢。
&rdquo阿爾芒絲說着,高興得跳起來,趕緊去拿帽子。
大家興沖沖地出發了。
一路上,奧克塔夫喜氣洋洋。
德·博尼維夫人同英俊的奧克塔夫,同乘一輛輕便馬車,從托爾托尼前面經過;看到他倆的上流社會的人都紛紛這樣講。
至于那些身體不好的人,他們看到德·博尼維夫人一行,不免憂傷地想到,這些貴婦人舉止輕浮,又恢複了路易十五當朝時的作風。
那些可憐的人還說:&ldquo在我們貴族舉步艱難之際,把淳樸風氣和文雅舉止的美名,拱手讓給第三等級和工業家,真是大大的失策。
耶稣會教徒從清心寡欲做起,真有道理。
&rdquo 阿爾芒絲提到,書店老闆剛送來三卷書,書名叫《×××曆史》。
侯爵夫人對奧克塔夫說:&ldquo依您看,這部書我要不要看?報紙不擇手段,把它捧得神乎其神,反而令我不大相信。
&rdquo &ldquo然而,您隻要翻翻,就會覺得很好。
作者擅長叙事,還沒有賣身投靠任何黨派。
&rdquo &ldquo真有意思嗎?&rdquo阿爾芒絲問道。
&ldquo像瘟疫一樣令人讨厭。
&rdquo奧克塔夫答道。
話題轉到曆史的可靠性,繼而又轉到墓碑。
&ldquo記得有一天,您對我講過
很久以來,同奧克塔夫見見面,就成了她生活中的唯一樂趣。
然而,一個出人意料的事件,改變了她的年輕表兄的社會地位,這在她的心中引起多少痛苦的鬥争啊!她臆想出了多少理由,來為奧克塔夫行為的突然變化辯解啊!她反反複複地自問:&ldquo他有一顆庸俗的靈魂嗎?&rdquo 等她終于确信,奧克塔夫生來對幸福另有憧憬,而不是以追求金錢與虛榮為樂,新的憂慮又出現了,占據了她的全部心思。
她暗自思忖:在德·博尼維夫人的沙龍裡,我是最窮苦的姑娘;别人要是覺察出我對他的感情,就會更瞧不起我了。
這種四處威脅她的深重的不幸,本來應該醫好她的癡情,卻把她推進了極度的憂郁之中,使她更加盲目地追求她在人世間的唯一樂趣,終日思念奧克塔夫。
每天有好幾個小時,阿爾芒絲都能見到奧克塔夫;逐日發生的瑣事,改變了她對表兄的想法。
她怎麼可能醫好心病呢?她處處留意,始終不同奧克塔夫談心,這是因為害怕洩露了真情,而不是因為鄙視他。
他倆在花園裡解釋的第二天,奧克塔夫兩次來到博尼維府,可是阿爾芒絲都沒有露面。
奧克塔夫下了狠心,采取了這一步驟,結果不知道吉兇如何,心裡不勝焦慮,表妹偏偏又莫名其妙地躲起來,更令他大惑不解。
晚間,表妹依然沒露面,他看出來這是表妹決定對他采取的态度。
因此,他再也沒有勇氣說些空話來消閑解悶了,同誰講話的心緒都沒有了。
每當客廳的門打開,他的心就跳得仿佛要蹦出來。
最後,鐘敲半夜一點,該起身告辭了。
從博尼維府裡走出來,前廳、門面、門楣的黑色大理石、花園古老的圍牆,它們本來都是很普通的物體,卻有一種異樣的神情,好像處處都映現了阿爾芒絲的憤怒。
這些平淡無奇的形體,勾起他的怅惘心情,使他倍感親切。
我可以冒昧地這樣講嗎?在他的心目中,這些形體很快蒙上了一層溫柔典雅的色彩。
第二天他發現,府中花園裡爬滿盛開的黃桂竹香的老院牆,同博尼維府的圍牆十分相似,心裡不禁一陣顫抖。
就在奧克塔夫鼓起勇氣,同他表妹談話之後的第三天,他來到博尼維府,深信他在表妹的心目中,永遠降到了一般相識的地位。
他走進客廳,突然看見阿爾芒絲在彈鋼琴,他的心情有多麼慌亂啊!阿爾芒絲友好地同他打招呼。
奧克塔夫發現,她臉色蒼白,變化很大。
然而,他在阿爾芒絲的眼中,似乎看出某種幸福的神情,這令他大為驚奇,也使他燃起了一線希望。
一個明媚的春天早晨,天朗氣清,德·博尼維夫人打算到遠處去散散步。
&ldquo您也同我們一道去嗎,外甥?&rdquo她問奧克塔夫。
&ldquo好吧,夫人,隻要不是去布洛涅森林,或者穆索森林就行。
&rdquo奧克塔夫知道,阿爾芒絲不喜歡那些遊覽的地方。
&ldquo到王宮花園去,從林蔭大路走,您說好嗎?&rdquo &ldquo我有一年多沒去那兒了。
&rdquo &ldquo我還沒見過那裡的小象呢。
&rdquo阿爾芒絲說着,高興得跳起來,趕緊去拿帽子。
大家興沖沖地出發了。
一路上,奧克塔夫喜氣洋洋。
德·博尼維夫人同英俊的奧克塔夫,同乘一輛輕便馬車,從托爾托尼前面經過;看到他倆的上流社會的人都紛紛這樣講。
至于那些身體不好的人,他們看到德·博尼維夫人一行,不免憂傷地想到,這些貴婦人舉止輕浮,又恢複了路易十五當朝時的作風。
那些可憐的人還說:&ldquo在我們貴族舉步艱難之際,把淳樸風氣和文雅舉止的美名,拱手讓給第三等級和工業家,真是大大的失策。
耶稣會教徒從清心寡欲做起,真有道理。
&rdquo 阿爾芒絲提到,書店老闆剛送來三卷書,書名叫《×××曆史》。
侯爵夫人對奧克塔夫說:&ldquo依您看,這部書我要不要看?報紙不擇手段,把它捧得神乎其神,反而令我不大相信。
&rdquo &ldquo然而,您隻要翻翻,就會覺得很好。
作者擅長叙事,還沒有賣身投靠任何黨派。
&rdquo &ldquo真有意思嗎?&rdquo阿爾芒絲問道。
&ldquo像瘟疫一樣令人讨厭。
&rdquo奧克塔夫答道。
話題轉到曆史的可靠性,繼而又轉到墓碑。
&ldquo記得有一天,您對我講過