第二章
關燈
小
中
大
他在社交界所能企望的唯一幸福。
那時,當克爾夫人湊近他坐的長沙發,不是對着他講,卻是說給他聽,聲音壓得很低,向她的摯友德·拉龍茲夫人說:&ldquo瞧哇,阿爾芒絲那個傻姑娘,看到德·馬利維爾先生從天上掉下來的财産,不是要産生嫉妒之心嗎?天哪!嫉妒,同一個女人多不相配呀!&rdquo她的朋友明白這些話的用意,捕捉住了奧克塔夫的專注的目光。
他正同某位尊貴的主教先生談話,假裝注視着對方的臉,其實全都聽到了。
不到三分鐘的工夫,德·佐伊洛夫小姐的沉默就得到了解釋;在奧克塔夫的心目中,别人指責的那些卑鄙情感,她是确有無疑了。
&ldquo天主啊!&rdquo奧克塔夫思忖道,&ldquo這個社交場上的人,沒有一個例外,感情全都這樣卑鄙啊!我能找出什麼理由,可以想象别的社交場合和這裡不同呢?這是一座法國名流聚會的沙龍,這裡的每個人隻要翻翻曆史,就能發現一位自己家族的英雄;如果這些人都明目張膽地崇拜金錢,那麼,昨天父輩給人扛貨包,今天成為百萬富翁的不義商人,又該如何呢?天哪!人有多麼卑劣啊!&rdquo 奧克塔夫對人世感到厭惡,逃離了德·博尼維夫人的沙龍,他将馬車留給他的騎士舅父,自己步行回府。
途中下起了滂沱大雨,他淋着倒覺得很痛快。
這場沖擊整個巴黎的暴風雨,他很快就感覺不到了,心裡在想:&ldquo對付這種普遍的堕落,隻有一種辦法,就是找一個心靈美好的人,一個尚未被當克爾公爵夫人之流所謂明智玷污了心靈的人,永遠依戀她,終日和她厮守在一起,與她共同生活,一心一意隻為了她,為了她的幸福。
我一定會熱烈地愛她&hellip&hellip我這個人,如此不幸,一定會愛她呀!&hellip&hellip&rdquo突然,一輛飛快的馬車,從普瓦提埃街拐進波旁街,險些把奧克塔夫軋死。
馬車的後輪撞到他的胸口,撞得很重,把他的背心也撕開了。
他站在那兒一動不動,展望死亡,心情反倒冷靜下來。
&ldquo天哪!怎麼不把我軋死呀!&rdquo他眼望天空喊道。
瓢潑大雨并沒有使他低下頭來;這場冷雨對他很有裨益。
過了好幾分鐘,他才繼續趕路,回到府中,立刻跑上樓,回自己房間換了衣裳,接着去問母親能不能見他。
他母親并沒有等候他,早已上床睡了。
他孤獨一人,看什麼都感到心煩,甚至拿起情調低沉的阿爾菲裡的作品,想找一出悲劇翻翻,也覺得索然無味。
在那十分寬大、又十分低矮的卧室中,他踱來踱去,走了很久,最後想道:&ldquo為什麼不就此了結這一生呢?命運壓得我擡不起頭來,為什麼我還這樣固執地同命運搏鬥呢?我拟訂了各種各樣的行動計劃,表面上看起來合理到了極點,結果全部落空。
我的生活步步不幸,處處辛酸;這個月不如上個月好,今年也不比去年強。
這種頑強地生活下去的勁頭,是從哪裡來的呢?難道我缺乏意志嗎?死亡又是怎麼回事呢?&rdquo想到此處,他打開裝手槍的箱子,定睛看着:&ldquo其實,死亡是微不足道的,隻有愚蠢的人才貪生怕死呢。
我母親,我苦命的母親,恐怕要死于肺病,過不了多久,我也會離開人世,追随她的亡靈。
我要是覺得生活實在痛苦不堪,也可以在她之前離世。
這樣的請求假如能夠提出來,她是會答應我的&hellip&hellip哼!我那騎士舅舅、我父親本人,他們才不愛我呢,他們愛的是我的姓氏。
他們把野心寄托在我的身上。
僅僅有一種極小的天職,把我同他們聯結起來&hellip&hellip&rdquo天職一詞,猶如一聲霹靂,在奧克塔夫的耳邊炸響。
他停止思索,高聲地說:&ldquo一種極小的天職!一種無足輕重的天職!&hellip&hellip如果這是我唯一的天職,難道也是無足輕重的嗎?在眼前這種處境下,
那時,當克爾夫人湊近他坐的長沙發,不是對着他講,卻是說給他聽,聲音壓得很低,向她的摯友德·拉龍茲夫人說:&ldquo瞧哇,阿爾芒絲那個傻姑娘,看到德·馬利維爾先生從天上掉下來的财産,不是要産生嫉妒之心嗎?天哪!嫉妒,同一個女人多不相配呀!&rdquo她的朋友明白這些話的用意,捕捉住了奧克塔夫的專注的目光。
他正同某位尊貴的主教先生談話,假裝注視着對方的臉,其實全都聽到了。
不到三分鐘的工夫,德·佐伊洛夫小姐的沉默就得到了解釋;在奧克塔夫的心目中,别人指責的那些卑鄙情感,她是确有無疑了。
&ldquo天主啊!&rdquo奧克塔夫思忖道,&ldquo這個社交場上的人,沒有一個例外,感情全都這樣卑鄙啊!我能找出什麼理由,可以想象别的社交場合和這裡不同呢?這是一座法國名流聚會的沙龍,這裡的每個人隻要翻翻曆史,就能發現一位自己家族的英雄;如果這些人都明目張膽地崇拜金錢,那麼,昨天父輩給人扛貨包,今天成為百萬富翁的不義商人,又該如何呢?天哪!人有多麼卑劣啊!&rdquo 奧克塔夫對人世感到厭惡,逃離了德·博尼維夫人的沙龍,他将馬車留給他的騎士舅父,自己步行回府。
途中下起了滂沱大雨,他淋着倒覺得很痛快。
這場沖擊整個巴黎的暴風雨,他很快就感覺不到了,心裡在想:&ldquo對付這種普遍的堕落,隻有一種辦法,就是找一個心靈美好的人,一個尚未被當克爾公爵夫人之流所謂明智玷污了心靈的人,永遠依戀她,終日和她厮守在一起,與她共同生活,一心一意隻為了她,為了她的幸福。
我一定會熱烈地愛她&hellip&hellip我這個人,如此不幸,一定會愛她呀!&hellip&hellip&rdquo突然,一輛飛快的馬車,從普瓦提埃街拐進波旁街,險些把奧克塔夫軋死。
馬車的後輪撞到他的胸口,撞得很重,把他的背心也撕開了。
他站在那兒一動不動,展望死亡,心情反倒冷靜下來。
&ldquo天哪!怎麼不把我軋死呀!&rdquo他眼望天空喊道。
瓢潑大雨并沒有使他低下頭來;這場冷雨對他很有裨益。
過了好幾分鐘,他才繼續趕路,回到府中,立刻跑上樓,回自己房間換了衣裳,接着去問母親能不能見他。
他母親并沒有等候他,早已上床睡了。
他孤獨一人,看什麼都感到心煩,甚至拿起情調低沉的阿爾菲裡的作品,想找一出悲劇翻翻,也覺得索然無味。
在那十分寬大、又十分低矮的卧室中,他踱來踱去,走了很久,最後想道:&ldquo為什麼不就此了結這一生呢?命運壓得我擡不起頭來,為什麼我還這樣固執地同命運搏鬥呢?我拟訂了各種各樣的行動計劃,表面上看起來合理到了極點,結果全部落空。
我的生活步步不幸,處處辛酸;這個月不如上個月好,今年也不比去年強。
這種頑強地生活下去的勁頭,是從哪裡來的呢?難道我缺乏意志嗎?死亡又是怎麼回事呢?&rdquo想到此處,他打開裝手槍的箱子,定睛看着:&ldquo其實,死亡是微不足道的,隻有愚蠢的人才貪生怕死呢。
我母親,我苦命的母親,恐怕要死于肺病,過不了多久,我也會離開人世,追随她的亡靈。
我要是覺得生活實在痛苦不堪,也可以在她之前離世。
這樣的請求假如能夠提出來,她是會答應我的&hellip&hellip哼!我那騎士舅舅、我父親本人,他們才不愛我呢,他們愛的是我的姓氏。
他們把野心寄托在我的身上。
僅僅有一種極小的天職,把我同他們聯結起來&hellip&hellip&rdquo天職一詞,猶如一聲霹靂,在奧克塔夫的耳邊炸響。
他停止思索,高聲地說:&ldquo一種極小的天職!一種無足輕重的天職!&hellip&hellip如果這是我唯一的天職,難道也是無足輕重的嗎?在眼前這種處境下,