第一章

關燈
&ldquo的确是和他的照片很像。

    他的樣子看上去多奇怪啊。

    &rdquo &ldquo就跟可憐的斯洛賓一樣&hellip&hellip就是他去世前的最後一年。

    &rdquo &ldquo&hellip&hellip我們沒有誰起過一點疑心&hellip&hellip直到有人在他更衣室的木闆下面找到了那些瓶子&hellip&hellip我們一直都以為他是喝醉了呢&hellip&hellip&rdquo &ldquo我覺得,現如今要找個跟首相不相上下的人可是不太容易了,你覺得呢?&rdquo &ldquo據說隻有一個人能對奧特萊吉先生施加影響&hellip&hellip&rdquo &ldquo那人在日本大使館吧&hellip&hellip&rdquo &ldquo當然,親愛的,别這麼大聲。

    不過告訴我,範妮,跟我說正經的,你真是這麼認為的嗎?奧特萊吉先生真的有這麼檔子事兒?&rdquo &ldquo對于他這個年紀的男人來說,他的身材可是很好的。

    &rdquo &ldquo對,可他的年紀,還有他那種公牛類型,往往是會令人感到失望的。

    再來一杯嗎?等船開了以後你就會知道它的好處了。

    &rdquo &ldquo我怎麼覺得船已經在動了。

    &rdquo &ldquo你可真是荒唐,範妮,我實在是忍不住要笑了。

    &rdquo 于是這兩位已經微微有了醉意的老太太便胳膊挽着胳膊,在咯咯的笑聲中顫動着身體,朝着甲闆下的艙房走去。

     其他的乘客有的用棉絮塞住了耳朵,有的戴上了茶色玻璃眼鏡,還有幾個則吃着裝在紙袋裡的幹巴巴的救生餅幹,就像傳說中印第安人靠吃蛇肉來讓自己變得狡猾一樣。

    霍普(13)太太則激動地一遍遍重複着她從紐約一個瑜伽師那裡學來的一套口訣。

    一些行李上貼着許多旅行标簽的&ldquo航海老手&rdquo則叼着小小的、味道難聞的煙鬥,神氣活現地走來走去,想要湊一副四個人的牌局。

     離預先公告過的離港時間還有兩分鐘,第一遍催促的汽笛與喊話響起的時候,一個年輕男人拎着包上了船。

    他的外表并沒有什麼特别值得引人注意的地方,看上去就是像他那樣的年輕人應該有的樣子。

    他自己拎着包,包重得有點過分,因為他沒有剩下多少法郎了,其實無論什麼錢他都沒剩下多少了。

    他在巴黎待了兩個月,在寫一本書,現在他要回家了,因為在不斷的魚雁往來之中,他和人訂婚了。

    他的姓名是亞當·芬尼克·塞姆斯(14)。

    羅斯柴爾德神父和藹地對他笑臉相迎。

     &ldquo我想你可能不記得我了,&rdquo他說,&ldquo我們五年前在牛津見過面,和貝列爾學院的院長一起用午餐的那次。

    等你的書寫出來以後我很有興趣一讀&mdash&mdash那是一本自傳吧,我聽說。

    還有,能不能讓我成為最早向你的訂婚表示祝賀的人之一呢?恐怕你會發現你未來的嶽父有點古怪&mdash&mdash還有點愛忘事兒。

    今年冬天他的支氣管炎犯得很厲害。

    他的宅子有點漏風&mdash&mdash對現在這個時代來說顯得有點太大了。

    好了,我該下到艙裡去了。

    天就要變了,我這人很不适合航海。

    十二号,我希望不是之前,咱們在梅特羅蘭(15)夫人家再見吧。

    &rdquo 還不等亞當有空回答,耶稣會神父一下子就不見了。

    亞當剛一愣,隻見他的腦袋又突然冒了出來。

     &ldquo船上有一個極其危險、極其令人不快的女人&mdash&mdash一個叫埃普太太的。

    &rdquo 話剛說完他又沒影了,幾乎恰在此時,船開始緩緩離開碼頭,朝着港口的出口駛去。

     船忽而颠簸,忽而翻滾,忽而又靜止不動,渾身顫抖着,面臨黑暗的深淵保持着平衡;然後它會像過山車那樣俯沖而下,一頭栽進無風的空谷,然後再次冒上來,直沖進狂風之中;有時候它會在行進的路上翻尋,像面對兔子洞的小獵犬那樣抽抽着用鼻子蹭來蹭去;又有時候它會像電梯一樣在下降後猛然停住。

    正是這最後一種動作讓乘客們吃足了苦頭。

     &ldquo噢,&rdquo妖豔的青少年們(16)如是說道,&ldquo哦,哦,哦。

    &rdquo &ldquo這真像是待在調雞尾酒的混合器裡,&rdquo邁爾斯·梅爾普萊蒂斯說道,&ldquo親愛的,瞧你的臉色&mdash&mdash都變綠了。

    &rdquo &ldquo實在是太、太讓人想吐了,&rdquo倫西玻小姐這回的表達倒是難得一見地精确。

     凱蒂·布萊克沃特和範妮·斯洛賓躺在她們的上下鋪上,從假發到腳趾都懶得再動一動了。

     &ldquo我在想,你覺得那香槟&hellip&hellip?&rdquo &ldquo凱蒂。

    &rdquo &ldquo嗯,範妮,親愛的。

    &rdquo &ldquo凱蒂,我覺得,事實上我肯定我有一些提神藥&hellip&hellip凱蒂,我想也許還是你離着更近一點吧&hellip&hellip我要是費勁爬下來的話真的是很不安全&hellip&hellip說不定會把腿給摔斷的。

    &rdquo &ldquo可我喝了香槟酒了,範妮,你說我行嗎?&rdquo &ldquo可我需要提神藥啊。

    當然了,如果不是太麻煩的話?&rdquo &ldquo沒什麼麻不麻煩的,親愛的,這你知道。

    可我剛剛想到,我記得挺清楚,其實你沒有把提神藥放進行李。

    &rdquo &ldquo哦,凱蒂,哦,凱蒂,求你了&hellip&hellip我要是死了你準會為此而後悔的&hellip&hellip哦。

    &rdquo &ldquo可我看見在你把行李收拾完以後,提神藥還在你的梳妝台上,親愛的。

    我記得當時腦子裡還在想,我一定要把它帶上給範妮,可後來,親愛的,我為了小費的事把頭都給弄暈了,所以你看&hellip&hellip&rdquo &ldquo我&h