第一章
關燈
小
中
大
他們不是在舉行什麼宗教儀式。
我是說,親愛的,這聽着像是贊美詩。
你覺着,有沒有可能,我們陷入危險了呢?範妮,船是不是要沉了呢?&rdquo &ldquo對此我既不會感到吃驚,也不會感到難過。
&rdquo &ldquo親愛的,你怎麼能?&hellip&hellip我們應該會聽見響動的,對不對,如果我們真的撞上了什麼東西的話?&hellip&hellip範妮,親愛的,如果你喜歡的話我願意幫你找找你的提神藥。
&rdquo &ldquo我不覺得這有什麼用,你不是看見藥瓶落在我的梳妝台上了嗎?&rdquo &ldquo說不定我弄錯了呢。
&rdquo &ldquo可你親口說你看見了。
&rdquo 船長聽到了歌聲。
&ldquo我在大海上的時候,&rdquo他說,&ldquo頂受不了的就是那些傳教士。
&rdquo &ldquo這個詞有六個字母,是ZB開頭的。
&rdquo大副說,&ldquo意思是&lsquo用于天文學計算&rsquo。
&rdquo &ldquo不可能是Z打頭。
&rdquo船長想了幾分鐘之後說道。
妖豔的青少年們聽到了歌聲。
&ldquo真像一個人一生中最初的幾次派對。
&rdquo倫西玻小姐說,&ldquo聽見别人唱歌我就感到惡心。
&rdquo 霍普太太聽到了歌聲。
&ldquo這趟旅程結束以後我要跟神智學(21)決裂了。
&rdquo她在心裡想道,&ldquo估計跟天主教徒們也得一刀兩斷。
&rdquo 在船後部二等艙的酒吧裡,雖然螺旋槳正肆虐到了極緻,但天使們還是聽到了歌聲。
這時她們自己的歌唱已經停了有一會兒了。
&ldquo準又是她。
&rdquo神聖的不滿說道。
奧特萊吉先生獨自一人開開心心地躺着,沒有人來打擾他,他的頭腦完全浸潤在一系列的美夢之中,在那個世界裡有溫軟的細語,滿含愛撫,那樣謙恭;在畫着圖案的紙屏風後面,有杏仁形狀、黑夜顔色的眼睛;有小小的金色身體,那麼的柔韌,那麼的結實,能擺出那麼不可思議的姿勢來。
人們依舊在吸煙室裡唱着歌,就在此時,在經曆了比平時略微長久一些的航行之後,輪船駛進了位于多佛的港口。
這時,埃普太太按着她從來不變的慣例,拿着帽子轉了一圈,從人們手裡收到了将近兩鎊的錢,還不包括她從酒吧服務員那裡讨回來的她自己的五個先令。
&ldquo認為靈魂拯救是免費的人,拯救在他們身上便不能起到同樣的功效。
&rdquo這是她最喜歡的一句格言。
*** (1)伊夫林·沃這本小說中人物的名字都有着很強的象征意義,這位羅斯柴爾德神父指的就是在歐洲乃至世界久負盛名的那個金融家族。
十九世紀初,出身德國的羅斯柴爾德家族,先在法蘭克福、倫敦、巴黎和維也納建立了自己的銀行産業鍊,而後伴随着支援威靈頓的軍隊資金、淘金、開發蘇伊士運河、資助鐵路、開發石油等,家族不斷興盛,并影響了整個歐洲乃至世界曆史的發展。
(2)埃普太太的姓是Ape,有&ldquo猿猴&rdquo的意思,在英語中象征狡猾。
(3)上面提到的天使其實是指配合布道的一個少女唱詩班,為配合布道的内容,這些女孩子分别以某一種美德來命名,這些名字并不是她們的真名,故用意譯。
(4)宗教概念,指發自内心的對自我現狀的不滿,是引向靈魂成長與提升的機會。
(5)Runcible一詞按照伊夫林·沃當時在牛津的一位朋友RichardPares的用法,有&ldquo将要撞毀&rdquo和&ldquo很容易撞毀&rdquo的意思,在書中預示倫西玻小姐最終将撞車并導緻身亡。
(6)Malpractice有&ldquo玩忽職守&rdquo和&ldquo不法行為&rdquo的意思。
(7)Outrage有&ldquo義憤、憤慨&rdquo和&ldquo暴行&rdquo的意思。
(8)這裡對應的曆史是鮑德溫的第二屆保守黨政府被拉姆齊·麥克唐納的第二屆工黨政府所取代,時間是在1929年的6月。
(9)Throbbing有&ldquo抽痛、(心髒)跳動&rdquo的意思。
(10)Blackwater的字面意思是&ldquo廁所排出的污水&rdquo。
(11)JohnEverettMillais(1829&mdash1896),英國拉斐爾前派畫家。
(12)維多利亞時代晚期英國酗酒成風,但婦女還是不能在公共場合喝酒的,所以要加以掩飾。
香槟是一種氣泡酒,稱其為&ldquo汽水&rdquo是在暗指它不算酒。
(13)Hoop本意指馬戲團用的大圈,也可轉指馬戲團的動物。
(14)當時的一位作家阿倫曾著有一本名為《綠帽子》的書,書中的主人公就叫芬尼克,他因為老婆紅杏出牆而自殺。
伊夫林·沃在寫作此書的過程中也遭遇妻子出軌并離婚的事件,故以這個名字來命名此書的男主人公。
(15)Metroland的字面意思是&ldquo大都市的郊區&rdquo。
(16)原文是theBrightYoungPeople,這在當時的報章上是一個固定的稱謂,專指1920年代活躍于倫敦社交界的一批上流社會青年,他們放浪形骸,輾轉于各種派對之間,縱情酒色,甚至嘗試毒品,本書便是伊夫林·沃描寫這一群體的代表作。
(17)指死亡、最終的審判、地獄和天堂。
(18)這一稱謂專指英國下院的在野黨領袖,這裡指奧特萊吉,因為他已經從首相的職位上下台。
(19)阿伯丁在蘇格蘭,英格蘭人對蘇格蘭人有歧視,一向認為他們愚蠢、肮髒、淫蕩,女人身上的蟲子可以當魚餌,這個笑話其實就建立在這種歧視的基礎之上。
(20)英國東南部的港口。
(21)認為通過催眠、瑜伽、冥想、打坐、水晶球和通靈等手段能與神鬼建立溝通的學說。
我是說,親愛的,這聽着像是贊美詩。
你覺着,有沒有可能,我們陷入危險了呢?範妮,船是不是要沉了呢?&rdquo &ldquo對此我既不會感到吃驚,也不會感到難過。
&rdquo &ldquo親愛的,你怎麼能?&hellip&hellip我們應該會聽見響動的,對不對,如果我們真的撞上了什麼東西的話?&hellip&hellip範妮,親愛的,如果你喜歡的話我願意幫你找找你的提神藥。
&rdquo &ldquo我不覺得這有什麼用,你不是看見藥瓶落在我的梳妝台上了嗎?&rdquo &ldquo說不定我弄錯了呢。
&rdquo &ldquo可你親口說你看見了。
&rdquo 船長聽到了歌聲。
&ldquo我在大海上的時候,&rdquo他說,&ldquo頂受不了的就是那些傳教士。
&rdquo &ldquo這個詞有六個字母,是ZB開頭的。
&rdquo大副說,&ldquo意思是&lsquo用于天文學計算&rsquo。
&rdquo &ldquo不可能是Z打頭。
&rdquo船長想了幾分鐘之後說道。
妖豔的青少年們聽到了歌聲。
&ldquo真像一個人一生中最初的幾次派對。
&rdquo倫西玻小姐說,&ldquo聽見别人唱歌我就感到惡心。
&rdquo 霍普太太聽到了歌聲。
&ldquo這趟旅程結束以後我要跟神智學(21)決裂了。
&rdquo她在心裡想道,&ldquo估計跟天主教徒們也得一刀兩斷。
&rdquo 在船後部二等艙的酒吧裡,雖然螺旋槳正肆虐到了極緻,但天使們還是聽到了歌聲。
這時她們自己的歌唱已經停了有一會兒了。
&ldquo準又是她。
&rdquo神聖的不滿說道。
奧特萊吉先生獨自一人開開心心地躺着,沒有人來打擾他,他的頭腦完全浸潤在一系列的美夢之中,在那個世界裡有溫軟的細語,滿含愛撫,那樣謙恭;在畫着圖案的紙屏風後面,有杏仁形狀、黑夜顔色的眼睛;有小小的金色身體,那麼的柔韌,那麼的結實,能擺出那麼不可思議的姿勢來。
人們依舊在吸煙室裡唱着歌,就在此時,在經曆了比平時略微長久一些的航行之後,輪船駛進了位于多佛的港口。
這時,埃普太太按着她從來不變的慣例,拿着帽子轉了一圈,從人們手裡收到了将近兩鎊的錢,還不包括她從酒吧服務員那裡讨回來的她自己的五個先令。
&ldquo認為靈魂拯救是免費的人,拯救在他們身上便不能起到同樣的功效。
&rdquo這是她最喜歡的一句格言。
*** (1)伊夫林·沃這本小說中人物的名字都有着很強的象征意義,這位羅斯柴爾德神父指的就是在歐洲乃至世界久負盛名的那個金融家族。
十九世紀初,出身德國的羅斯柴爾德家族,先在法蘭克福、倫敦、巴黎和維也納建立了自己的銀行産業鍊,而後伴随着支援威靈頓的軍隊資金、淘金、開發蘇伊士運河、資助鐵路、開發石油等,家族不斷興盛,并影響了整個歐洲乃至世界曆史的發展。
(2)埃普太太的姓是Ape,有&ldquo猿猴&rdquo的意思,在英語中象征狡猾。
(3)上面提到的天使其實是指配合布道的一個少女唱詩班,為配合布道的内容,這些女孩子分别以某一種美德來命名,這些名字并不是她們的真名,故用意譯。
(4)宗教概念,指發自内心的對自我現狀的不滿,是引向靈魂成長與提升的機會。
(5)Runcible一詞按照伊夫林·沃當時在牛津的一位朋友RichardPares的用法,有&ldquo将要撞毀&rdquo和&ldquo很容易撞毀&rdquo的意思,在書中預示倫西玻小姐最終将撞車并導緻身亡。
(6)Malpractice有&ldquo玩忽職守&rdquo和&ldquo不法行為&rdquo的意思。
(7)Outrage有&ldquo義憤、憤慨&rdquo和&ldquo暴行&rdquo的意思。
(8)這裡對應的曆史是鮑德溫的第二屆保守黨政府被拉姆齊·麥克唐納的第二屆工黨政府所取代,時間是在1929年的6月。
(9)Throbbing有&ldquo抽痛、(心髒)跳動&rdquo的意思。
(10)Blackwater的字面意思是&ldquo廁所排出的污水&rdquo。
(11)JohnEverettMillais(1829&mdash1896),英國拉斐爾前派畫家。
(12)維多利亞時代晚期英國酗酒成風,但婦女還是不能在公共場合喝酒的,所以要加以掩飾。
香槟是一種氣泡酒,稱其為&ldquo汽水&rdquo是在暗指它不算酒。
(13)Hoop本意指馬戲團用的大圈,也可轉指馬戲團的動物。
(14)當時的一位作家阿倫曾著有一本名為《綠帽子》的書,書中的主人公就叫芬尼克,他因為老婆紅杏出牆而自殺。
伊夫林·沃在寫作此書的過程中也遭遇妻子出軌并離婚的事件,故以這個名字來命名此書的男主人公。
(15)Metroland的字面意思是&ldquo大都市的郊區&rdquo。
(16)原文是theBrightYoungPeople,這在當時的報章上是一個固定的稱謂,專指1920年代活躍于倫敦社交界的一批上流社會青年,他們放浪形骸,輾轉于各種派對之間,縱情酒色,甚至嘗試毒品,本書便是伊夫林·沃描寫這一群體的代表作。
(17)指死亡、最終的審判、地獄和天堂。
(18)這一稱謂專指英國下院的在野黨領袖,這裡指奧特萊吉,因為他已經從首相的職位上下台。
(19)阿伯丁在蘇格蘭,英格蘭人對蘇格蘭人有歧視,一向認為他們愚蠢、肮髒、淫蕩,女人身上的蟲子可以當魚餌,這個笑話其實就建立在這種歧視的基礎之上。
(20)英國東南部的港口。
(21)認為通過催眠、瑜伽、冥想、打坐、水晶球和通靈等手段能與神鬼建立溝通的學說。