第一章

關燈
ellip&hellip好像是&hellip&hellip自己&hellip&hellip放進去的&hellip&hellip就放在梳子旁邊&hellip&hellip你&hellip&hellip這個&hellip&hellip讨厭鬼。

    &rdquo &ldquo哦,範妮&hellip&hellip&rdquo &ldquo哦&hellip&hellip哦&hellip&hellip哦。

    &rdquo 對于羅斯柴爾德神父來說,沒有哪次行程是最糟糕的。

    他想到的是聖徒的受難,人性的反複無常,最後的四件事情(17),而在這些念頭的間隙他重複着一段段關于忏悔和贖罪的贊美詩。

     國王陛下的反對黨領袖(18)此時正陷入一種美妙的昏迷之中,之所以美妙是因為他的夢中出現了東方的意象&mdash&mdash畫着圖案的紙房子;金色的龍和開滿杏花的花園;金黃色的四肢和杏仁般的眼睛,謙恭而又滿含愛撫;踩在杏花上的金色小腳;畫着圖案的小茶杯中滿盛着金色的茶水;在畫着圖案的紙屏風後面吟唱的金嗓子;謙恭而又滿含愛撫的金色小手以及形狀像杏仁、顔色像黑夜的眼睛。

     在他的艙房門外,兩個了無生氣的警探已經離開了他們的崗位。

     &ldquo誰要是在這樣一艘船上還能惹麻煩的話,他就完全有資格逃之夭夭。

    &rdquo他們說。

     船上,每一塊船闆都在吱嘎作響,所有的門都在&ldquo乒乒乓乓&rdquo地摔來摔去,行李箱掉得到處都是,風聲嗚嗚地呼嘯不止。

    螺旋槳時而冒出水面,時而沒入水中,快速地旋轉着,晃得船艙裡的帽盒子像成熟的蘋果一樣紛紛墜落。

    可在所有風聲的呼嘯與其他東西的&ldquo乒乒乓乓&rdquo之上,從二等艙的女士酒吧裡傳來了埃普太太的天使們那充滿絕望的歌聲。

    雖然時不時地有人掉隊,可她們唱啊,唱啊,唱得那麼瘋狂,那麼玩兒命,就好像她們的心髒即将在歌唱中破碎,她們的頭腦即将在歌聲中失去理智。

    她們唱的是埃普太太創作的最著名的一首贊美詩《蒼蠅不叮上帝的小羊羔》。

     船長和大副坐在駕駛台上,正沉浸在填字遊戲當中。

     &ldquo風要是照這樣子大下去的話,我們就要遇到惡劣天氣了。

    &rdquo船長說,&ldquo今晚上要是沒有點驚濤駭浪,那倒是不可想象呢。

    &rdquo &ldquo是啊,不可能一直都像現在這樣平靜的。

    &rdquo大副說,&ldquo猜猜這個詞,十八個字母,意思是一種食肉的哺乳動物。

    鬼知道怎麼會有人想得出這樣的字謎來。

    &rdquo 亞當·芬尼克·塞姆斯和那些航海老手們一起坐在吸煙室裡,喝着他的第三杯愛爾蘭威士忌,心裡在想,不知道自己什麼時候才能确定地有了病了的感覺。

    他的腦袋裡已經聚集起了一種模模糊糊的壓抑感覺。

    他已經對着風吹了有三十五分鐘,也許還要久,不然早就要發作出來了。

     在他對面坐了一個記者,他跑過很多地方,話特别多,一直在跟他講一些黃段子。

    亞當不時插幾句勉強還不算離題的評論,比如&ldquo不,我覺得這個段子不錯&rdquo,或者&ldquo我應該記得的&rdquo,或者隻是簡單的&ldquo哈,哈,哈&rdquo,可其實他根本是左耳朵進,右耳朵出。

     船向上,向上,向上,向上,暫時停住,然後橫向滑動後一頭向下紮去。

    亞當一把抓住了酒杯,酒杯這才沒摔碎。

    然後他閉上了眼睛。

     &ldquo我再跟你講個客廳的段子吧。

    &rdquo記者說。

     在他們身後,一桌牌局正在幾個商界人士間進行。

    起先他們玩兒得挺高興,碰到撲克牌、酒杯和煙灰缸給晃到地闆上的時候,還會說&ldquo嗚哦,瞧船這個颠喲&rdquo,或是&ldquo穩着點兒,夥計&rdquo,可到了最後十分鐘,他們明顯安靜下來了。

    這是一種讓人很不舒服的安靜。

     &ldquo&hellip&hellip這一副是四十點,整個一輪總共是二百五十點。

    咱們是再玩兒下去還是就到這兒了?&rdquo &ldquo要不咱們就停一會兒吧?我有點累了&mdash&mdash這桌子一直動來動去的。

    &rdquo &ldquo怎麼啦,阿瑟,該不會是不舒服了吧?&rdquo &ldquo我才不會不舒服呢,隻是有點累。

    &rdquo &ldquo哦,當然,要是阿瑟都感覺不舒服的話&hellip&hellip&rdquo &ldquo誰能想得到連老阿瑟都會不舒服呢?&rdquo &ldquo我沒有不舒服,聽好了,隻是有點累。

    如果你們想要接着玩兒的話,我可不是會讓大家掃興的人。

    &rdquo &ldquo可愛的老阿瑟,他當然不會感到不舒服,小心牌,比爾,船又在往上爬了。

    &rdquo &ldquo來玩兒一盤滿貫怎麼樣?還是玩兒原來的?&rdquo &ldquo原來的。

    &rdquo &ldquo祝你好運,阿瑟。

    &rdquo&ldquo祝你好運。

    &rdquo&ldquo這兒可真來勁。

    &rdquo&ldquo船又下去了。

    &rdquo &ldquo該誰發牌?上一盤是你發的,對不對,亨德森先生?&rdquo &ldquo對,該阿瑟發牌了。

    &rdquo &ldquo你發牌,阿瑟。

    快活點兒,老夥計。

    &rdquo &ldquo别那樣,用手拍别人的背可不好。

    &rdquo &ldquo專心打牌吧,阿瑟。

    &rdquo &ldquo你想怎麼着,要讓我那樣給你的背上來一下嗎?我可真是有點累了。

    &rdquo &ldquo咦?我怎麼有十五張牌?&rdquo &ldquo你有沒有聽過這個段子。

    &rdquo記者說,&ldquo有個住在阿伯丁的男人,他特别愛釣魚,于是在他結婚的時候,娶了個身上有蟲子的女人。

    很好笑吧,啊?他很喜歡釣魚,明白嗎,而她身上有蟲子,明白嗎,他住在阿伯丁。

    這個段子很好笑的(19)。

    &rdquo