第16-18章
關燈
小
中
大
,”他說,“謝裡夫辦公室記着賬呢。
喂,你不能講話嗎?” 尼克點了點頭。
這位服務生罵了一句“他媽的”,然後匆匆忙忙地離開了,好像有鬼抓他似的。
尼克一次端一盤,用條帚把把每個盤子順着牢房門底下的槽捅進去。
他及時地往裡望一望,便招來邁克·奇爾德雷斯的罵聲,“你他媽的狗雜種。
”尼克笑了笑,伸出中指回罵了一句。
奇爾德雷斯不滿地咧嘴一笑說:“臭啞巴,我要讓你倒黴。
等我出去了,看我不……。
”尼克轉身走開,把剩下人的盤子丢下不管了。
他回到辦公室,坐在貝克的椅子上,從記錄本中間扯出幾頁便箋,坐在那裡想了一會,然後在開頭寫道: 尼克·安德羅斯簡曆 他停住筆,笑了一下。
他曾到過一些有趣的地方,可他在夢裡從未料到他會做為司法助理坐在司法官的辦公室内,負責管理那3位曾打過他的人,并且在撰寫他的人生故事。
一會兒,他又開始寫道: 我于1968年11月14日出生在内布拉斯加州的卡斯林。
我的父親是一個比較富裕的農場主。
他和我的母親總是節衣縮食,他們擁有3家銀行。
我母親懷我6個月時,我父親帶她去鎮裡看醫生。
卡車的連接杆開了,他們掉進了溝裡。
我的爸爸得了心髒病去世了。
不管怎樣,3個月後,媽媽生下了我,我一生下來就是現在這個樣子。
失去丈夫,這對媽媽肯定又是一次沉重的打擊。
她操持着這個農場,直到1973年,把它輸給了那些“大的農場主”,她總是這樣稱呼他們的。
她沒有家,隻好給在艾奧瓦州大斯普林的朋友寫信。
其中一個朋友給她找了一份面包房的工作。
我們在那兒住到1977年,那年發生了一次車禍奪去了她的生命。
當時她下班回家,過馬路時,一位騎摩托車的男人撞上了她。
這不怪他,隻怪他運氣不好,刹車失靈。
他沒有加速或幹别的事。
浸禮會為我母親舉辦了慈善的葬禮。
同樣是這家仁慈的浸禮會把我送到了莫伊内什的基督孤兒院。
這是各教會一起出資支援建起的地方,那就是我學會讀書和寫字的地方…… 他停住筆。
他的手寫得太多了,有點痛,但這不是理由。
當他再次重溫所有這一切時,他感到不自在,有些激動,不舒服。
他回到監獄住處查看了一下。
奇爾德雷斯和沃納已睡着,文斯·霍根在欄杆邊上站着,抽着煙望着走廊對面那間空蕩蕩的牢房,如果雷·布思跑得不快的話,今天晚上他将在那裡過夜。
霍根看上去好像是一直在哭,讓尼克不由地産生一種恻隐之心。
孩提時,他在電影裡學會了一個單詞,那就是“禁閉”。
這是一個對尼克來說始終帶有荒誕離奇聯想的單詞,一種在腦海中回蕩,铿锵作響的可怕的字眼,一個銘刻着各種不同恐懼的字眼。
它一直禁閉他的整個一生。
他坐下來,又念了一遍他寫的最後一句。
那就是我學會讀書和寫字的地方。
其實事情并非如此。
他生活在一片無聲的世界裡。
書寫是代号,講話是嘴唇的活動、牙齒的起落、舌頭的舞動。
他的母親曾教他讀唇語,教他如何用張牙舞瓜的、笨拙的字母拼寫他的名字。
她說,這就是你的名字。
尼克,這就是你。
不過,她說的這些當然是聽不見的,也是沒有含義的。
最初的聯系是她敲敲紙張,然後再敲敲他的胸膛。
作為聾啞人最糟糕的事情不是生活在無聲電影的世界裡,最糟糕的事情是不知道事物的名稱。
直到4歲他才真正地開始明白名稱的概念。
到了6歲,他知道了高大綠色的東西叫做“樹”。
他渴望了解一切,但沒有人想起告訴他,他也無法去問,他受到了“禁閉”。
母親去世後,他幾乎一直在退縮。
孤兒院是一個喧鬧而又沉寂的地方,在那裡面目可怕,身體瘦小的孩子常拿他取笑。
有兩個男孩總是跑到他這兒來,一個孩子用手捂着他的嘴,一個孩子用手捂住他的耳朵。
要不是有人碰巧路過,他們也許會置他于死地。
為什麼?不為什麼。
這隻能說他比弱者更加弱校 他停止了交流的念頭,他的思維過程自身便開始鏽蝕和崩潰了。
他茫然地四處遊蕩,看着那些充滿世界的無名萬物。
他觀望着一群群在遊樂場的孩子們嗫嚅的雙唇,像白色吊橋一樣,望着上下起落的牙齒,以及在典禮儀式上伴随着講演而翻動飛舞的舌頭。
他有時發現自己盯着一塊雲彩長達一個小時之久。
接着是魯迪來了。
他個頭很大,臉上有麻子,頭是秃的,6英尺5英寸高,也許同發育不良的尼克相比要重200磅。
他們第一次相遇是在地下室裡,那裡有一張桌子,六七把椅子和一台高興時才工作的電視。
魯迪坐着,眼睛幾乎同尼克的目光相視在同一個水平上。
接着他伸出寬大的吓人的雙手,堵住他的嘴巴、他的耳朵。
(我是一個聾啞人。
) 尼克痛苦地把臉扭到一邊,(誰他媽理你!) 魯迪打了他一嘴巴。
尼克摔倒在地。
他的嘴張開着,無聲的眼淚順着眼角開始流淌。
他不想同這個可怕的大塊頭、秃驢呆在這裡。
他不聾不啞,因此這是一種殘忍的玩笑。
魯迪輕輕地把他拉起來并領他到了桌子旁。
那裡有一張白紙。
魯迪指了指那張紙,又指了指尼克。
尼克看了看紙,又看了看魯迪,然後擺擺頭。
魯迪點點頭并且接着又指了指那張白紙。
他削好一枝鉛筆遞給尼克。
尼克把它放下,好像燙手一樣。
他搖搖頭。
魯迪指着鉛筆,然後指着尼克,又指着那張紙。
尼克搖了搖頭。
魯迪又打了他一嘴巴。
更多的淚水在流淌。
那張猙獰的臉隻帶着一種可怕的耐性看着他。
魯迪又一次指着那張紙,指着那枝鉛筆,指着尼克。
尼克把筆攥在拳頭裡,寫下了幾個字,這幾個字是他認識的,是從那沾滿蜘蛛網和鏽蝕的思維大腦的機制中苦思冥想出來的。
他寫道: 媽的,安德羅斯,操你媽! 随後,他把鉛筆一折兩節,繃着臉,挑戰似地看着魯迪。
但魯迪卻笑了,突然他越過桌子,把尼克的頭緊緊地捧在他那雙堅硬的、結滿老繭的手中。
他的手溫暖而柔和。
尼克記不得最後一次受到這種愛的撫摸是什麼時候了。
他的媽媽曾這樣撫摸過他。
魯迪的手從尼克的臉上松開。
他撿起帶筆頭的那半截鉛筆。
他把紙翻到空白一面,用筆頭叩着白紙空間,然後又叩一下尼克。
他做了一遍,一遍又一遍。
最後,尼克明白了。
(你就是這張白紙。
) 尼克開始哭泣了。
魯迪又待了6年。
……那就是我學會讀書和寫字的地方。
一位名叫魯迪·斯帕克曼的男人開始幫助我。
同他在一起我是非常幸運的。
1989年,孤兒院解散了。
他們盡其所能把許多孩子都進行了安置,隻有我不屬于他們當中的一員。
他們說,過一段時間,我可以同某個家族取得聯系并且國家将為他們收留我而向他們付費。
我想找魯迪,可魯迪在非洲,正在為和平隊工作。
所以,我逃跑了。
我那時16歲了,我認為他們不會太賣力去找我。
我想,隻要我不惹什麼麻煩,我就會一切順利,直到今天,我一直不錯。
我曾經一度上過高中函授課程,因為魯迪總是講教育是最重要的。
當我安頓下來一段時間時,我就打算進行全國高中學曆考試。
我不久就會通過的,我喜歡上學。
也許有一天我會去上大學。
我知道這聽起來很離奇,像我這樣一個聾啞人還想上大學,可是我并不認為這是不可能的。
好了,這就是我的情況。
昨天上午大約7點半鐘,貝克走了進來,當時尼克正在倒垃圾筐。
這位司法官看上去好多了。
“感覺怎麼樣?”尼克寫道。
“非常好,我一直燒到半夜。
這是我從小到大燒得最厲害的一次。
阿斯匹林看來不起作用。
珍妮想請醫生來,但是到了12點半鐘,燒剛好退了。
随後我像木頭一樣沉睡過去。
你怎麼樣?” 尼克用大拇指與食指做了一個圈的動作表示OK。
“我們的客人怎麼樣?” 尼克像啞劇演員一樣急促不清地張合了好幾次嘴。
看起來很憤怒。
他做出了對看不見的栅欄進行撞擊的姿勢。
貝克扭過頭笑了,然後打了幾個噴嚏。
“你應該去看電視,”他說,“你不是說要盡力把你的生活情況寫下來嗎?你寫了嗎?” 尼克點點頭并遞出了一筆一劃寫出來的兩張紙。
這位司法官坐下來,認真仔細地看了一遍,看完時,他久久地凝視着尼克,他的眼神有着深深的穿透力,弄得尼克一時不好意思,很不自在地盯着腳看。
他再擡頭看時,貝克說:“你從16歲起就一直靠着自己生活嗎?有6年了嗎?” 尼克點了點頭。
“你真的把所有的高中課程都念完了嗎?” 尼克在一張便箋紙上寫了一會兒。
“因為我很晚才學會讀書寫字,所以,我落後很長的距離。
孤兒院關閉的時候,我剛剛開始趕上。
我從那裡得了6個高中學分,後來又從芝加哥的拉塞爾那裡得了6個學分。
我還需要再得到4個學分。
” “你還需要上哪些課程?”貝克問道,然後轉過頭大聲叫道:“你們那兒給我閉嘴!等我他媽病好了你們才能吃到烤餅喝到咖啡1 尼克寫道:“幾何、高等數學、兩年的外語,這些都是大學的要求。
” “一門外語,你是說像法語、德語、西班牙語那樣的外語嗎?” 尼克點點頭。
貝克笑着并搖搖他的頭。
“别吹了,一個聾啞人要學講外語。
對你來說,什麼都沒有,孩子。
這一點你是知道的。
” 尼克微微一笑,點了點頭。
“那麼為什麼你一直到處流浪呢?” 尼克寫道:“我還未成年時,我不敢在一個地方待的時間太長。
我害怕他們會把我安置到另一家别的什麼孤兒院裡。
當我長大了,想找一份穩定的工作時,時局又變得很糟糕。
好像說是……但是由于我耳朵聾,我聽不見(哈……哈)。
” “大部分地方你都會白跑一趟,”貝克說,“在艱難的歲月裡,人情味不是那麼容易表露出來的,尼克。
至于穩定的工作,我也許能夠在這兒給你安排個什麼事兒幹,除非那些家夥讓你徹底地對碩尤和阿肯色感到失望。
不過……我們不都是那樣的。
” 尼克點點頭表示明白了。
“你的牙怎麼樣?這一下你挨得可不輕埃” 尼克聳聳肩。
“那些止痛片吃了嗎?” 尼克伸出兩個指頭。
“嗯,好吧,我要對那些家夥做一些文案工作。
你繼續忙你的事情吧。
我們晚些時候再談。
” 索姆斯醫生,就是開車幾乎撞着尼克的那個人,當天上午大約9點30分來了。
他大概60歲左右,一頭亂糟糟的白發,一副像長有嗉子似的雞脖子,兩隻藍眼睛炯炯有神。
“大個子約翰對我說你懂唇語,”他說,“他還說他想給你找一份有錢賺的事情幹,所以我想最好确定一下你不會死在他的手上。
請把你的襯衣脫下。
” 尼克解開了他那件藍色的工作襯衣,把它脫了下來。
“天哪,好好給他查一查,”貝克說。
索姆斯一邊查看着尼克一邊平淡地說:“各個部位都在運轉,一切良好。
小夥子,你左胸乳投差一點沒了。
”他指着剛好在xx頭上方的一塊月芽形痂。
尼克的肚子和胸廓看上去就像加拿大的日出。
索姆斯對它進行了觸動和按摸并且仔細地查看了他的眼睛瞳孔。
最後,他檢查了尼克殘留的前齒。
這是他目前唯一真正受過傷害的地方,而這種傷痕是顯眼的。
他說:“這一定鑽心地疼吧。
”尼克悲哀地點點頭。
“你的這些牙都留不住了,”索姆斯接着說。
“你……”他接連打了三個噴嚏。
“對不起。
” 他開始把工具放回黑包裡,“小夥子,預後情況良好,這種預測不包括去紮克小酒館會出現閃電或跳閘。
你的講話障礙是天生的還是由于失聰而引起的呢。
” 尼克寫道:“天生的缺陷。
” 索姆斯點點頭。
“實在不好意思。
想開一點,感謝上帝吧,他沒有決定讓你的腦海成為一片漿糊。
請把襯衣穿好。
” 尼克穿好襯衣。
他喜歡索姆斯,因為索姆斯和魯迪是一樣的人。
索姆斯說:“我會讓他們在藥房再給你配一些止痛藥。
讓富翁掏錢吧1 “嘿,嘿,怎麼說的。
”約翰·貝克說。
索姆斯繼續說:“他可是存了不少錢。
”他又打了個噴嚏,用手擦了擦鼻子,接着在包裡翻找,掏出一副聽診器。
貝克笑着說:“老伯,你要小心一些,不然我以酗酒和妨害公務罪把你铐起來。
” 索姆斯說:“是,是,是。
總有一天你的嘴張的太大了你會直接掉進去的。
約翰,把襯衣脫下來,讓我看看你的xx子是不是還像過去那麼大。
” “脫下我的襯衣?為什麼?” “因為你老婆叫我給你查一查,就為這個。
她認為你病了,她可不想讓你病情加重,天知道為什麼。
如果你完了,她和我就不必偷偷摸摸地來了,我不知跟她說了多少次,來吧,約翰。
把皮膚露出來。
” “隻是感冒了”,貝克說着,不情願地解開襯衣扣子。
“今天早上我感覺很好。
說真的,安布瓦茲,你好像比我強不了哪去。
” “大夫說了算,不是你說了算。
”當貝克脫下襯衣時,索姆斯把臉扭向尼克說道,“不過,你要知道,感冒傳染起來是很有趣的。
萊思羅普太太病倒了。
裡奇一家和貝克那些家夥幾乎都咳嗽得很厲害,甚至住在那裡的比利·沃納也在一個勁兒地咳嗽。
” 貝克慢慢地脫下内衣。
“好了,我告訴你一些什麼呢?”索姆斯問道,“瞧這對大xx子,跟娘兒們的差不多,連我這樣的糟老頭看了也會起性的。
” 聽診器剛一挨着貝克的胸,他便一把握住了它。
“天呢,這麼涼!你幹什麼呢,把它放得冰涼冰涼?” “吸氣,”索姆斯說道,皺起了眉頭,“現在呼氣。
” 貝克的呼氣變成微弱的咳嗽。
索姆斯對司法官胸前背後查了很長時間,最後他放下聽診器用壓舌闆察看了貝克的喉嚨。
看完後,他把壓舌闆折成兩節丢進了廢紙筐。
“怎麼了?”貝克說。
索姆斯用右手指按了按貝克颌下脖頸的皮肉。
貝克痛得往後縮了一下。
“我不必問疼不疼,約翰,你回家去,躺在床上,這不是醫囑,而是命令。
”索姆斯說。
司法官眨巴眨巴眼睛。
他平靜地說:“安布瓦茲,得了吧。
你知道,我不能那樣做,我還有3個犯人今天下午必須押解到卡姆登。
昨天晚上,我把這個小夥子留下同那些犯人在一起,但我是不得已這麼幹的,我不會再這樣做了。
他是個啞巴。
昨天晚上如果
喂,你不能講話嗎?” 尼克點了點頭。
這位服務生罵了一句“他媽的”,然後匆匆忙忙地離開了,好像有鬼抓他似的。
尼克一次端一盤,用條帚把把每個盤子順着牢房門底下的槽捅進去。
他及時地往裡望一望,便招來邁克·奇爾德雷斯的罵聲,“你他媽的狗雜種。
”尼克笑了笑,伸出中指回罵了一句。
奇爾德雷斯不滿地咧嘴一笑說:“臭啞巴,我要讓你倒黴。
等我出去了,看我不……。
”尼克轉身走開,把剩下人的盤子丢下不管了。
他回到辦公室,坐在貝克的椅子上,從記錄本中間扯出幾頁便箋,坐在那裡想了一會,然後在開頭寫道: 尼克·安德羅斯簡曆 他停住筆,笑了一下。
他曾到過一些有趣的地方,可他在夢裡從未料到他會做為司法助理坐在司法官的辦公室内,負責管理那3位曾打過他的人,并且在撰寫他的人生故事。
一會兒,他又開始寫道: 我于1968年11月14日出生在内布拉斯加州的卡斯林。
我的父親是一個比較富裕的農場主。
他和我的母親總是節衣縮食,他們擁有3家銀行。
我母親懷我6個月時,我父親帶她去鎮裡看醫生。
卡車的連接杆開了,他們掉進了溝裡。
我的爸爸得了心髒病去世了。
不管怎樣,3個月後,媽媽生下了我,我一生下來就是現在這個樣子。
失去丈夫,這對媽媽肯定又是一次沉重的打擊。
她操持着這個農場,直到1973年,把它輸給了那些“大的農場主”,她總是這樣稱呼他們的。
她沒有家,隻好給在艾奧瓦州大斯普林的朋友寫信。
其中一個朋友給她找了一份面包房的工作。
我們在那兒住到1977年,那年發生了一次車禍奪去了她的生命。
當時她下班回家,過馬路時,一位騎摩托車的男人撞上了她。
這不怪他,隻怪他運氣不好,刹車失靈。
他沒有加速或幹别的事。
浸禮會為我母親舉辦了慈善的葬禮。
同樣是這家仁慈的浸禮會把我送到了莫伊内什的基督孤兒院。
這是各教會一起出資支援建起的地方,那就是我學會讀書和寫字的地方…… 他停住筆。
他的手寫得太多了,有點痛,但這不是理由。
當他再次重溫所有這一切時,他感到不自在,有些激動,不舒服。
他回到監獄住處查看了一下。
奇爾德雷斯和沃納已睡着,文斯·霍根在欄杆邊上站着,抽着煙望着走廊對面那間空蕩蕩的牢房,如果雷·布思跑得不快的話,今天晚上他将在那裡過夜。
霍根看上去好像是一直在哭,讓尼克不由地産生一種恻隐之心。
孩提時,他在電影裡學會了一個單詞,那就是“禁閉”。
這是一個對尼克來說始終帶有荒誕離奇聯想的單詞,一種在腦海中回蕩,铿锵作響的可怕的字眼,一個銘刻着各種不同恐懼的字眼。
它一直禁閉他的整個一生。
他坐下來,又念了一遍他寫的最後一句。
那就是我學會讀書和寫字的地方。
其實事情并非如此。
他生活在一片無聲的世界裡。
書寫是代号,講話是嘴唇的活動、牙齒的起落、舌頭的舞動。
他的母親曾教他讀唇語,教他如何用張牙舞瓜的、笨拙的字母拼寫他的名字。
她說,這就是你的名字。
尼克,這就是你。
不過,她說的這些當然是聽不見的,也是沒有含義的。
最初的聯系是她敲敲紙張,然後再敲敲他的胸膛。
作為聾啞人最糟糕的事情不是生活在無聲電影的世界裡,最糟糕的事情是不知道事物的名稱。
直到4歲他才真正地開始明白名稱的概念。
到了6歲,他知道了高大綠色的東西叫做“樹”。
他渴望了解一切,但沒有人想起告訴他,他也無法去問,他受到了“禁閉”。
母親去世後,他幾乎一直在退縮。
孤兒院是一個喧鬧而又沉寂的地方,在那裡面目可怕,身體瘦小的孩子常拿他取笑。
有兩個男孩總是跑到他這兒來,一個孩子用手捂着他的嘴,一個孩子用手捂住他的耳朵。
要不是有人碰巧路過,他們也許會置他于死地。
為什麼?不為什麼。
這隻能說他比弱者更加弱校 他停止了交流的念頭,他的思維過程自身便開始鏽蝕和崩潰了。
他茫然地四處遊蕩,看着那些充滿世界的無名萬物。
他觀望着一群群在遊樂場的孩子們嗫嚅的雙唇,像白色吊橋一樣,望着上下起落的牙齒,以及在典禮儀式上伴随着講演而翻動飛舞的舌頭。
他有時發現自己盯着一塊雲彩長達一個小時之久。
接着是魯迪來了。
他個頭很大,臉上有麻子,頭是秃的,6英尺5英寸高,也許同發育不良的尼克相比要重200磅。
他們第一次相遇是在地下室裡,那裡有一張桌子,六七把椅子和一台高興時才工作的電視。
魯迪坐着,眼睛幾乎同尼克的目光相視在同一個水平上。
接着他伸出寬大的吓人的雙手,堵住他的嘴巴、他的耳朵。
(我是一個聾啞人。
) 尼克痛苦地把臉扭到一邊,(誰他媽理你!) 魯迪打了他一嘴巴。
尼克摔倒在地。
他的嘴張開着,無聲的眼淚順着眼角開始流淌。
他不想同這個可怕的大塊頭、秃驢呆在這裡。
他不聾不啞,因此這是一種殘忍的玩笑。
魯迪輕輕地把他拉起來并領他到了桌子旁。
那裡有一張白紙。
魯迪指了指那張紙,又指了指尼克。
尼克看了看紙,又看了看魯迪,然後擺擺頭。
魯迪點點頭并且接着又指了指那張白紙。
他削好一枝鉛筆遞給尼克。
尼克把它放下,好像燙手一樣。
他搖搖頭。
魯迪指着鉛筆,然後指着尼克,又指着那張紙。
尼克搖了搖頭。
魯迪又打了他一嘴巴。
更多的淚水在流淌。
那張猙獰的臉隻帶着一種可怕的耐性看着他。
魯迪又一次指着那張紙,指着那枝鉛筆,指着尼克。
尼克把筆攥在拳頭裡,寫下了幾個字,這幾個字是他認識的,是從那沾滿蜘蛛網和鏽蝕的思維大腦的機制中苦思冥想出來的。
他寫道: 媽的,安德羅斯,操你媽! 随後,他把鉛筆一折兩節,繃着臉,挑戰似地看着魯迪。
但魯迪卻笑了,突然他越過桌子,把尼克的頭緊緊地捧在他那雙堅硬的、結滿老繭的手中。
他的手溫暖而柔和。
尼克記不得最後一次受到這種愛的撫摸是什麼時候了。
他的媽媽曾這樣撫摸過他。
魯迪的手從尼克的臉上松開。
他撿起帶筆頭的那半截鉛筆。
他把紙翻到空白一面,用筆頭叩着白紙空間,然後又叩一下尼克。
他做了一遍,一遍又一遍。
最後,尼克明白了。
(你就是這張白紙。
) 尼克開始哭泣了。
魯迪又待了6年。
……那就是我學會讀書和寫字的地方。
一位名叫魯迪·斯帕克曼的男人開始幫助我。
同他在一起我是非常幸運的。
1989年,孤兒院解散了。
他們盡其所能把許多孩子都進行了安置,隻有我不屬于他們當中的一員。
他們說,過一段時間,我可以同某個家族取得聯系并且國家将為他們收留我而向他們付費。
我想找魯迪,可魯迪在非洲,正在為和平隊工作。
所以,我逃跑了。
我那時16歲了,我認為他們不會太賣力去找我。
我想,隻要我不惹什麼麻煩,我就會一切順利,直到今天,我一直不錯。
我曾經一度上過高中函授課程,因為魯迪總是講教育是最重要的。
當我安頓下來一段時間時,我就打算進行全國高中學曆考試。
我不久就會通過的,我喜歡上學。
也許有一天我會去上大學。
我知道這聽起來很離奇,像我這樣一個聾啞人還想上大學,可是我并不認為這是不可能的。
好了,這就是我的情況。
昨天上午大約7點半鐘,貝克走了進來,當時尼克正在倒垃圾筐。
這位司法官看上去好多了。
“感覺怎麼樣?”尼克寫道。
“非常好,我一直燒到半夜。
這是我從小到大燒得最厲害的一次。
阿斯匹林看來不起作用。
珍妮想請醫生來,但是到了12點半鐘,燒剛好退了。
随後我像木頭一樣沉睡過去。
你怎麼樣?” 尼克用大拇指與食指做了一個圈的動作表示OK。
“我們的客人怎麼樣?” 尼克像啞劇演員一樣急促不清地張合了好幾次嘴。
看起來很憤怒。
他做出了對看不見的栅欄進行撞擊的姿勢。
貝克扭過頭笑了,然後打了幾個噴嚏。
“你應該去看電視,”他說,“你不是說要盡力把你的生活情況寫下來嗎?你寫了嗎?” 尼克點點頭并遞出了一筆一劃寫出來的兩張紙。
這位司法官坐下來,認真仔細地看了一遍,看完時,他久久地凝視着尼克,他的眼神有着深深的穿透力,弄得尼克一時不好意思,很不自在地盯着腳看。
他再擡頭看時,貝克說:“你從16歲起就一直靠着自己生活嗎?有6年了嗎?” 尼克點了點頭。
“你真的把所有的高中課程都念完了嗎?” 尼克在一張便箋紙上寫了一會兒。
“因為我很晚才學會讀書寫字,所以,我落後很長的距離。
孤兒院關閉的時候,我剛剛開始趕上。
我從那裡得了6個高中學分,後來又從芝加哥的拉塞爾那裡得了6個學分。
我還需要再得到4個學分。
” “你還需要上哪些課程?”貝克問道,然後轉過頭大聲叫道:“你們那兒給我閉嘴!等我他媽病好了你們才能吃到烤餅喝到咖啡1 尼克寫道:“幾何、高等數學、兩年的外語,這些都是大學的要求。
” “一門外語,你是說像法語、德語、西班牙語那樣的外語嗎?” 尼克點點頭。
貝克笑着并搖搖他的頭。
“别吹了,一個聾啞人要學講外語。
對你來說,什麼都沒有,孩子。
這一點你是知道的。
” 尼克微微一笑,點了點頭。
“那麼為什麼你一直到處流浪呢?” 尼克寫道:“我還未成年時,我不敢在一個地方待的時間太長。
我害怕他們會把我安置到另一家别的什麼孤兒院裡。
當我長大了,想找一份穩定的工作時,時局又變得很糟糕。
好像說是……但是由于我耳朵聾,我聽不見(哈……哈)。
” “大部分地方你都會白跑一趟,”貝克說,“在艱難的歲月裡,人情味不是那麼容易表露出來的,尼克。
至于穩定的工作,我也許能夠在這兒給你安排個什麼事兒幹,除非那些家夥讓你徹底地對碩尤和阿肯色感到失望。
不過……我們不都是那樣的。
” 尼克點點頭表示明白了。
“你的牙怎麼樣?這一下你挨得可不輕埃” 尼克聳聳肩。
“那些止痛片吃了嗎?” 尼克伸出兩個指頭。
“嗯,好吧,我要對那些家夥做一些文案工作。
你繼續忙你的事情吧。
我們晚些時候再談。
” 索姆斯醫生,就是開車幾乎撞着尼克的那個人,當天上午大約9點30分來了。
他大概60歲左右,一頭亂糟糟的白發,一副像長有嗉子似的雞脖子,兩隻藍眼睛炯炯有神。
“大個子約翰對我說你懂唇語,”他說,“他還說他想給你找一份有錢賺的事情幹,所以我想最好确定一下你不會死在他的手上。
請把你的襯衣脫下。
” 尼克解開了他那件藍色的工作襯衣,把它脫了下來。
“天哪,好好給他查一查,”貝克說。
索姆斯一邊查看着尼克一邊平淡地說:“各個部位都在運轉,一切良好。
小夥子,你左胸乳投差一點沒了。
”他指着剛好在xx頭上方的一塊月芽形痂。
尼克的肚子和胸廓看上去就像加拿大的日出。
索姆斯對它進行了觸動和按摸并且仔細地查看了他的眼睛瞳孔。
最後,他檢查了尼克殘留的前齒。
這是他目前唯一真正受過傷害的地方,而這種傷痕是顯眼的。
他說:“這一定鑽心地疼吧。
”尼克悲哀地點點頭。
“你的這些牙都留不住了,”索姆斯接着說。
“你……”他接連打了三個噴嚏。
“對不起。
” 他開始把工具放回黑包裡,“小夥子,預後情況良好,這種預測不包括去紮克小酒館會出現閃電或跳閘。
你的講話障礙是天生的還是由于失聰而引起的呢。
” 尼克寫道:“天生的缺陷。
” 索姆斯點點頭。
“實在不好意思。
想開一點,感謝上帝吧,他沒有決定讓你的腦海成為一片漿糊。
請把襯衣穿好。
” 尼克穿好襯衣。
他喜歡索姆斯,因為索姆斯和魯迪是一樣的人。
索姆斯說:“我會讓他們在藥房再給你配一些止痛藥。
讓富翁掏錢吧1 “嘿,嘿,怎麼說的。
”約翰·貝克說。
索姆斯繼續說:“他可是存了不少錢。
”他又打了個噴嚏,用手擦了擦鼻子,接着在包裡翻找,掏出一副聽診器。
貝克笑着說:“老伯,你要小心一些,不然我以酗酒和妨害公務罪把你铐起來。
” 索姆斯說:“是,是,是。
總有一天你的嘴張的太大了你會直接掉進去的。
約翰,把襯衣脫下來,讓我看看你的xx子是不是還像過去那麼大。
” “脫下我的襯衣?為什麼?” “因為你老婆叫我給你查一查,就為這個。
她認為你病了,她可不想讓你病情加重,天知道為什麼。
如果你完了,她和我就不必偷偷摸摸地來了,我不知跟她說了多少次,來吧,約翰。
把皮膚露出來。
” “隻是感冒了”,貝克說着,不情願地解開襯衣扣子。
“今天早上我感覺很好。
說真的,安布瓦茲,你好像比我強不了哪去。
” “大夫說了算,不是你說了算。
”當貝克脫下襯衣時,索姆斯把臉扭向尼克說道,“不過,你要知道,感冒傳染起來是很有趣的。
萊思羅普太太病倒了。
裡奇一家和貝克那些家夥幾乎都咳嗽得很厲害,甚至住在那裡的比利·沃納也在一個勁兒地咳嗽。
” 貝克慢慢地脫下内衣。
“好了,我告訴你一些什麼呢?”索姆斯問道,“瞧這對大xx子,跟娘兒們的差不多,連我這樣的糟老頭看了也會起性的。
” 聽診器剛一挨着貝克的胸,他便一把握住了它。
“天呢,這麼涼!你幹什麼呢,把它放得冰涼冰涼?” “吸氣,”索姆斯說道,皺起了眉頭,“現在呼氣。
” 貝克的呼氣變成微弱的咳嗽。
索姆斯對司法官胸前背後查了很長時間,最後他放下聽診器用壓舌闆察看了貝克的喉嚨。
看完後,他把壓舌闆折成兩節丢進了廢紙筐。
“怎麼了?”貝克說。
索姆斯用右手指按了按貝克颌下脖頸的皮肉。
貝克痛得往後縮了一下。
“我不必問疼不疼,約翰,你回家去,躺在床上,這不是醫囑,而是命令。
”索姆斯說。
司法官眨巴眨巴眼睛。
他平靜地說:“安布瓦茲,得了吧。
你知道,我不能那樣做,我還有3個犯人今天下午必須押解到卡姆登。
昨天晚上,我把這個小夥子留下同那些犯人在一起,但我是不得已這麼幹的,我不會再這樣做了。
他是個啞巴。
昨天晚上如果