第13-15章
關燈
小
中
大
第13章
紅燈還亮着,氣泵發出嘶嘶聲。
大門打開了。
進來的人沒有穿白大褂,隻戴着一個小巧發亮的鼻式過濾器,看上去有點像兩齒銀叉,就是女主人留在餐桌上用來從瓶子裡往外夾橄榄的那種。
“嘿;雷德曼先生,”他說着,走進這間房屋。
他伸出手來,戴着薄薄的透明膠手套,斯圖對他這身防護裝束大吃一驚,同他握了握手。
“我叫迪克·戴茨。
丹甯格說要是沒人告訴你比分是多少你就再也不玩球了。
” 斯圖點點頭。
“好。
”戴茨坐到床邊上。
他個子不高,皮膚棕色,看上去像迪斯尼動畫片中的小矮人。
“那麼你想知道什麼呢?” “首先,我想知道為什麼你不穿一身那樣的太空服。
” “因為傑拉爾多說你不傳染人。
”戴茨指着雙格窗子後面的一隻小白鼠。
這隻小白鼠裝在籠子裡,而站在籠子後面的是面無表情的丹甯格本人。
“傑拉爾多,是嗎?” “你朋友患的這種疾病很容易從人身上傳給小白鼠,反過來也一樣。
如果你是傳染人,那麼我們估計傑拉爾多現在就死了。
” “但是你不要冒風險,”斯圖幹巴巴地說,并用大拇指翹了翹鼻子上的過濾器。
戴茨不屑一顧地笑着說:“那管不着我。
” “我得了什麼病?” 戴茨好像預先排練過,很流利地說:“黑頭發,藍眼睛,黑不溜秋 ……”他貼近看了看斯圖,“沒意思,是嗎?” 斯圖不作聲。
“想打我嗎?” “我不認為那會有什麼好處。
” 戴茨歎了口氣,揉了揉他的鼻梁,好像塞子太靠上了,鼻孔有點難受。
“聽着,”他說,“越是看上去事情很嚴重的時候,我就越愛開玩笑。
而有些人則抽煙或嚼口香糖。
正是用這種方式我才憋得住,就這些。
我不懷疑很多人還有更好的方法。
至于你得的病,咳,就是到了丹甯格和他的同事的病情能夠弄清時,你的病也一點兒查不出來。
” 斯圖面無表情地點點頭。
然而,不知怎麼的,他有一種念頭,這個矮小的男侏儒已經察覺出他那面無表情的臉上有着一種突然的和深深的解脫。
“其他人都得的什麼病?” “對不起,那是機密。
” “坎皮恩那夥計是怎麼得的?” “那也是機密。
” “我猜,他是在軍隊裡,一定是什麼地方出了事故。
就像30年前猶他州那些羊群發生的事情一樣,隻不過更糟糕些。
” “雷德曼先生,我隻要告訴你發燒了,或着涼了,我就得坐牢。
” 斯圖用手摸着他那把新胡茬。
“你應該高興,我們該告訴你的都告訴你了,”戴茨說,“你知道這一點,對吧?” “那樣我可以更好地效力國家,”斯圖幹巴巴地說。
“不,嚴格地講,那是丹甯格的事,”戴茨說,“在這些事情的策劃中,丹甯格和我都是小人物,不過丹甯格甚至比我還校他是一個小蘿蔔頭,别的什麼也不是。
按理說你應該高興才對。
你知道,你也是保密的。
你已經從地面上消失了。
如果你了解太多,那些大人物也許會決定采取最安全的辦法,讓你永遠消失。
” 斯圖閉口不言。
他有些震驚。
“但是,我來這兒并不是要威脅你。
我們非常想要你的合作,雷德曼先生。
我們需要合作。
” “随我一起到這兒來的其他人都哪兒去了?” 戴茨從口袋裡掏出一份文件。
“維克·帕爾弗裡,已故。
諾曼· 布呂特,羅伯特·布魯特,已故。
托馬斯·沃納梅克,已故。
拉爾夫· 霍金斯,徹裡·霍金斯,已故。
克裡斯·奧特加,已故。
安東尼·萊姆斯特,已故。
” 這些名字在斯圖腦子裡翻滾着,克裡斯這位酒吧招待員,總把一支裝滿子彈的路易斯維爾槍放在吧台下,那位認為克裡斯隻不過用它吓唬人的卡車司機往往大吃一驚。
安東尼·萊姆斯特,他總是駕駛着那輛出名的帶有眼鏡蛇标志的國際牌車橫沖直撞,有時候他在哈潑的加油站周圍轉遊,但是把泵撞壞的那天晚上他就不見了。
維克· 帕爾弗裡……天啊,他
大門打開了。
進來的人沒有穿白大褂,隻戴着一個小巧發亮的鼻式過濾器,看上去有點像兩齒銀叉,就是女主人留在餐桌上用來從瓶子裡往外夾橄榄的那種。
“嘿;雷德曼先生,”他說着,走進這間房屋。
他伸出手來,戴着薄薄的透明膠手套,斯圖對他這身防護裝束大吃一驚,同他握了握手。
“我叫迪克·戴茨。
丹甯格說要是沒人告訴你比分是多少你就再也不玩球了。
” 斯圖點點頭。
“好。
”戴茨坐到床邊上。
他個子不高,皮膚棕色,看上去像迪斯尼動畫片中的小矮人。
“那麼你想知道什麼呢?” “首先,我想知道為什麼你不穿一身那樣的太空服。
” “因為傑拉爾多說你不傳染人。
”戴茨指着雙格窗子後面的一隻小白鼠。
這隻小白鼠裝在籠子裡,而站在籠子後面的是面無表情的丹甯格本人。
“傑拉爾多,是嗎?” “你朋友患的這種疾病很容易從人身上傳給小白鼠,反過來也一樣。
如果你是傳染人,那麼我們估計傑拉爾多現在就死了。
” “但是你不要冒風險,”斯圖幹巴巴地說,并用大拇指翹了翹鼻子上的過濾器。
戴茨不屑一顧地笑着說:“那管不着我。
” “我得了什麼病?” 戴茨好像預先排練過,很流利地說:“黑頭發,藍眼睛,黑不溜秋 ……”他貼近看了看斯圖,“沒意思,是嗎?” 斯圖不作聲。
“想打我嗎?” “我不認為那會有什麼好處。
” 戴茨歎了口氣,揉了揉他的鼻梁,好像塞子太靠上了,鼻孔有點難受。
“聽着,”他說,“越是看上去事情很嚴重的時候,我就越愛開玩笑。
而有些人則抽煙或嚼口香糖。
正是用這種方式我才憋得住,就這些。
我不懷疑很多人還有更好的方法。
至于你得的病,咳,就是到了丹甯格和他的同事的病情能夠弄清時,你的病也一點兒查不出來。
” 斯圖面無表情地點點頭。
然而,不知怎麼的,他有一種念頭,這個矮小的男侏儒已經察覺出他那面無表情的臉上有着一種突然的和深深的解脫。
“其他人都得的什麼病?” “對不起,那是機密。
” “坎皮恩那夥計是怎麼得的?” “那也是機密。
” “我猜,他是在軍隊裡,一定是什麼地方出了事故。
就像30年前猶他州那些羊群發生的事情一樣,隻不過更糟糕些。
” “雷德曼先生,我隻要告訴你發燒了,或着涼了,我就得坐牢。
” 斯圖用手摸着他那把新胡茬。
“你應該高興,我們該告訴你的都告訴你了,”戴茨說,“你知道這一點,對吧?” “那樣我可以更好地效力國家,”斯圖幹巴巴地說。
“不,嚴格地講,那是丹甯格的事,”戴茨說,“在這些事情的策劃中,丹甯格和我都是小人物,不過丹甯格甚至比我還校他是一個小蘿蔔頭,别的什麼也不是。
按理說你應該高興才對。
你知道,你也是保密的。
你已經從地面上消失了。
如果你了解太多,那些大人物也許會決定采取最安全的辦法,讓你永遠消失。
” 斯圖閉口不言。
他有些震驚。
“但是,我來這兒并不是要威脅你。
我們非常想要你的合作,雷德曼先生。
我們需要合作。
” “随我一起到這兒來的其他人都哪兒去了?” 戴茨從口袋裡掏出一份文件。
“維克·帕爾弗裡,已故。
諾曼· 布呂特,羅伯特·布魯特,已故。
托馬斯·沃納梅克,已故。
拉爾夫· 霍金斯,徹裡·霍金斯,已故。
克裡斯·奧特加,已故。
安東尼·萊姆斯特,已故。
” 這些名字在斯圖腦子裡翻滾着,克裡斯這位酒吧招待員,總把一支裝滿子彈的路易斯維爾槍放在吧台下,那位認為克裡斯隻不過用它吓唬人的卡車司機往往大吃一驚。
安東尼·萊姆斯特,他總是駕駛着那輛出名的帶有眼鏡蛇标志的國際牌車橫沖直撞,有時候他在哈潑的加油站周圍轉遊,但是把泵撞壞的那天晚上他就不見了。
維克· 帕爾弗裡……天啊,他