第三部 第17章
關燈
小
中
大
人,但如果哈麗特沒有心思跟孩子們玩,那她也不至于看不出來。
哈麗特能多住一段時間,原定的兩個星期很可能要延長到至少一個月,這使愛瑪感到非常欣慰,心裡一直滿懷希望。
約翰·奈特利夫婦倆打算八月份來,可以叫她多住些日子,跟他們一道走。
“約翰甚至沒提到你的朋友,”奈特利先生說。
“你要是想看的話,這就是他的回信。
” 奈特利先生把他打算結婚的事寫信告訴了弟弟,弟弟給他寫了回信。
愛瑪急忙伸手接過信,迫不及待地想看看約翰是怎麼說的,聽說沒提到她的朋友也不在意。
“約翰懷着手足之情為我高興,”奈特利先生接着說,“可他不會恭維人。
他是你姐夫,雖說我他十分疼愛你,他卻不會花言巧語,換個别的年輕女人,還會覺得他不誠心贊美人。
不過,我不怕讓你看看他寫了些什麼。
” “他寫起信來倒像一個通情達理的人,”愛瑪看過信以後回答道。
“我敬佩他的真誠。
顯然,他認為我們這次訂婚完全是我交了好運,不過他還是希望我以後會無愧于你的一片真情,而你我已經受之無愧了。
他要是不這麼說,我倒還不會相信他呢。
” “我的愛瑪,他并不是這個意思。
他隻是說——” “他和我對兩人的評價分歧很小,”愛瑪打斷了他的話,臉上露出一本正經的微笑。
“如果我們可以不講客套、開誠布公地談論這件事,那我們的分歧或許還要小得多。
” “愛瑪。
親愛的愛瑪——” “哦!”愛瑪更加興高采烈地嚷了起來,“你要是你弟弟對我不公道,那就等到我親愛的父親知道這樁秘密之後,聽聽他的意見吧。
你聽我說吧,他對你會更不公道。
他會認為這全是你的福氣,是你占了便宜,優勢全在我這一邊。
但願我不要一下就落到被他稱作‘可憐的愛瑪’的境地。
對于受委屈的好人,他充其量隻能表現出這樣的憐憫之情。
” “啊!”奈特利先生大聲嚷道,“但願你父親能像約翰一半那樣好說服,相信我們很般配,生活在一起會很幸福。
約翰的信有一段我了覺得很有趣——你注意到了沒有?他說我的消息并使他感到太意外,他早就料到會聽到這樣的消息。
” “如果我了解你弟弟的話,他隻是說他料到了你打算結婚。
他沒想到會是跟我。
看來他對此完全沒有思想準備。
” “是呀,是呀——可我覺得很有意思,他居然能猜透我的心思。
他憑什麼判斷的呢?我覺得我的情緒和談吐與往常沒什麼兩樣,他怎麼現在會料到我要結婚呀。
不過,我想是這麼回事。
我敢說,那天我待在他們那兒,跟往常是有些不一樣。
我想我跟孩子玩得不像平時那麼多。
我記得有一天晚上,幾個可憐的孩子說:‘伯伯好像總是沒勁兒。
”’ 到時候了,應該把消息傳揚開,聽聽别人的反映。
等韋斯頓太太身體一恢複,可以接待伍德豪斯先生了,愛瑪便想發揮一下她那委婉的說理功夫,決定先在家裡宣布這件事,再到蘭多爾斯去宣布。
可是,最終如何向她父親說呀!她已經打定主意,要趁奈特利先生不在場的時候,由她自己來說,否則的話,她怕到時候失勇氣,實情就要拖延下去了。
不過,奈特利先生會在這樣一個節骨眼上趕到,接着她的話頭往下說。
她不得不說話,而且要興高采烈地說。
她決不能用一種憂傷的語調,讓父親聽了心裡難過。
她不能讓父親覺得,好像她都認為這是一門不幸的親事。
她鼓足了勇氣,先讓他有個思想準備,好聽一件意料不到的事,然後直言脆語地說:這件事若能得到他的贊同和恩準——她相信這不會有什麼困難,因為此事會促成大家的幸福——她和奈特利先生打算結婚。
這就是說,此人就要來哈特菲爾德與他們朝夕相伴,她,父親除了女兒和韋斯頓太太以外,最喜愛的就是這個人了。
可憐的人兒!他起初大為震驚,苦口婆心地勸女兒别這麼做。
他一再提醒愛瑪,她總說她一輩子也不結婚,對她來說,獨身确實要好得多,不信就看看伊莎貝拉和泰勒有多麼可憐。
可是他的話不頂用,愛瑪昵昵地纏住他不放,笑吟吟地說她非要結婚不可。
還說不應她與伊莎貝拉和韋斯頓太太相提并論,她們一結婚就離開了哈特菲爾德,因而的确引起了令人心酸的變化。
可是她并不離開哈特菲爾德,而要永遠守在家裡。
她給家裡帶來的變化,除了人數增加,日子過得更舒服之外,不會有别的。
她敢肯定,父親隻要想開了,有奈特利先生經常在身邊,那隻會增添無窮的快樂。
父親不是很喜歡奈特利先生嗎?她知道父親不會否認這一點。
他有事除了找奈特利先生商量,還找過誰呢?還有誰對他這麼有用,這麼樂意給他寫信,這麼喜歡幫助他?還有誰對他這麼和氣、這麼體貼、這麼有感情呢?難道他不喜歡他始終待在身邊嗎?是呀,一點不錯,奈特利先生得再勤,他也不會嫌多,他巴不得天天見到他
哈麗特能多住一段時間,原定的兩個星期很可能要延長到至少一個月,這使愛瑪感到非常欣慰,心裡一直滿懷希望。
約翰·奈特利夫婦倆打算八月份來,可以叫她多住些日子,跟他們一道走。
“約翰甚至沒提到你的朋友,”奈特利先生說。
“你要是想看的話,這就是他的回信。
” 奈特利先生把他打算結婚的事寫信告訴了弟弟,弟弟給他寫了回信。
愛瑪急忙伸手接過信,迫不及待地想看看約翰是怎麼說的,聽說沒提到她的朋友也不在意。
“約翰懷着手足之情為我高興,”奈特利先生接着說,“可他不會恭維人。
他是你姐夫,雖說我他十分疼愛你,他卻不會花言巧語,換個别的年輕女人,還會覺得他不誠心贊美人。
不過,我不怕讓你看看他寫了些什麼。
” “他寫起信來倒像一個通情達理的人,”愛瑪看過信以後回答道。
“我敬佩他的真誠。
顯然,他認為我們這次訂婚完全是我交了好運,不過他還是希望我以後會無愧于你的一片真情,而你我已經受之無愧了。
他要是不這麼說,我倒還不會相信他呢。
” “我的愛瑪,他并不是這個意思。
他隻是說——” “他和我對兩人的評價分歧很小,”愛瑪打斷了他的話,臉上露出一本正經的微笑。
“如果我們可以不講客套、開誠布公地談論這件事,那我們的分歧或許還要小得多。
” “愛瑪。
親愛的愛瑪——” “哦!”愛瑪更加興高采烈地嚷了起來,“你要是你弟弟對我不公道,那就等到我親愛的父親知道這樁秘密之後,聽聽他的意見吧。
你聽我說吧,他對你會更不公道。
他會認為這全是你的福氣,是你占了便宜,優勢全在我這一邊。
但願我不要一下就落到被他稱作‘可憐的愛瑪’的境地。
對于受委屈的好人,他充其量隻能表現出這樣的憐憫之情。
” “啊!”奈特利先生大聲嚷道,“但願你父親能像約翰一半那樣好說服,相信我們很般配,生活在一起會很幸福。
約翰的信有一段我了覺得很有趣——你注意到了沒有?他說我的消息并使他感到太意外,他早就料到會聽到這樣的消息。
” “如果我了解你弟弟的話,他隻是說他料到了你打算結婚。
他沒想到會是跟我。
看來他對此完全沒有思想準備。
” “是呀,是呀——可我覺得很有意思,他居然能猜透我的心思。
他憑什麼判斷的呢?我覺得我的情緒和談吐與往常沒什麼兩樣,他怎麼現在會料到我要結婚呀。
不過,我想是這麼回事。
我敢說,那天我待在他們那兒,跟往常是有些不一樣。
我想我跟孩子玩得不像平時那麼多。
我記得有一天晚上,幾個可憐的孩子說:‘伯伯好像總是沒勁兒。
”’ 到時候了,應該把消息傳揚開,聽聽别人的反映。
等韋斯頓太太身體一恢複,可以接待伍德豪斯先生了,愛瑪便想發揮一下她那委婉的說理功夫,決定先在家裡宣布這件事,再到蘭多爾斯去宣布。
可是,最終如何向她父親說呀!她已經打定主意,要趁奈特利先生不在場的時候,由她自己來說,否則的話,她怕到時候失勇氣,實情就要拖延下去了。
不過,奈特利先生會在這樣一個節骨眼上趕到,接着她的話頭往下說。
她不得不說話,而且要興高采烈地說。
她決不能用一種憂傷的語調,讓父親聽了心裡難過。
她不能讓父親覺得,好像她都認為這是一門不幸的親事。
她鼓足了勇氣,先讓他有個思想準備,好聽一件意料不到的事,然後直言脆語地說:這件事若能得到他的贊同和恩準——她相信這不會有什麼困難,因為此事會促成大家的幸福——她和奈特利先生打算結婚。
這就是說,此人就要來哈特菲爾德與他們朝夕相伴,她,父親除了女兒和韋斯頓太太以外,最喜愛的就是這個人了。
可憐的人兒!他起初大為震驚,苦口婆心地勸女兒别這麼做。
他一再提醒愛瑪,她總說她一輩子也不結婚,對她來說,獨身确實要好得多,不信就看看伊莎貝拉和泰勒有多麼可憐。
可是他的話不頂用,愛瑪昵昵地纏住他不放,笑吟吟地說她非要結婚不可。
還說不應她與伊莎貝拉和韋斯頓太太相提并論,她們一結婚就離開了哈特菲爾德,因而的确引起了令人心酸的變化。
可是她并不離開哈特菲爾德,而要永遠守在家裡。
她給家裡帶來的變化,除了人數增加,日子過得更舒服之外,不會有别的。
她敢肯定,父親隻要想開了,有奈特利先生經常在身邊,那隻會增添無窮的快樂。
父親不是很喜歡奈特利先生嗎?她知道父親不會否認這一點。
他有事除了找奈特利先生商量,還找過誰呢?還有誰對他這麼有用,這麼樂意給他寫信,這麼喜歡幫助他?還有誰對他這麼和氣、這麼體貼、這麼有感情呢?難道他不喜歡他始終待在身邊嗎?是呀,一點不錯,奈特利先生得再勤,他也不會嫌多,他巴不得天天見到他